En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Veuillez apporter des éclaircissements sur les mesures entreprises ou envisagées, y compris sur les crédits prévus, pour faire que toutes les femmes puissent jouir de la pleine protection de cette loi. | UN | يرجى تقديم إيضاحات بشأن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها، بما فيها مخصصات الميزانية، لكفالة حصول جميع النساء على الحماية الكاملة بموجب هذا القانون والتمتع بها. |
Les journalistes doivent pouvoir travailler en toute sécurité et jouir de la pleine protection de la loi. | UN | ويجب أن يشعر الصحفيون باﻷمن في أعمالهم، كما يجب تزويدهم بالحماية الكاملة التي يتيحها القانون. |
La République de Croatie assure en particulier la pleine protection de toutes les communautés et minorités ethniques ou nationales résidant sur son territoire, en garantissant leur droit de promouvoir leurs coutumes, leurs traditions et leur culture et de préserver leur langue et leur écriture. | UN | وتضمن جمهورية كرواتيا على وجه الخصوص الحماية التامة لكافة المجموعات واﻷقليات اﻹثنية أو القومية المقيمة على أراضيها، بكفالة حقها في النهوض بتقاليدها وعاداتها وثقافتها والحفاظ على لغتها وخطها. |
Les États doivent faire en sorte que le programme du développement après 2015 soit sans restriction et garantisse une réelle égalité des sexes, y compris l'égalité des chances et des résultats, avec la pleine protection de la loi. | UN | ويجب أن تكفل الدول أن تكون خطة التنمية لما بعد عام 2015 شاملة وتضمن المساواة الجوهرية بين الجنسين، بما في ذلك تكافؤ الفرص والنتائج، مع توفير الحماية القانونية الكاملة. |
:: la pleine protection de la langue, de la culture et de l'héritage historique abkhazes; | UN | :: توفير الحماية الكاملة للغة أبخازيا وثقافتها وتراثها التاريخي. |
Il était également invité à réviser les dispositions correspondantes du Code pénal afin de garantir aux femmes la pleine protection de la loi dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | واقترحت اللجنة أيضا تنقيح اﻷحكام ذات الصلة في قانون العقوبات من أجل ضمان توفير الحماية الكاملة للمرأة في القانون على قدم المساواة مع الرجل. |
Il était également invité à réviser les dispositions correspondantes du Code pénal afin de garantir aux femmes la pleine protection de la loi dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | واقترحت اللجنة أيضا تنقيح اﻷحكام ذات الصلة في قانون العقوبات من أجل ضمان توفير الحماية الكاملة للمرأة في القانون على قدم المساواة مع الرجل. |
L'État partie doit également garantir la pleine protection de tous les enfants, y compris les garçons, contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن الحماية الكاملة لجميع الأطفال، بمن فيهم الفتيان، من جميع أشكال الإيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Le Gouvernement a fait savoir que la Constitution confère certains droits, notamment la pleine protection de la liberté et le droit au travail, sans discrimination, à toutes les personnes se trouvant sur le territoire grec. | UN | أفادت الحكومة بأن الدستور يمنح دون تمييز لجميع الأشخاص في الأراضي اليونانية حقوقا معينة، مثل الحماية الكاملة للحرية والحق في العمل. |
Le Royaume-Uni appuie sans réserve les dispositions de la Déclaration qui reconnaissent le droit des autochtones à la pleine protection de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales dans le droit international, à égalité avec tous les autres individus. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة تأييدا تاما أحكام الإعلان التي تعترف بحق أفراد الشعوب الأصلية في الحماية الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لهم في القانون الدولي على قدم المساواة مع جميع الأشخاص الآخرين. |
Le fait que les forces de sécurité placées sous les auspices des Nations Unies tardent à désarmer les bandes terroristes et n'assurent pas la pleine protection de tous les citoyens du Kosovo-Metohija, alors que les Nations Unies ont assumé la responsabilité de la sécurité des citoyens du Kosovo-Metohija il y a déjà six semaines, constitue un crime contre la population civile. | UN | ويمثل التأخير في قيام قوات اﻷمن التي تعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة في نزع سلاح العصابات اﻹرهابية وعدم كفالة الحماية الكاملة لجميع مواطني كوسوفو وميتوهيا، حتى بعد انقضاء ستة أسابيع منذ اضطلاع اﻷمم المتحدة بمسؤولية كفالة أمن مواطني كوسوفو وميتوهيا، جريمة ضد السكان المدنيين. |
3. Afin de consolider la paix tant à l'intérieur qu'avec l'extérieur, un cadre juridique est progressivement mis en place pour assurer la pleine protection de tous les droits de l'homme pour tous. | UN | 3- ومن أجل ضمان تعزيز السلم الداخلي والخارجي، يجري تدريجياً وضع إطار قانوني بهدف توفير الحماية الكاملة لجميع حقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |
En outre, à la lumière de son Observation générale no 13, il engage instamment l'État partie à sensibiliser le grand public, à renforcer les mécanismes de détection précoce et de prévention et à assurer la pleine protection de tous les enfants victimes d'exploitation ou d'abus sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف في ضوء تعليقها العام رقم 13 على توعية الجمهور وتحسين آليات الكشف المبكر والوقاية وضمان توفير الحماية الكاملة لجميع الأطفال ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين، بما في ذلك داخل الأسرة وخارجها. |
Dans leurs réponses aux communications de la Représentante spéciale concernant des cas particuliers bon nombre de gouvernements indiquent que, lorsque des défenseurs des droits de l'homme font l'objet de menaces ou d'atteintes aux droits de l'homme, une enquête est ouverte par les autorités compétentes et les victimes bénéficient de la pleine protection de la justice. | UN | وفي ردودها على البلاغات بشأن فرادى الحالات التي أحالتها الممثلة الخاصة، تشير حكومات كثيرة إلى أنه عند ارتكاب تهديدات أو انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المدافعين عن هذه الحقوق، تشرع السلطات المختصة في إجراء تحقيق ويستفيد المدافعون عن حقوق الإنسان من الحماية الكاملة للسلطة القضائية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 estiment que la législation relative aux droits de l'enfant n'est pas suffisamment précise et qu'elle ne garantit pas l'existence de mécanismes assurant la pleine protection de tels droits. | UN | ٢٩- ورأت الورقة المشتركة 2 أن التشريع الناظم لحقوق الطفل مبهم ولا يضمن آليات الحماية الكاملة(42). |
Les journalistes doivent pouvoir travailler en toute sécurité et jouir de la pleine protection de la loi. | UN | ويجب أن يشعر الصحفيون باﻷمن في أعمالهم، كما يجب تزويدهم بالحماية الكاملة التي يتيحها القانون. |
De plus, tout salarié a le droit à la pleine protection de la législation du travail qui régit les questions suivantes : horaires de travail et de repos, rémunération des heures supplémentaires, congés et absences pour maladie, salaires, interdiction du travail pendant les jours de repos et les congés et autres droits substantiels, y compris le droit de grève. | UN | كما أن كل العاملين لهم الحق في التمتع بالحماية الكاملة من قوانين العمل الإسرائيلية التي توفر حماية واسعة في مجالات ساعات العمل والراحة، ودفع الأجر الإضافي، والإجازات وأيام المرض، ودفع الأجور، ومنع العمل في أيام الراحة والعطلات، وغير ذلك من الضمانات الموضوعية بما فيها حماية الحق في الاضراب. |
108.106 Prendre des mesures complémentaires pour veiller à la pleine protection de la liberté de religion ou de conviction des minorités religieuses (Japon); | UN | 108-106- اتخاذ مزيد من التدابير لضمان الحماية التامة لحرية الدين أو المعتقد للأقليات الدينية (اليابان)؛ |