La position de mon gouvernement sur la plupart des aspects de l'élargissement du Conseil a déjà été présentée en détail au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد أعلن موقف حكومتي بشأن معظم جوانب مسألة زيادة العضوية بالتفصيل في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. | UN | وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند. |
la plupart des aspects de ces trois éléments sont toutefois indissociables dans le cadre de l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | غير أن معظم جوانب هذه العناصر الثلاثة متشابكة تشابكا معقدا في إطار الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية. |
Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. | UN | ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان المسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il traite de la plupart des aspects de la discrimination évoqués par les membres du Comité et prévoit, pour la première fois aux Maldives, des tribunaux du travail où siégeront des spécialistes et la création de syndicats. | UN | ويغطي المشروع معظم مجالات التمييز التي ذكرها الأعضاء، وينص على تشكيل محاكم للعمل من الخبراء، وعلى تأسيس النقابات العمالية، وذلك لأول مرة في جزر الملديف. |
la plupart des aspects de la compilation des données ont un impact direct sur l'assurance de la qualité, et la quatrième partie réserve donc une plus large place à la question de la gestion de la qualité. | UN | وبما أن لمعظم جوانب عملية جمع البيانات تأثيرا مباشرا على ضمان الجودة، فإن هذا الجزء يتضمن وصفا أكثر منهجية لعملية إدارة الجودة. |
2. La situation politique dans la région continue à déteindre sur la plupart des aspects de l'activité économique du territoire. | UN | ٢- ولا تزال التطورات السياسية في المنطقة تؤثر تأثيرا شديدا على معظم جوانب النشاط الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية. |
Toute une série d'ordonnances militaires s'appliquent uniquement, en droit ou en pratique, aux Palestiniens; elles régissent et contrôlent la plupart des aspects de leur vie quotidienne, y compris en imposant des restrictions à un très grand nombre de droits. | UN | وتوجد صفيفة من الأوامر العسكرية تنطبق على الفلسطينيين فقط انطباقاً شخصياً بحكم القانون أو الممارسة بغية تنظيم معظم جوانب الحياة اليومية والتحكّم فيها، بما في ذلك عن طريق تقييد مجال واسع جداً من الحقوق. |
Pendant le mois d'octobre, le Conseil de sécurité s'est occupé d'une vaste gamme de questions ardues et délicates couvrant la plupart des aspects de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تناول مجلس الأمن خلال شهر تشرين الأول/ أكتوبر طائفة واسعة من المسائل الصعبة والحساسة التي تغطي معظم جوانب السلام والأمن الدوليين. |
la plupart des aspects de l'égalité des femmes n'ont pas de lien direct avec les questions économiques et financières internationales. > > | UN | وليس هناك علاقة مباشرة بين معظم جوانب تحقيق المساواة للمرأة والمسائل الاقتصادية والمالية الدولية " . |
Le Conseil de sécurité, la Conférence sur le désarmement, la Commission du désarmement et un certain nombre d'accords de maîtrise des armements s'occupaient de la plupart des aspects de la question, et les travaux du Groupe de travail spécial risquaient fort d'empiéter sur le mandat d'un ou plusieurs organismes multilatéraux existants. | UN | فيعالج مجلس اﻷمن، ومؤتمر نزع السلاح، ولجنة نزع السلاح، وعدة اتفاقات وممارسات للحد من التسلح معظم جوانب الموضوع ومن المحتمل أن تتعارض أعمال الفريق العامل المخصص مع ولاية هيئة أو أكثر من الهيئات المتعددة اﻷطراف القائمة حالياً. |
De même, dans cette affaire, on mentionne que la destruction répandue et systématique de nombreux édifices du culte a détruit, traumatisé, ou déshumanisé la plupart des aspects de la vie des collectivités musulmanes et croates bosniaques dans les régions tombées sous le contrôle de l'administration des Serbes de Bosnie (p. 9, par. 30 et 31). | UN | وذُكر في هذه القضية أيضا أن التدمير الواسع الانتشار والمنهجي لكثير من أماكن العبادة أدى إلى تدمير معظم جوانب الحياة أو زعزعتها أو إزالة الصفة الإنسانية عنها في المجتمعات المسلمة والكرواتية البوسنية داخل المناطق التي وقعت تحت سيطرة إدارة صرب البوسنة (الصفحة 9، الفقرتان 30 و31). |
Le paragraphe 1 b) de l'article 3 du Protocole facultatif impose aux États parties d'ériger en infraction le fait d'offrir, d'obtenir, de procurer ou de fournir un enfant à des fins de prostitution, ce qui couvre la plupart des aspects de la prostitution des enfants liés à l'offre. | UN | وتقضي الفقرة 1(ب) من المادة 3 من البروتوكول الاختياري بأن تكفل الدول تجريم الأنشطة المتعلقة بعرض أو تسليم أو قبول أو توفير طفل لأغراض استغلاله في البغاء، ما يشمل معظم جوانب العرض المتصلة ببغاء الأطفال. |
Le mariage selon les règles traditionnelles (ou lisan, qui désigne les croyances et les valeurs défendues par chaque clan) régente la plupart des aspects de la vie de famille, notamment la propriété des biens, les rites funéraires, les lieux de sépulture et le rôle attribué aux enfants, garçons et filles. | UN | ويُنظَّم الزواج بحسب القواعد التقليدية (المعروفة باسم لسان ' lisan` - وهي مجموع معتقدات وقيم كل عشيرة) معظم جوانب الحياة الأسرية، بما في ذلك ملكية الممتلكات والطقوس الجنائزية ومواقع الدفن وأدوار البنين والبنات(). |
Enfin, un ensemble d'ordonnances militaires visant à régir et à contrôler la plupart des aspects de la vie quotidienne, et qui restreignent notamment la jouissance de nombreux droits, ne s'appliquent, en droit ou en fait, qu'aux Palestiniens (A/HRC/22/63, par. 40). | UN | وعلاوة على ذلك توجد مصفوفة من الأوامر العسكرية تطبق، بحكم القانون أو الممارسة، على الفلسطينيين وحدهم بغرض تنظيم معظم جوانب حياتهم اليومية والتحكم فيها بطرق منها تقييد مجموعة واسعة من الحقوق (A/HRC/22/63، الفقرة 40). |
Mais d'autres professionnels de santé, tels que les sages-femmes et d'autres cadres, peuvent être formés au traitement de la plupart des aspects de la santé procréative et sexuelle, y compris les accouchements, la planification familiale, les soins postnatals, le dépistage et le traitement des infections sexuellement transmissibles et la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | أما العاملون الآخرون في مجال الصحة، مثل القابلات وغير ذلك من الكوادر، فيمكن تدريبهم على علاج معظم جوانب الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك الولادات وتنظيم الأسرة والرعاية اللاحقة للولادة واكتشاف الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي ومعالجتها ومنع انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
Le Parlement et l'exécutif écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. | UN | ويتحمل البرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان بالمسؤولية عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le Parlement et le Gouvernement écossais ont la responsabilité de la plupart des aspects de la politique intérieure, économique et sociale. | UN | والبرلمان والهيئة التنفيذية الاسكتلنديان مسؤولان عن معظم أوجه السياسات المحلية والاقتصادية والاجتماعية. |
En ce qui concerne la législation, la loi sur le travail (Loi 6 de 1992) a interdit la discrimination fondée sur le sexe dans la plupart des aspects de l'emploi, la loi sur l'impôt sur le revenu (Loi 4 de 1981) a éliminé la discrimination par une série de modifications de ses dispositions et le Gouvernement namibien a promulgué la loi relative à l'égalité des époux (loi 1 de 1996). | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات الأخرى فقد قضى قانون العمل (القانون رقم 6 لعام 1992) بأن التمييز على أساس الجنس غير مشروع في معظم أوجه التوظيف. وقد ألغى قانون الضرائب على الدخل (قانون 4 لعام 1981) التمييز بين الجنسين نهائياً عن طريق سلسلة من التعديلات على القانون، وتطبق حكومة ناميبيا قانون المساواة بين الأفراد المتزوجين (القانون رقم 1 لعام 1996). |
172. Les gouvernements provinciaux et territoriaux sont responsables de la plupart des aspects de l'enseignement, tandis que le gouvernement du Canada est responsable de l'instruction des enfants vivant dans des réserves des Premières Nations ( < < indiennes > > ), ou terres de la Couronne. | UN | 172- تُعَد حكومات المقاطعات والأقاليم مسؤولة عن معظم مجالات التعليم، بينما تلتزم حكومة كندا بمسؤولية تعليم الأطفال الذين يعيشون في محميات الأمم الأولى ( " الهنود الحمر " ) أو على أراضي التاج. |
De plus, la Cour internationale de Justice, dans l'arrêt qu'elle a rendu en 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo (République de Guinée c. République démocratique du Congo), a fourni un fondement jurisprudentiel international à la plupart des aspects de la question. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدمت محكمة العدل الدولية، في حكمها الصادر عام 2010 في قضية أحمدو ساديو دياللو (جمهورية الكونغو ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية)، أساساً فقهياً قانونياً دولياً لمعظم جوانب المسألة. |