Il a également souligné la nécessité d'encourager la poursuite des pourparlers indirects en prélude à de véritables négociations directes et déclaré que ces conversations devaient être accompagnées par des progrès sur le terrain. | UN | كما أكد على الحاجة إلى تشجيع المضي في المحادثات غير المباشرة التي تفضي إلى مفاوضات مباشرة حقيقية، وقال إن هذه المحادثات ينبغي أن ترافقها خطوات إيجابية في الميدان. |
Le Comité directeur souligne donc la nécessité d'encourager les maisons d'édition et organismes de radiodiffusion indépendants. | UN | وعلى ذلك أكدت الهيئة التوجيهية الحاجة إلى تشجيع الناشرين واﻹذاعيين المستقلين. |
Les gouvernements reconnaissent la nécessité d'encourager les réformes démocratiques, la bonne gouvernance, le renforcement de l'état de droit et la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | فالحكومات تقر بالحاجة إلى تشجيع الإصلاح الديمقراطي، والحكم الرشيد، وتوطيد سيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
862. Le Comité note avec inquiétude que sa recommandation de 1993 concernant la nécessité d'encourager la participation des ONG à la mise en œuvre de la Convention n'a été que partiellement suivie. | UN | 862- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضآلة تنفيذ التوصية التي قدمتها في عام 1993 بشأن الحاجة إلى دعم مشاركة المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية. |
Un élément de plus en plus important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales est la nécessité d'encourager la tolérance, ainsi que le respect et la compréhension mutuels. | UN | ومن العناصر التي تزداد أهمية في الترويج للسلم والأمن العالميين الحاجة إلى تعزيز التسامح والتفهم والاحترام المتبادل. |
Les risques d'instabilité qui menacent de nombreuses parties du monde sont croissants et on reconnaît de plus en plus la nécessité d'encourager une discipline et une responsabilité accrues dans les transferts d'armes classiques. | UN | إن أخطار عدم الاستقرار في شتى أجزاء العالم تتزايد، ويوجد اعتراف متنام بالحاجة إلى تعزيز المزيد من ضبط النفس والمسؤولية في نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Nous soulignons la nécessité d'encourager davantage la participation des femmes au Dialogue interconfessionnel de l'ASEM. | UN | وشددنا على الحاجة إلى تشجيع زيادة عدد النساء المشتركات في الحوار بين الأديان المعقود في إطار الاجتماع الآسيوي الأوروبي. |
41. Il convient de tenir compte de la nécessité d'encourager et d'appuyer la recherche fondamentale et la recherche opérationnelle, en particulier dans le domaine de la reproduction humaine. | UN | ٤١ - ينبغي تناول الحاجة إلى تشجيع ودعم كل من البحوث اﻷساسية والتنفيذية، ولا سيما في مجال التناسل البشري. |
Elles devraient aussi tenir compte, d'une part, de la nécessité d'encourager les investissements privés dans le développement technologique, d'autre part, des préoccupations de l'opinion publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تراعي هذه الأنظمة أيضاً الحاجة إلى تشجيع الاستثمار في القطاع الخاص في تطوير التكنولوجيا، وكذلك مشاغل عامة الجمهور. |
- de la nécessité d'encourager la conclusion d'accords entre employeurs et travailleurs au niveau de l'entreprise et du lieu de travail. | UN | - الحاجة إلى تشجيع إبرام اتفاقات بين أرباب العمل والمستخدمين في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال. |
294. À cet égard, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'encourager l'instauration d'un climat de confiance et de l'entretenir. | UN | 294- وفي هذا السياق، فإنه لا يمكن المبالغة في التأكيد على الحاجة إلى تشجيع ورعاية عملية بناء الثقة. |
Dans la partie de ce programme relative à l'énergie, il est expressément fait état de la nécessité d'encourager, aux niveaux international et national, les efforts en matière de recherche-développement et d'utilisation des technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | ويتضمن الفـرع المتعلـق بالطاقـة من هـذا البرنامـج اعترافـا صريحا بالحاجة إلى تشجيع الجهود في مجال البحث والتطوير في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة واستخدامها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Nous reconnaissons également la nécessité d'encourager le dialogue et la solidarité entre générations en tenant compte des points de vue de chacun. | UN | ونسلم أيضا بضرورة تعزيز الحوار والتضامن بين الأجيال عن طريق أخذ آرائها بعين الاعتبار. |
862. Le Comité note avec inquiétude que sa recommandation de 1993 concernant la nécessité d'encourager la participation des ONG à la mise en œuvre de la Convention n'a été que partiellement suivie. | UN | 862- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ضآلة تنفيذ التوصية التي قدمتها في عام 1993 بشأن الحاجة إلى دعم مشاركة المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية. |
Consciente également de l'importance que présentent la mise en oeuvre effective de la Convention et son application uniforme et cohérente, ainsi que de la nécessité d'encourager une interaction harmonieuse dans les utilisations de l'océan et de créer des conditions favorables à la paix et à l'ordre dans les océans, | UN | وإذ تدرك أهمية تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة وتطبيقها بصورة موحدة متسقة، وكذلك الحاجة إلى تعزيز التفاعل المنسق في استخدامات المحيط ولخلق الظروف المواتية للسلم والنظام في المحيطات، |
87. La Commission se félicite des recommandations du Groupe de travail concernant la nécessité d'encourager des échanges plus nombreux parmi toutes les parties concernées par le transfert de technologie et la coopération et la mise en réseaux des capacités institutionnelles. | UN | ٨٧ - وترحب اللجنة بتوصيات الفريق العامل فيما يتصل بالحاجة إلى تعزيز توثيق التفاعل بين جميع العناصر المشاركة في نقل التكنولوجيا والتعاون والتواصل بين شبكات القدرات المؤسسية. |
Les auteurs de ce document examinent sous un angle nouveau la nécessité d'encourager les filles à poursuivre leurs études en mathématiques et en sciences pour des raisons économiques. | UN | ويعاود التقرير التطرق إلى ضرورة تشجيع البنات على مواصلة الدراسات في الرياضيات والعلوم. |
Premièrement, ils ont souligné la nécessité d'encourager des changements sociaux et culturels progressifs dans les situations de crise. | UN | أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات. |
Dans ce contexte, la Commission souligne en particulier la nécessité d'encourager les entreprises locales, les petites entreprises et les micro-entreprises. | UN | وفي هذا السياق، تبرز اللجنة على وجه الخصوص الحاجة الى تشجيع المشاريع المحلية والصغيرة والجزئية. |
457. Parmi les initiatives prises pour faire connaître aux familles et au public en général la nécessité d'encourager les enfants à exercer leur droit d'exprimer leur opinion, il convient de mentionner: | UN | 457- وفيما يلي بعض التدابير المتخذة لتوعية الأسر والجمهور عامة بضرورة تشجيع الأطفال على ممارسة حقهم في إبداء آرائهم: |
L'accent a été mis fortement sur la nécessité d'encourager la lutte contre la corruption aux niveaux national et international, notamment sur un engagement politique authentique des gouvernements nationaux par le biais d'un cadre juridique solide. | UN | يشدد الفريق على أهمية الحث على اتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك ضرورة أن تتقيد الحكومات الوطنية بالتزام سياسي حقيقي ضمن إطار قانوني صارم. |
la nécessité d'encourager le renforcement des capacités dans la Zone afin de combattre ce type de criminalité a été soulignée. | UN | وتم أيضا التأكيد على الحاجة لتشجيع بناء القدرات في المنطقة من أجل مكافحة هذه الجرائم. |
Le but est de sensibiliser davantage à l'intérêt de la diversité culturelle et à la nécessité d'encourager le dialogue interculturel, qui inclut également le dialogue interreligieux. | UN | ويتمثل الهدف في التوعية بفوائد التنوع الثقافي وضرورة تشجيع الحوار بين الثقافات، الذي يشمل الحوار بين الأديان. |
Les plus importantes concernent la nécessité d'encourager les innovations en faveur des personnes défavorisées, qui ciblent précisément les problèmes rencontrés par les catégories les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | ويشير أهمها إلى ضرورة تعزيز الابتكار لصالح الفقراء، الذي يستهدف بصورة خاصة التحديات التي تواجهها فئات السكان الأكثر فقرا وضعفا. |
60. De l'avis de l'Inspecteur, il faut arriver à concilier la nécessité d'encourager le choix de la somme forfaitaire et la nécessité d'utiliser rationnellement les ressources dans un souci d'économie, d'efficacité et d'efficience. | UN | 60- ويرتئي المفتش إقامة توازن صحيح بين ضرورة التشجيع على استخدام المبلغ المقطوع وضرورة ضمان استخدام الموارد استخداماً رشيداً توخياً للاقتصاد والكفاءة والفعالية في العملية. |