"la nécessité de réaliser" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة إلى تحقيق
        
    • على ضرورة إجراء
        
    • على ضرورة تحقيق
        
    • الحاجة إلى إجراء
        
    • بضرورة تحقيق
        
    • وضرورة تحقيق
        
    • وضرورة كفالة إجراء
        
    • ضرورة بلوغ
        
    • ضرورة إحراز
        
    • الحاجة لتحقيق
        
    La Commission souligne que ses rapporteurs spéciaux sont pleinement conscients de la nécessité de réaliser chaque fois que possible des économies sur le volume global de la documentation et continueront de garder ces considérations à l'esprit. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد كذلك أنها تدرك تماماً، هي ومقرروها الخاصون، الحاجة إلى تحقيق وفورات في الحجم الإجمالي للوثائق كلما أمكن وأنهم سيستمرون في وضع هذه الاعتبارات في الحسبان.
    Il y a là un effort de tous les pays pour se concentrer sur la nécessité de réaliser une meilleure qualité de vie pour tous les peuples. UN وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب.
    Parmi les recommandations formulées par le rapport, la nécessité de réaliser une enquête permettant une évaluation quantitative de la prostitution et de la traite a été soulignée. UN وشدد ضمن التوصيات الواردة في التقرير على ضرورة إجراء استبيان يتيح الاضطلاع بتقييم كمي للدعارة والاتجار بالبشر.
    la nécessité de réaliser des économies d'échelle, de réduire les dépenses globales et d'éliminer les doubles emplois est unanimement reconnue. UN والجميع متفقون على ضرورة تحقيق وفورات الحجم، وخفض اﻹنفاق الشامل وإزالة الازدواج.
    L'exercice a confirmé l'importance que revêt la création de capacités nationales pour le contenu des programmes d'études, la formation de formateurs et la gestion d'un institut de planification du développement, et il a fait apparaître clairement la nécessité de réaliser des évaluations périodiques et systématiques. UN وقد أكدت العملية أهمية بناء القدرات الوطنية بالنسبة للبرامج الدراسية وتدريب المعلمين وإدارة مؤسسات التخطيط اﻹنمائي وبينت بوضوح الحاجة إلى إجراء تقييمات منتظمة ومنهجية.
    Reconnaissant la nécessité de réaliser l'égalité entre les sexes afin d'assurer aux filles un monde qui soit juste et équitable à leur endroit, UN وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم يتسم بالعدل والإنصاف،
    Nombre d'entre eux ont estimé que les changements climatiques, la consommation croissante d'énergie et la nécessité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de parvenir au développement durable rendaient de tels échanges essentiels. UN واعتبر العديد من الدول الأطراف أن هذا التبادل مهم في ضوء تغير المناخ، والطلب المتزايد على الطاقة، وضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة.
    2.B Justification du Mécanisme et de la nécessité de réaliser des évaluations systématiques de l'état du milieu marin, y compris les aspects socioéconomiques (explique notamment ce qui est nouveau dans la première évaluation mondiale intégrée de l'état du milieu marin). UN 2 - بـاء تفسير الأساس النظري للعملية المنتظمة، وضرورة كفالة إجراء التقييمات المنتظمة للبيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية (يشمل شرحا للمستجدات في التقييم البحري العالمي المتكامل الأول).
    Il tient à souligner que la poursuite du processus de réforme et de restructuration ne doit pas faire perdre de vue la nécessité de réaliser les buts et objectifs de l'Organisation, tels qu'ils sont consacrés dans la Charte. UN وذكر أنه يود أن يؤكد أن مواصلة عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل لا يجوز لها أن تحجب ضرورة بلوغ مقاصد وأهداف المنظمة التي وردت في الميثاق.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de réaliser la coopération internationale en vue de promouvoir et d’encourager le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وإذ تعرب، بوجه خاص، عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون تمييز،
    Poussées par la nécessité de réaliser des profits, elles ont littéralement oublié toute prudence et n'ont pas posé de questions sur l'utilisation finale qui serait faite de l'argent. UN وبدافع الحاجة إلى تحقيق أرباح، طرحت المصارف جانباً جميع تدابير الحيطة ولم تتحقق من الغاية التي ستستخدم الأموال من أجلها.
    Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de réaliser la coopération internationale en développant et encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ تعرب بوجه خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    Le paragraphe 4 du projet de résolution souligne la nécessité de réaliser des progrès rapides sur les autres volets des négociations arabo-israéliennes dans le cadre du processus de paix. UN فالفقرة ٤ من مشروع القرار تؤكد الحاجة إلى تحقيق تقدم سريع على المسارات اﻷخرى للمفاوضات العربية اﻹسرائيلية في عملية السلام.
    Il faut toutefois rendre compte de la nécessité de réaliser un équilibre optimal entre le secteur public et le secteur privé dans les politiques nationales du logement, tout en accordant un rôle approprié aux autorités locales, aux organisations non gouvernementales et aux femmes. UN بيد أنه ينبغي أن تبرز الحاجة إلى تحقيق توازن أمثل بين القطاعين العام والخاص في سياسات اﻹسكان الوطنية، مع كفالة قيام السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والمرأة، بدور ملائم فيها.
    La Commission tient aussi à souligner qu'elle-même et ses rapporteurs spéciaux sont pleinement conscients de la nécessité de réaliser chaque fois que possible des économies dans le volume global de la documentation et continueront de garder ces considérations présentes à l'esprit. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد أنها تدرك تماماً، هي ومقرروها الخاصون، الحاجة إلى تحقيق وفورات في الحجم الإجمالي للوثائق كلما أمكن وأنهم سيستمرون في وضع هذه الاعتبارات في الحسبان.
    Dans le cadre de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et du raffermissement de son rôle, certaines délégations ont souligné la nécessité de réaliser une analyse juridique de l'application du Chapitre IV de la Charte, en particulier les Articles 10 à 14 consacrés aux fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale. UN وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة وتعزيز دورها، شدد بعض الوفود على ضرورة إجراء دراسة قانونية لتنفيذ الفصل الرابع من الميثاق، وتحديدا المواد 10 إلى 14 المتعلقة بوظائف الجمعية العامة وسلطاتها.
    Le Comité consultatif a évoqué la nécessité de réaliser une étude approfondie sur l'administration du dispositif de transparence financière et compte que l'étude menée par le cabinet de consultants sera rapidement achevée et qu'il sera donné suite sans délai à ses conclusions. UN علقت اللجنة الاستشارية على ضرورة إجراء دراسة متعمقة بشأن كيفية التعامل مع برنامج الإقرارات المالية وتتوقع أن تكتمل الدراسة التي يجريها الاستشاريون في القريب العاجل، وأن تُنَفذ استنتاجاتها في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité insiste sur la nécessité de réaliser l'objectif fixé par l'Assemblée générale pour le projet au moment de l'élaboration des plans de valorisation des avantages. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة تحقيق الهدف الذي حددته الجمعية العامة لهذا المشروع عند وضع خطط تحقيق الفوائد.
    Elle a conclu en insistant sur la nécessité de réaliser les objectifs fixés par la CIPD non seulement en matière de ressources, mais aussi en ce qui concernait l'exécution du Programme d'action. UN واختتمت المديرة التنفيذية كلامها بالتأكيد على ضرورة تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ليس بالنسبة للموارد فحسب بل فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل أيضا.
    la nécessité de réaliser les études dont il est question au paragraphe 84 de la résolution 60/30 de l'Assemblée générale a été rappelée. UN وجرت الإشارة إلى الحاجة إلى إجراء الدراسات المشار إليها في الفقرة 84 من قرار الجمعية العامة 60/30.
    Reconnaissant la nécessité de réaliser l'égalité entre les sexes afin d'assurer un monde juste et équitable pour les filles, UN وإذ تقر بضرورة تحقيق المساواة بين الجنسين لكفالة أن تعيش البنات في عالم يتسم بالعدل والإنصاف،
    26. La délégation népalaise encourage le Secrétaire général à rester vigilant en ce qui concerne les campagnes d'information, les activités de plaidoyer et l'effort de persuasion visant à sensibiliser l'opinion aux problèmes sexospécifiques et à la nécessité de réaliser l'égalité. UN ٦٢ - ويشجع وفد بلدها اﻷمين العام على مواصلة الاهتمام بالحاجة إلى اﻹعلان والدعوة وجهود الوصول إلى المناطق النائية من أجل تشجيع الوعي بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس وضرورة تحقيق المساواة.
    2.B Justification du Mécanisme et de la nécessité de réaliser des évaluations systématiques de l'état du milieu marin, y compris les aspects socioéconomiques (explique notamment ce qui est nouveau dans la première évaluation mondiale intégrée de l'état du milieu marin). UN 2 - بـاء - تفسير الأساس النظري للعملية المنتظمة، وضرورة كفالة إجراء التقييمات المنتظمة للبيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية (يشمل شرحا للمستجدات في التقييم البحري العالمي المتكامل الأول).
    78. En ce qui concerne la situation socioéconomique de la sous-région, le Comité a recommandé que le nouveau cadre macroéconomique pour la réduction de la pauvreté soit fondé sur la nécessité de réaliser les OMD dans la sous-région. UN 78- و في ما يتعلق بالأوضاع الاقتصادية الاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية، أوصت اللجنة بأن يتمحور الإطار الجديد للاقتصاد الكلي فيما يتصل بتخفيف حدة الفقر حول ضرورة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في هذه المنطقة.
    Ils ont souligné la nécessité de réaliser de nouvelles avancées dans le processus de dialogue et de réconciliation entre les parties prenantes somaliennes, en vue de la mise en place d'un système fédéral en Somalie. UN وشددوا على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في عملية الحوار والمصالحة بين أصحاب المصلحة الصوماليين، التي تهدف إلى إقامة نظام اتحادي في الصومال.
    Tout en étant d'accord avec l'objectif ultime de ce projet de résolution, notamment l'élimination complète des armes nucléaires, nous espérions que les auteurs mentionneraient aussi que la nécessité de réaliser l'élimination totale des armes nucléaires revêt un caractère d'urgence. UN وبينما نوافق على هدف مشروع القرار النهائي، وهو القضاء التام على اﻷسلحة النووية، كنا نأمل أن يُدخــل مقدمــو مشــروع القرار عنصر اﻹلحاح على الحاجة لتحقيق القضاء التام على اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus