"la lutte menée" - Traduction Français en Arabe

    • الكفاح
        
    • النضال
        
    • نضال
        
    • نطاق التصدي
        
    • لكفاح
        
    • في كفاحها
        
    • جهود ترمي إلى القضاء
        
    • والنضال
        
    Il s'agit en fait d'importantes victoires dans la lutte menée par le peuple sud-africain pour se libérer du joug du racisme et de l'oppression. UN هذه حقا انتصارات هامة في الكفاح الذي شنه شعب جنوب افريقيا لتحرير نفسه من أغلال العنصرية والقهر.
    avec eux, dans la lutte menée contre les effets économiques et sociaux de la dégradation des sols et dans les efforts qui sont faits au plan mondial pour lutter contre la désertification et la sécheresse. UN ونحن نؤكد مرة أخرى التزامنا بالتضامن والتعاون، داخل منطقتنا وخارجها، في الكفاح ضد اﻵثار الاقتصادية والاجتماعيــة الناجمــة عـن تردي اﻷراضي، وفي الجهود العالمية الرامية الى مكافحة التصحر والجفاف.
    Convaincue que, dans le cadre de la lutte menée pour éliminer la torture, il convient de fournir une assistance, dans un esprit humanitaire, aux victimes de la torture et à leurs familles, UN واقتناعا منها بأن الكفاح من أجل القضاء على التعذيب يتضمن توفير المساعدة بروح إنسانية للضحايا وﻷسرهم،
    51. la lutte menée au niveau international pour contrôler les activités des plus importants fabricants multinationaux de tabac vient de franchir un pas décisif. UN ٥١ - وقد تم التوصل مؤخرا إلى نقطة تحول في النضال الدولي لمكافحة عمليات أكبر شركات التبغ المتعددة الجنسيات.
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    l'épidémie 41 - 46 17 B. Intensification de la lutte menée par le UN توسيع نطاق التصدي من جانب اﻷمم المتحدة
    Le Venezuela a dit attacher une importance particulière à la lutte menée par Cuba pour éliminer la pauvreté, l'exclusion et l'analphabétisme. UN وفنزويلا تولي أهمية خاصة لكفاح كوبا من أجل القضاء على الفقر والاستبعاد والأمية.
    La nouvelle Convention aidera les États à unir leurs forces dans la lutte menée pour relever les défis que les terroristes lancent à notre civilisation. UN فالاتفاقية الجديدة ستيسر تحقيق الوحدة فيما بين الدول في كفاحها لمواجهة التحديات التي يثيرها الإرهابيون أمام حضارتنا.
    Nous estimons que la lutte menée pour éliminer la pauvreté est un devoir moral qui guide le développement vers la mondialisation de la dignité humaine; UN نحن نرى الكفاح من أجل القضاء على الفقر التزاما أخلاقيا يوجه التنمية إلى عولمة الكرامة الإنسانية؛
    Nous pensons également à la lutte menée pour retrouver la démocratie, la liberté et la dignité de l'être humain. UN ويشير وجودنا هنا أيضا إلى الكفاح من اجل استعادة الديمقراطية والحرية وكرامة البشر.
    Sans adoption rapide d'une convention globale sur le terrorisme international, la lutte menée à l'échelle mondiale contre le terrorisme restera incomplète. UN وبدون اعتماد مبكر لاتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي، سيظل الكفاح العالمي ضد الإرهاب غير كامل.
    Cuba continuera de demander justice et d'exiger que l'on cesse de faire deux poids deux mesures dans la lutte menée pour débarrasser le monde du fléau du terrorisme. UN وما دامت هذه الأعمال لم يعاقب عليها فستواصل كوبا الدعوة إلى إقامة العدل وإلى إنهاء الكيل بمكيالين في الكفاح من أجل تخليص العالم من وباء الإرهاب.
    Cela montre aussi que la Convention est l'un des instruments juridiques fondamentaux qui peuvent orienter les efforts multinationaux dans la lutte menée pour l'élimination des armes de destruction massive. UN وقد دللت على أن الاتفاقية هي أحد الصكوك القانونية الأساسية التي يمكن أن توجه الجهود المتعددة الأطراف في الكفاح من أجل القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل.
    Ils ont également souligné la solidarité du Mouvement quant à l'appui inconditionnel nécessaire à la lutte menée par le peuple opprimé d'Afrique du Sud pour créer un État uni, démocratique et non racial. UN وشددت أيضا على تضامن الحركة مع الكفاح الذي خاضه شعب جنوب افريقيا المضطهد من أجل اقامة دولة وحدوية ديمقراطيـــة وغيــــر عنصرية، وعلى تأييدها غير المشروط لهذا الكفاح.
    Bien sûr, nous avons lutté et nous continuerons de lutter par conviction, tout en payant le coût élevé qu'exige la lutte menée contre ce fléau de l'humanité qu'est le trafic de stupéfiants. UN لقد كافحنا بالطبع وسنواصل الكفاح بدافع من اﻹيمان في الوقت الذي ندفع فيه ثمنا غاليا لمناهضة البلاء الذي حاق بالبشرية وهو الاتجار بالمخدرات.
    On ne peut pas dissocier la lutte menée pour la préservation de l'environnement de celle que nous devons mener contre la pauvreté et la marginalisation sociale. UN ومن المستحيل التفريق بين النضال مــن أجل حماية البيئة ونضالنا الحتمي ضد الفقر والتهميش الاجتماعي.
    De la même manière, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont apporté leur appui à la lutte menée pour mettre fin à l'apartheid et assurer la liberté et le gouvernement par la majorité en Afrique du Sud. UN وبالطريقة ذاتها، أيدت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي النضال الهادف إلى إنهاء الفصل العنصري وتحقيق الحرية وحكم اﻷغلبية في جنوب افريقيا.
    Le soutien à la lutte menée par nombre de démocraties nouvelles ou rétablies pour survivre et renforcer les processus en cours doit être une tâche prioritaire des Nations Unies, conformément aux objectifs et principes de notre organisation. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تضع بين أولوياتها دعم النضال الذي تشنه الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة من أجل أن يكتب لها البقاء وتعزيز العمليات الجارية، ﻷن تلك المهمة تتماشى مع مقاصد منظمتنا ومبادئها.
    On relève également une contradiction dans les déclarations du Gouvernement quant à la nature de la lutte menée par les détenus et leur attitude critique à l'égard du Gouvernement. UN 67- وهناك أيضاً تضارب في تصريحات الحكومة بشأن طبيعة نضال المحتجزين وموقفهم المنتقد للحكومة.
    la lutte menée par les femmes costa-riciennes pour avoir accès, dans des conditions d'égalité, à la prise des décisions dans différents domaines a été parsemée d'obstacles. UN 678 - وقد كان نضال المرأة الكوستاريكية من أجل الحصول على المساواة في فرص الوصول إلى مستويات اتخاذ القرارات في شتى المجالات حافلا بالعقبات.
    B. Intensification de la lutte menée par le système UN باء - توسيع نطاق التصدي من جانب اﻷمم المتحدة
    À la réunion au sommet inaugurant le Nouveau Partenariat stratégique Asie-Afrique, qui s'est tenue à Jakarta (Indonésie) le 24 avril 2005, il a été convenu d'appuyer énergiquement la lutte menée par le peuple palestinien pour établir un État indépendant. UN 1 - في مؤتمر القمة الافتتاحي للشراكة الاستراتيجية الآسيوية - الأفريقية الجديدة، المعقود في جاكرتا في 24 نيسان/أبريل 2005، تم الاتفاق على توفير دعم قوي لكفاح الشعب الفلسطيني من أجل إقامة دولة مستقلة.
    Afin d'appuyer la lutte menée par ces pays contre le trafic de drogues, l'Union européenne a fait bénéficier les pays centraméricains de facilités commerciales sur le marché communautaire. UN وبغية دعم تلك البلـدان في كفاحها ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات قــدم الاتحاد اﻷوروبي لبلدان أمريكا الوسطى تسهيلات تجارية في السوق اﻷوروبية.
    Il rend hommage, à cet égard, au Gouvernement angolais et aux organismes des Nations Unies pour le travail remarquable qu'ils accomplissent dans le cadre de la lutte menée contre les maladies en Angola. Il se déclare préoccupé également par le sort des groupes vulnérables, enfants, femmes, personnes âgées et handicapés, notamment, qui sont particulièrement exposés et auxquels une assistance spéciale est nécessaire. UN ويشيد المجلس في هذا الصدد بالعمل الممتاز الذي تقوم به حكومة أنغولا ومنظومة اﻷمم المتحدة في إطار ما يبذلان به من جهود ترمي إلى القضاء على اﻷمراض في أنغولا، ويعرب المجلس كذلك عن قلقه إزاء المحنة التي تعيشها الجماعات الضعيفة مثل اﻷطفال والنساء والمسنين والمعوقين المعرضة للخطر بوجه خاص وتحتاج إلى مساعدة خاصة.
    Les efforts ont été orientés vers l'éducation du public, auquel ont été inculquées des notions relatives aux horreurs de l'esclavage, à la lutte menée pour l'abolition, aux héritages légués par l'esclavage et aux traces laissées dans la société jamaïcaine contemporaine. UN وقد تركزت جهودها على توعية الجمهور بفظائع العبودية والنضال ضد الرق وإرث العبودية وصلاتها بالمجتمع الجامايكي الحديث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus