Un peu partout, cette politique de mise à pied a fait l'objet de critiques du fait qu'elle risquait de porter atteinte à la mise en oeuvre des droits fondamentaux de l'enfant. | UN | وقد انتقدت جهات متعددة سياسة التسريح هذه لأنها قد تكون عرضت للخطر إعمال الحقوق الأساسية للتلاميذ. |
Intégration de la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels dans les accords passés entre les sociétés | UN | إدراج إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الاتفاقات المبرمة |
Les ressources disponibles devraient être allouées dans toute la mesure possible à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي لها تخصيص أقصى حدود مواردها المتاحة بغية ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En particulier, quelle est l'influence des cultures et traditions marocaines sur la mise en oeuvre des droits énoncés dans cet instrument. | UN | وبشكل خاص ما هو تأثير ثقافات وتقاليد المغرب على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En particulier, quelle est l'influence des cultures et traditions marocaines sur la mise en oeuvre des droits énoncés dans cet instrument. | UN | وبشكل خاص ما هو تأثير ثقافات وتقاليد المغرب على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie devrait allouer des crédits budgétaires pour la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont il dispose. | UN | وينبغي كفالة تخصيص اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة. |
Il est à espérer que cette étape marquera le début d'une attention plus soutenue accordée à la mise en oeuvre des droits économiques et sociaux. | UN | ويؤمل، أن يكون ذلك بداية لاهتمام أكثر تماسكا بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
La répartition des revenus en tant qu'indicateur de la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels présente cette double dimension : le volume des ressources disponibles dans chaque société et leur affectation dans le temps. | UN | وهناك بعد مزدوج لتوزيع الدخل كمؤشر ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ألا وهو حجم الموارد المتاحة لكل مجتمع والتسلسل التاريخي لتلك الموارد. |
Tout progrès accompli dans la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels et toute mesure prise par la communauté internationale pour rendre ces droits plus effectifs contribueraient à l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | فأي تقدم يُحرز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأي خطوة يتخذها المجتمع الدولي لجعل هذه الحقوق أكثر فعالية، سيساعدان في تعزيز تنفيذ إعلان الحق في التنمية. |
25. Dans la mise en oeuvre des droits et devoirs énoncés dans la présente Déclaration, il est tout particulièrement tenu compte des personnes et groupes vulnérables. | UN | ٥٢- يجب منح الضعفاء من اﻷشخاص والجماعات اهتماما خاصا عند إعمال الحقوق والواجبات الواردة في هذا الاعلان. |
On peut voir dans ce mécanisme un outil important de suivi de la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels car le droit au développement englobe une approche intégrée de tous les droits de l’homme. | UN | ويمكن أن يُنظر إلى هذه اﻵلية بوصفها وسيلة إضافية مهمة منبثقة عن إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية؛ ﻷن الحق في التنمية يتضمن نهجامتكاملا لجميع حقوق اﻹنسان. |
Conformément aux articles 16 et 17 du Pacte, l'Australie présente ici son rapport sur les mesures adoptées et les progrès réalisés pour ce qui est de la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ووفقاً للمادتين ٦١ و٧١، تقدم أستراليا هنا تقريرها عن التدابير التي اعتمدتها والتقدم الذي أحرزته في إعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
En ce qui concerne l’application de l’article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation l’insuffisance des mesures prises pour garantir la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة، بعين القلق، عدم اتخاذ ما يكفي من التدابير لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة. |
En outre, une réunion d'experts de haut niveau sera convoquée afin d'évaluer les résultats obtenus dans la mise en oeuvre des droits culturels, économiques et sociaux. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، سيُدعى إلى عقد اجتماع لكبار الخبراء لتقييم النتائج المحرزة في إعمال الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
Peut-être cette lacune est-elle due à la difficulté d'affirmer que les tribunaux militaires existant au Pérou contribuent concrètement à la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En outre, une réunion d'experts de haut niveau sera convoquée afin d'évaluer les résultats obtenus dans la mise en oeuvre des droits culturels, économiques et sociaux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيُدعى الى عقد اجتماع لكبار الخبراء لتقييم النتائج المحرزة في إعمال الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
VI. LES CONTRAINTES ET DEFIS DE la mise en oeuvre des droits UNIVERSELLEMENT RECONNUS | UN | سادساً - القيود والتحديات الماثلة أمام تنفيذ الحقوق المعترف بها عالمياً |
La Commission libérienne des droits de l'homme est un organe autonome chargé d'assurer le respect et la mise en oeuvre des droits de l'homme et des libertés fondamentales des citoyens. | UN | تعمل اللجنة الليبرية لحقوق الإنسان بصورة مستقلة على ضمان تنفيذ الحقوق الأساسية للمواطنين. |
D - Principales actions pour la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels | UN | دال - الإجراءات الرئيسية المتخذة من أجل تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
184. Le Comité recommande d'établir à l'échelon national les mécanismes nécessaires pour assurer la surveillance continue de la mise en oeuvre des droits garantis par la Convention. | UN | ١٨٤ - وتوصي اللجنة بانشاء اﻵليات اللازمة على الصعيد الوطني لضمان الرصد المتواصل لتنفيذ الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Des montants budgétaires doivent être affectés à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels durant la période de transition vers l'économie de marché dans toute la mesure où les ressources disponibles le permettent et eu égard aux intérêts supérieurs des enfants. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
Elles sont, de ce fait, sources de conflits de lois et de juridictions et génèrent ainsi de très sérieuses difficultés quant à la mise en oeuvre des droits économiques, individuels et collectifs. | UN | وتكون، بناء عليه، مصدرا لتضارب القوانين وتنازع الاختصاص وبالتالي مصدراً لصعوبات كبيرة فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية الفردية والجماعية. |
Il faudrait consacrer, dans la limite des crédits disponibles, le maximum de ressources à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels, en tenant compte des intérêts supérieurs de l'enfant. | UN | وينبغي ضمان رصد اعتمادات في الميزانية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل. |
1. Le terrorisme, un obstacle majeur à la mise en oeuvre des droits de l'homme | UN | 1- الإرهاب، عقبة رئيسية في سبيل إعمال حقوق الإنسان |