Mais ce relief montagneux n'empêche pas notre population d'être de plus en plus préoccupée par la montée du niveau de la mer à marée haute. | UN | على الرغم من التضاريس الجبلية، فإن شعبنا يساوره القلق بشكل متزايد إزاء زحف البحر في حالة المدّ. |
Cinq mois plus tôt, plus de 750 litres de pétrole s'étaient déversés dans la mer à Pockwood Pond, Tortola, lors d'une opération de raccordement entre un pétrolier et une station d'essence. | UN | فقبل ذلك بخمسة أشهر، انسكب ما يربو على 200 غالون من النفط في البحر في بوكوود بوند، تورتيلا، أثناء عملية نقل النفط بالخرطوم من ناقلة نفط إلى محطة بنزين في البر. |
Survol à moyenne altitude de la mer, à 11 kilomètres au large de Beyrouth, par deux appareils | UN | - هدفين فوق البحر مقابل بيروت على بعد 7 أميال. |
Bombe éclairante lancée au-dessus de la mer à partir d'une embarcation israélienne située au large de Ras al-Naqoura | UN | زورق إسرائيلي مقابل رأس الناقورة. أطلق قنبلة إنارة فوق البحر |
À 11 h 35, une petite vedette battant pavillon iranien avec à son bord trois civils a été observée venant du port d'Abadan et faisant route vers la mer; à 12 h 30, l'embarcation a regagné son point de départ avec les mêmes personnes à bord. | UN | في الساعة ٣٥/١١ شوهد زورق دورية صغير يرفع العلم اﻹيراني على متنه ثلاثة أشخاص مدنيين قادما من ميناء عبادان باتجاه البحر. |
Survol de la mer à 13 kilomètres au large de Chakka, en direction de l'est, par trois appareils | UN | - 3 أهداف مقابل شكا 8 أميال فوق البحر باتجاه الشرق |
Les garçons prennent généralement la mer à bord de langoustiers dès qu'ils ont épuisé les choix scolaires qui s'offrent à eux. | UN | ويذهب الصبيان عادة إلى البحر على متن قوارب صيد جراد البحر مباشرة بعد استكمالهم الفرص التعليمية المتاحة لهم. |
La cessation des hostilités au Mozambique a permis de rouvrir la liaison la plus directe entre le Malawi et la mer, à savoir le port de Nacala, qui n'est qu'à 600 km environ du Malawi, contre 3 000 km pour Durban, et 800 km environ pour Beira. | UN | وأدى وقف الأعمال الحربية في موزامبيق إلى العودة إلى استخدام أقصر طريق إلى البحر في ملاوي عبر ميناء ناكالا. ولا تبعد ناكالا عن ملاوي سوى 600 كيلومتر فقط، بينما يبعد عنها ميناء دربان وميناء بييرا البحريان البديلان قرابة 000 3 كيلومتر و800 كيلومتر على التوالي. |
L'Accord sur le libre transit à travers le territoire de la Croatie à destination et en provenance du port de Ploče et à travers le territoire de la Bosnie-Herzégovine à Neum donne à la Bosnie-Herzégovine un accès libre et sans entraves à la mer à Ploče, tout en assurant un accès libre et sans entraves de la Croatie à travers le territoire de la Bosnie-Herzégovine près de la ville bosniaque de Neum. | UN | إن اتفاق العبور الحر عبر أراضي كرواتيا، من ميناء بلوتشي وإليه، وعبر أراضي البوسنة والهرسك في نيوم، يعطي البوسنة والهرسك منفذا حرا بدون عوائق إلى البحر في بلوتشي فضلا عن أنه يكفل عبورا حرا بدون عوائق لكرواتيا خلال أراضي البوسنة والهرسك قرب مدينة نيوم البوسنية. |
20 h 00-21 h 35 Un avion de reconnaissance de l'ennemi israélien a pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer et a effectué des boucles au-dessus de Beyrouth avant de repartir à 21 h 35 au-dessus de la mer à la hauteur de Naqoura. | UN | اخترقت طائرة استطلاع تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر، وحلقت بشكل دائري في محاذاة بيروت، ثم غادرت في الساعة 35/21 من فوق البحر في محاذاة الناقورة. |
14 h 00-17 h 00 Deux avions de reconnaissance de l'ennemi israélien ont pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer à la hauteur de Beyrouth en faisant route vers le nord et ont décrit des cercles au large de la ville avant de repartir à 17 heures en survolant Naqoura. | UN | اخترقت طائرتا استطلاع تابعتان للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر في محاذاة بيروت باتجاه الشمال، وحلقتا بشكل دائري من فوق البحر في محاذاة بيروت، ثم غادرتا في الساعة 00/17 من فوق الناقورة. |
Deux avions de chasse des Forces de défense israéliennes ont pénétré dans l'espace aérien libanais en survolant les fermes de Chebaa en faisant route vers le nord jusqu'à Beyrouth puis vers le sud avant de repartir à 11 h 50 vers la mer à la hauteur de Naqoura. | UN | اخترقت طائرتان مقاتلتان تابعتان لجيش الدفاع الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق مزارع شبعا باتجاه الشمال وصولاً إلى بيروت والجنوب، ثم غادرتا في الساعة 50/11 من فوق البحر في محاذاة الناقورة. |
Deux avions de chasse des Forces de défense israéliennes ont pénétré dans l'espace aérien libanais par la mer à la hauteur de Sidon en faisant route vers le sud avant de repartir à 13 h 5 en survolant Aalma ach-Chaab. | UN | اخترقت طائرتان مقاتلتان تابعتان لجيش الدفاع الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البحر في محاذاة صيدا باتجاه الجنوب وغادرتا في الساعة 05/13 من فوق علما الشعب. |
Ils ont fait route vers le nord jusqu'à Dahr al-Baïdar et, entre 11 heures et 11 h 3, quatre autres avions survolant la mer à la hauteur de Batroun ont violé l'espace aérien libanais, faisant route vers l'est. | UN | وبين الساعة 00/11 والساعة 03/11، خرقت أربع طائرات أخرى من فوق البحر مقابل البترون باتجاه الشرق. |
- 11 h 35-14 h 30 : deux avions ont violé l'espace aérien libanais, venant de la mer à la hauteur de Naqoura, puis ils sont repartis en survolant Naqoura. | UN | 35/11-30/14: طائرتان خرقتا من فوق البحر مقابل الناقورة، ثم غادرتا من فوق الناقورة. |
- 12 h 8-13 h 30 : quatre avions ont violé l'espace aérien libanais, venant de la mer à la hauteur de Zahrani, puis ils sont repartis en survolant Aalma ach-Chaab. | UN | 08/12-30/13: 4 طائرات خرقت من فوق البحر مقابل الزهراني، ثم غادرت من فوق علما الشعب. |
C'est déjà assez dur de vivre sur la mer, à tuer nos frères les poissons. | Open Subtitles | يكفي أننا نعيش فوق البحر .. ونقتل إخوتنا الحقيقيون |
Deux avions de combat ont violé l'espace aérien libanais, y pénétrant en survolant Kfar Kila. Ils sont repartis à 10 h 40 au-dessus de la mer à l'ouest de Naqoura. | UN | خرقت طائرتان حربيتان الأجواء اللبنانية من فوق كفركلا ثم غادرتا عند الساعة 40/10 من فوق البحر غرب الناقورة |
À 8 heures, une petite vedette iranienne ayant à son bord trois civils a été observée venant du port d'Abadan et faisant route vers la mer; à 14 h 25, l'embarcation a regagné son point de départ avec les mêmes personnes à bord. | UN | في الساعة ٠٠/٠٨ شوهد زورق دورية ايراني صغير على متنه ثلاثة أشخاص مدنيين قادما من ميناء عبادان باتجاه البحر. وفي الساعة ٢٥/١٤ عاد إلى مكان انطلاقه يحمل نفس اﻷشخاص. |
6. Le Rapporteur spécial indique que le nombre de personnes qui ont essayé de quitter le pays par la mer à destination des États-Unis a augmenté de façon spectaculaire, de sorte qu'au début d'août, le Gouvernement cubain a déclaré ne plus s'opposer à ces départs. | UN | ٦ - وأشار المقرر الخاص الى أن عدد اﻷشخاص الذين حاولوا مغادرة البلاد عن طريق البحر باتجاه الولايات المتحدة قد ازداد بصورة كبيرة وبشكل دفع الحكومة الكوبية الى اﻹعلان في بداية آب/أغسطس عن أنها لن تحاول وقف عمليات المغادرة هذه. |
Toutefois, il reconnaît également la préoccupation principale que constitue pour ce pays les conséquences d'une élévation possible du niveau de la mer à long terme. | UN | ومع ذلك، تسلم اللجنة أيضا أن الشاغل الرئيسي للبلد هو العواقب التي قد تنجم عن احتمال ارتفاع منسوب سطح البحر على المدى الطويل. |
Toutes les communications peuvent être consultées sur le site Web de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer à l'adresse < www.un.organisation/ Depts/los > . | UN | وتوجد جميع الرسائل في موقع شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على الشبكة وعنوانه: www.un.org/Depts/los. |
Et en remontant des nutriments de la mer à la terre, les iguanes aident d'autres animaux à survivre ici, aussi. | Open Subtitles | و من خلال جلب المواد المغذية من البحر الى البر، تساعد الإغوانات الحيوانات الأخرى للبقاء هنا أيضا. |
La question relative au droit de la mer à la cinquante et unième session | UN | بند قانون البحار في الدورة الحادية والخمسين |
20. L'impossibilité d'accéder à la mer à partir de leur territoire, aggravée par l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs et les risques des transports imposent de sérieuses entraves aux efforts de développement socio-économique global des pays en développement sans littoral. | UN | ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره. |