À ce jour, personne n'a eu à répondre de ce qui était, et demeure, la plus grave attaque aux armes chimiques du XXIe siècle. | UN | وحتى الآن، لم يحاسب أي شخص على هذا الهجوم الذي كان ولا يزال أخطر هجوم بالأسلحة الكيميائية يشهده القرن الحادي والعشرون. |
La politique de bloc pratiquée par l'OTAN a mis l'Europe au bord de la plus grave crise politico-militaire des dernières décennies. | UN | وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة. |
La violence en Afrique du Sud reste à un niveau inacceptable; c'est là en soi la menace la plus grave au processus. | UN | إن مستوى العنف في جنوب افريقيا لا يزال مرتفعا بشكل غير مقبول؛ وهذا هو أخطر التهديدات للعملية. |
En 1992, l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe ont connu la sécheresse la plus grave du siècle. | UN | وفي عام ١٩٩٢ أدت أسوأ حالة جفاف شهدها شرق افريقيا والجنوب الافريقي. |
Toutefois, les armes non explosées représentent la menace la plus grave pour les enfants. | UN | غير أن أكبر خطر يتهدد الأطفال هي المقذوفات التي لم تنفجر. |
Il incombe auxÉtats Membres d'honorer leurs obligations financières et de remédier à la plus grave crise de trésorerie qu'ait connue l'Organisation. | UN | ويقع على عاتق الدول اﻷعضاء أن تحترم التزاماتها المالية وأن تتدارك أخطر أزمة عرفتها خزينة اﻷمم المتحدة. |
Le projet de résolution traite de la plus grave des violations des droits de l'homme, le déni du droit à la vie par discrimination. | UN | ومشروع القرار هذا يتناول أخطر انتهاك لحقوق الإنسان وهو الحرمان من الحق في الحياة بسبب التمييز. |
Ces dernières années, la violence à l'égard des femmes a acquis davantage de visibilité à travers sa manifestation la plus grave, le féminicide. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، أصبح العنف ضد النساء واضحا من خلال أخطر مظاهره، وهو قتل الإناث. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أخطر التهديدات لبقاء البشرية، |
Le conflit arabo-israélien pose la menace la plus grave à la sécurité et à la paix dans la région du Moyen-Orient. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يعد أخطر تهديد للأمن والسلام في منطقة الشرق الأوسط. |
En 1994, la gelée la plus grave qu'ait connue le Brésil depuis 1981 devrait réduire l'offre de ce pays, ce qui a encore contribué à faire monter les prix. | UN | وفي عام ١٩٩٤، شهدت البرازيل أسوأ موجة صقيع منذ عام ١٩٨١، ويتوقع لهذه الموجة أن تؤدي الى خفض الامدادات البرازيلية، بما يساعد بدرجة أكبر على رفع اﻷسعار. |
En Éthiopie, après la sécheresse la plus grave en 60 ans dans la région, on compte encore plus de 4 millions de personnes ayant un besoin urgent d'assistance. | UN | وما زال أكثر من 4 ملايين شخص في حاجة ماسة للمساعدة في إثيوبيا بعد أسوأ جفاف شهدته المنطقة منذ 60 عاما. |
Les dépenses militaires explosent, alors même que des millions de personnes pâtissent des effets de la crise économique la plus grave jamais subie depuis la grande dépression. | UN | ويتعاظم الإنفاق العسكري في الوقت الذي يعاني فيه ملايين الناس من آثار أسوأ أزمة اقتصادية منذ الكساد الكبير. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la menace la plus grave sur la survie de l'humanité, | UN | إذ هي مقتنعة بأن استعمال اﻷسلحة النووية يشكل أكبر خطر على بقاء البشرية، |
La Somalie connaît aujourd'hui la situation la plus grave et la plus pressante du continent africain. | UN | فالصومال هي الحالة الأكثر خطورة وإلحاحاً في القارة الأفريقية اليوم. |
La menace la plus grave que constituait cette tendance durant ces dernières années était la recrudescence des conflits à l'intérieur des États et du terrorisme. | UN | وأخطر تهديد أمني يمثل ذلك الاتجاه في السنوات اﻷخيرة هو زيادة الصراعات داخل الدول واﻷنشطة الارهابية. |
Convaincus que les armes nucléaires constituent la menace la plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation, | UN | اقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر اﻷخطار على البشرية وعلى بقاء الحضارة، |
Le Ministre de la justice a fait de la lutte contre le viol l'une de ses principales priorités et considère que le viol est l'infraction la plus grave après le meurtre. | UN | وجعل وزير العدل من مكافحة الاغتصاب إحدى أولوياته الأولى ويَعتبر أن الاغتصاب هو الجريمة الأخطر بعد القتل. |
L'Afrique se trouve actuellement face à une situation d'urgence humanitaire dans la Corne de l'Afrique, où sévit aujourd'hui la plus grave crise alimentaire du monde à cause de la sécheresse. | UN | إنّ أفريقيا تواجه حالياً حالة طوارئ إنسانية في القرن الأفريقي، الذي يعاني أقسى أزمة غذائية في العالم اليوم بسبب الجفاف. |
Ils ont également dénoncé la brutalisation des populations maintenues sous occupation étrangère comme forme la plus grave de terrorisme. | UN | كما نددوا بالقمع الذي تتعرض له الشعوب الواقعة تحت وطأة الاحتلال الأجنبي باعتباره أعنف أشكال الإرهاب. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires fait peser la plus grave des menaces sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أفدح الأخطار التي تهدد بقاء البشرية، |
Sans être la plus répandue, c'est la forme de violation la plus grave commise contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ورغم أن هذا الشكل من أشكال الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ليس أوسعها انتشارا فإنه أخطرها. |
Les pratiques de pêche destructrices, comme la pêche au chalut de fond, présentent la menace la plus immédiate et la plus grave à la diversité biologique marine et il est urgent d'y faire face de manière efficace. | UN | وتشكل ممارسات الصيد المدمرة، من قبيل الصيد بالشباك الجرافة في قاع البحار، أشد خطر يهدد بشكل مباشر التنوع البيولوجي البحري، وينبغي التصدي لها على وجه الاستعجال وبصورة فعالة. |
Aujourd'hui, le jeune Etat bélarussien est pratiquement seul à supporter la charge considérable des dépenses entraînées par l'élimination des effets de la catastrophe nucléaire la plus grave de l'histoire de l'humanité qui s'est produite à la centrale de Tchernobyl. | UN | واليوم يتعين على الدولة البيلاروسية الفتية، أن تتولى وبمفردها تقريبا، تحمل العبء الهائل لنفقات تخفيف حدة عواقب كارثة تشيرنوبيل وهي أضخم كارثة من نوعها في تاريخ الجنس البشري. |
Grâce à cette contribution, nous avons pu atténuer les effets d'une crise qui était alors la plus grave de son temps. | UN | نتيجة لذلك الإسهام، تمكنا من تخفيف أثر أزمة اعتبرت في ذلك الوقت أشد أزمة في العالم. |
La crise financière mondiale la plus grave depuis la grande dépression a eu des effets dévastateurs sur l'économie mondiale. | UN | كانت آثار الأزمة المالية العالمية، وهي الأسوأ منذ الكساد الكبير، مدمرة على الاقتصاد العالمي. |