"la nécessité de travailler" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة العمل
        
    • الحاجة إلى العمل
        
    • بالحاجة إلى العمل
        
    • الحاجة الى الوصول الى
        
    • على أنه من الضروري العمل
        
    • وضرورة العمل
        
    Ces données confirment la persistance des stéréotypes et la nécessité de travailler avec la population à leur élimination. UN فتشير البيانات إلى استمرار القوالب النمطية وإلى ضرورة العمل مع الناس لاستئصالها.
    Parallèlement à ce travail, nous n'avons cessé d'insister sur la nécessité de travailler de concert avec le Conseil économique et social. UN وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ils illustrent la nécessité de travailler tous ensemble dans un esprit de solidarité pour trouver des solutions qui donnent un visage humain à la globalisation. UN فهي توضح ضرورة العمل معا بروح التضامن لتحديد الحلول التي ستعطي العولمة وجها إنسانيا.
    Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. UN ولوحظ أيضا أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة.
    Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. UN ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة.
    La Nouvelle-Zélande reconnaît la nécessité de travailler avec acharnement et de collaborer dans ce domaine crucial. UN تعترف نيوزيلندا بالحاجة إلى العمل الدؤوب والتعاون في هذا المجال الحيوي.
    Elle a également évoqué la nécessité de travailler avec tous ceux que le processus de participation concernait aux niveaux national et local, y compris les organisations non gouvernementales et communautaires et les groupes de femmes. UN وأشارت أيضا الى الحاجة الى الوصول الى جميع الجماهير على الصعيدين الوطني والمحلي في عملية قائمة على المشاركة، تشمل المنظمات غير الحكومية والمجتمعية والجماعات النسائية.
    294. L'Administrateur a reconnu la nécessité de travailler avec des alliés et a indiqué que les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement collaboraient pour mettre au point une stratégie de communication complémentaire. UN ٤٩٢ - وقال مدير البرنامج إنه يوافق على أنه من الضروري العمل مع الحلفاء، وذكر أن أعضاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية تتعاون لوضع استراتيجية اتصال تكميلية.
    L’importance de l’examen des conditions culturelles et sociales dans lesquelles se produit le recrutement a été soulignée, ainsi que la nécessité de travailler avec les familles concernées. UN وجرى تأكيد أهمية دراسة البيئة الثقافية والاجتماعية التي يحدث فيها التجنيد، كما تم تأكيد ضرورة العمل مع اﻷسر المعنية.
    Cela a conduit certaines délégations, et groupes de délégations, à envisager la nécessité de travailler à un rythme plus soutenu. UN وأدى ذلك ببعض الوفود ومجموعات الوفود إلى النظر في ضرورة العمل بسرعة أكبر.
    :: la nécessité de travailler sous la conduite des Nations Unies sur le terrain et dans la région. UN :: ضرورة العمل من خلال قيادة الأمم المتحدة في الميدان وفي المنطقة
    la nécessité de travailler avec les peuples autochtones en tant que groupe spécial est donc évidente, même si le mandat de l'Organisation ne le prévoit pas expressément. UN ولهذا فإن ضرورة العمل مع الشعوب الأصلية باعتبارها فئة خاصة أمر واضح حتى وإن لم يكن لدى المنظمة ولاية محددة للقيام بذلك.
    Il a souligné la nécessité de travailler de manière constructive sans perdre de vue le thème primordial de l'examen de la mise en œuvre de la Convention et des rapports nationaux des pays africains. UN وأكد ضرورة العمل بشكل بناء مع عدم إغفال الموضوع الرئيسي المتمثل في استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر والتقارير الوطنية التي تقدمها أفريقيا.
    Ils ont pris note des complexités découlant des essais nucléaires en Asie du Sud, ce qui met en évidence la nécessité de travailler encore plus pour atteindre leurs objectifs de désarmement, y compris l'élimination des armes nucléaires. UN ولاحظوا التعقيدات الناجمة عن التجارب النووية في جنوب آسيا مما أبرز ضرورة العمل بمزيد من الجهد والعزم لتحقيق أهداف نزع الأسلحة بما في ذلك إزالة الأسلحة النووية.
    Elle indique en quoi la démocratie a le pouvoir de réaliser le changement et de donner aux citoyens les moyens de se prendre en charge et réaffirme la nécessité de travailler collectivement à une plus grande ouverture des processus politiques doublée d'une participation véritable des citoyens à la vie politique. UN وهو يبين قوة الديمقراطية من أجل إحداث التغيير وتمكين المواطنين، ويؤكد من جديد ضرورة العمل بصورة جماعية من أجل زيادة شمول العمليات السياسية، مع المشاركة السياسية الأصيلة.
    À ce propos, le Groupe consultatif d'experts a insisté sur la nécessité de travailler en étroite collaboration avec le Programme d'aide à l'établissement des communications nationales à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، شدد فريق الخبراء الاستشاري على الحاجة إلى العمل الوثيق مع برنامج دعم البلاغات الوطنية في المستقبل.
    On n'a guère parlé non plus du fait qu'il importe de changer les attitudes et la culture, notamment de la nécessité de travailler de concert avec les hommes pour induire un changement des normes sociales. UN كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية.
    Dans le même ordre d'idées, en 2007, un conseil du travail réunissant Gouvernement et entreprises a élaboré une charte en faveur d'un équilibre entre obligations professionnelles et familiales, entre la nécessité de travailler et le droit à une vie saine. UN وفي نفس المسار، في عام 2007، وضع مجلس عمل مشترك بين الحكومة وشركات الأعمال ميثاقاً للتوازن بين العمل ومتطلبات الحياة، للتوازن بين الحاجة إلى العمل والحق في حياة صحية.
    Il peut frapper chacun de nos pays, d'où la nécessité de travailler de façon concertée à notre lutte commune, dans laquelle chacun de nous a sa part de responsabilité. UN فهو يصيب كل إنسان في بلداننا، ومن ثمّ تأتي الحاجة إلى العمل المتضافر في هذا النضال المشترك الذي نتحمل جميعاً مسؤولية الإسهام فيه.
    Il faudrait aussi être mieux informé sur l'éducation des filles et des femmes des zones rurales et sur l'effet qu'a sur elle la nécessité de travailler durant la saison de la récolte du coton. UN وينبغي أيضاً تقديم المزيد من المعلومات عن الفتيات والنساء في المناطق الريفية ومدى تأثرهن بالحاجة إلى العمل أثناء موسم جني القطن.
    Elle a également évoqué la nécessité de travailler avec tous ceux que le processus de participation concernait aux niveaux national et local, y compris les organisations non gouvernementales et communautaires et les groupes de femmes. UN وأشارت أيضا الى الحاجة الى الوصول الى جميع الجماهير على الصعيدين الوطني والمحلي في عملية قائمة على المشاركة، تشمل المنظمات غير الحكومية والمجتمعية والجماعات النسائية.
    294. L'Administrateur a reconnu la nécessité de travailler avec des alliés et a indiqué que les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement collaboraient pour mettre au point une stratégie de communication complémentaire. UN ٤٩٢ - وقال مدير البرنامج إنه يوافق على أنه من الضروري العمل مع الحلفاء، وذكر أن أعضاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية تتعاون لوضع استراتيجية اتصال تكميلية.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus