"la possibilité de parvenir" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية التوصل
        
    • بإمكانية التوصل
        
    Améliorer les méthodes de travail de la Commission semble être l'objectif de chacun, d'où la possibilité de parvenir à une issue consensuelle. UN وبما أن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أصبح، على ما يبدو، شاغلا للجميع، فهذا يدل على إمكانية التوصل إلى نتيجة توافقية.
    Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. UN بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله.
    En même temps, il s'est produit des événements qui ont entraîné la possibilité de parvenir à un règlement juste et durable du problème palestinien. UN وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    38. La grande majorité des procédures relatives aux communications prévoit la possibilité de parvenir à un règlement amiable avec l'Etat partie intéressé. UN ٨٣- تسمح اﻷغلبية العظمى من إجراءات البلاغات بإمكانية التوصل إلى تسوية ودية مع الدولة الطرف المعنية.
    La Turquie a fait savoir qu'elle était favorable au Groupe de travail en tant que mécanisme pouvant accélérer l'élaboration d'un texte et est restée optimiste sur la possibilité de parvenir à un consensus. UN وقد أعربت تركيا عن تأييدها للفريق العامل باعتباره آلية للتعجيل بإعداد نص يمكن اعتماده وظلت متفائلة في ما يتعلق بإمكانية التوصل إلى توافق في الآراء.
    Cela signifierait seulement que des consultations ont été engagées sur la possibilité de parvenir à un accord sur un mandat qui, du point du vue du Mexique, ne pourrait concerner que l'interdiction totale et immédiate des mines. UN بل كل ما يعنيه هو أن مشاورات ستجري بشأن إمكانية التوصل إلى اتفاق على ولاية، وهذه الولاية لا يمكن، في رأي المكسيك، أن تنصب إلا على الحظر التام والفوري لﻷلغام.
    Deux membres ont exprimé des doutes quant à la possibilité de parvenir à une conclusion concernant les critères de bioaccumulation mais l'un d'entre eux estimait qu'ils pourraient être en mesure de progresser sur la question de la débromation. UN وأعرب عضوان عن شكهما في إمكانية التوصل إلى نتيجة بشأن معايير التراكم الأحيائي، وأوحى أحدهما بأنهم قد يتمكنون من إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع البروم.
    L'élaboration d'une convention internationale a été appuyée, mais des réserves ont été exprimées sur la possibilité de parvenir à un accord, compte tenu en particulier des difficultés rencontrées dans le passé dans le domaine du droit de l'insolvabilité internationale. UN وأُعرب عن التأييد للدعوة الرامية إلى وضع اتفاقية دولية مع وجود تحفظات على إمكانية التوصل إلى اتفاق، ولا سيما بالنظر إلى الصعوبات التي ووجهت في السابق في ميدان القانون الدولي للإعسار.
    Reconnaissant les difficultés relatives au pétrole et au gaz transfrontières dans l'examen de la question, certaines délégations ont exprimé des doutes quant à la possibilité de parvenir à un projet de texte acceptable par tous sur le sujet. UN وفي معرض الإقرار بالصعوبات المتصلة بجوانب النفط والغاز العابرين للحدود من هذا الموضوع، أعرب بعض الوفود عن شكوك بشأن إمكانية التوصل إلى مشروع نص يحظى بقبول عام بشأن هذا الموضوع.
    Beaucoup se sont interrogées sur la possibilité de parvenir dans un délai raisonnable à une définition de l'agression aux fins du statut et ont craint qu'une entreprise aussi dévoreuse de temps ne retarde indûment la mise au point du statut. UN وتساءلت عدة وفود عن إمكانية التوصل في إطار زمني معقول إلى تعريف للعدوان بغرض سن القانون، وأعربت عن قلقها من أن هذه العملية المستهلكة للوقت ستؤدي إلى تأخير لا مبرر له في الانتهاء من وضع النظام اﻷساسي في صيغته النهائية.
    Aussi la France salue-t-elle le ralliement des États-Unis annoncé la semaine dernière. Elle est confiante dans la possibilité de parvenir à un accord sur un traité universel juridiquement contraignant, reprenant les normes communes les plus élevées possibles en matière d'exportation, d'importation et de transfert des armes classiques. UN وبالتالي، ترحب فرنسا بالإعلان في الأسبوع الماضي عن انضمام الولايات المتحدة إلى العملية، وهي متفائلة إزاء إمكانية التوصل إلى اتفاق على إبرام معاهدة عالمية ومُلزمة قانونا تمثل أرفع المعايير المشتركة الممكنة بشأن تصدير الأسلحة التقليدية واستيرادها ونقلها.
    Enfin, l'Autriche est consciente des difficultés que posent les aspects du sujet des ressources naturelles partagées relatifs aux ressources pétrolières et gazières transfrontières et elle doute donc de la possibilité de parvenir à un texte généralement acceptable sur cette question. UN 65 - وأخيرا، قال إن النمسا تدرك الصعوبات المتصلة بجوانب موضوع الموارد الطبيعية المشتركة المتعلقة بالنفط والغاز العابرين للحدود، وأنها بالتالي تشك في إمكانية التوصل إلى نص يقبله الجميع.
    En 2009, les discussions des États membres dans le cadre de ce Groupe de travail avaient mis en exergue l'intérêt général pour cette question, mais dans le même temps, elles avaient envoyé un message mitigé sur la possibilité de parvenir à un accord au cours de ce cycle et, en particulier, au cours de cette session. UN وفي عام 2009، أبرزت المناقشات بين الدول الأعضاء في الفريق العامل وجود اهتمام عام بهذه المسألة، في حين ولدت انطباعات متباينة بشأن إمكانية التوصل إلى اتفاق خلال دورة الثلاث سنوات هذه، وخاصة خلال هذه الدورة. ويعتقد وفد بلدي أن مشروع الإعلان ينبغي أن يتضمن، على وجه الخصوص، العناصر التالية.
    Il en est résulté que, avec l'appui sans réserve des membres du Groupe, la Présidence a décidé de mettre fin à cette séance < < sur une base intérimaire > > et déclaré que la Présidence continuerait se consultations pour étudier la possibilité de parvenir à un accord sur le texte. UN ونتيجة لذلك، وبالدعم الكامل من أعضاء الفريق، قرر الرئيس إنهاء الاجتماع " مؤقتا " وأعلن أن الرئيس سيواصل المشاورات لبحث إمكانية التوصل إلى اتفاق على النص.
    Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail spécial pourrait débattre de cette question et examiner la possibilité de parvenir à une décision durant la session en cours. UN 6 - وفي ضوء ما تقدم، يمكن للفريق العامل المخصص مناقشة هذه المسألة وبحث إمكانية التوصل إلى قرار بشأنها خلال الدورة الحالية.
    iii) Lorsque la proposition a été examinée d'une manière suffisamment détaillée, à demander au Comité, le cas échéant, de déterminer s'il est utile de continuer à en débattre, compte tenu de la possibilité de parvenir à un consensus à l'avenir à la lumière du paragraphe 5 de la résolution 50/52 de l'Assemblée générale en date du 11 décembre 1995**; UN " ' 3` أن يطلب إلى اللجنة، بعد مناقشة الاقتراح لمدة معقولة، وحسب الاقتضاء، أن تقترح ما إن كان يجدي مواصلة مناقشة الاقتراح، آخذة في الاعتبار إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في المستقبل في ضوء الفقرة 5 من قرار الجمعية العامة 50/52 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1995**؛
    L'espoir suscité pendant une brève période quant à la possibilité de parvenir à un règlement juste de la question palestinienne à la suite du retrait unilatéral d'Israël de la bande de Gaza s'est dissipé du fait que celui-ci a continué sa politique d'arrestations, de bouclages et de châtiments collectifs. UN 23 - إن الانسحاب الإسرائيلي الأحادي من قطاع غزة أعطى زخما للآمال المعلقة على إمكانية التوصل إلى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية، غير أن استمرار إسرائيل في اتباع سياسة الإغلاق والحصار والعقاب الجماعي جعل هذه الآمال تتلاشى.
    Notant les inquiétudes exprimées dans le rapport au sujet de la possibilité de parvenir à une mise en oeuvre ordonnée et consensuelle du plan de règlement et des accords adoptés par les parties, même avec l'appui fourni par la communauté internationale, et demandant instamment aux parties de coopérer afin de parvenir à une solution durable, UN وإذ يلاحظ القلق المعرب عنه في التقرير فيما يتعلق بإمكانية التوصل إلى تنفيذ سلس وبتوافق الآراء لخــطة التسوية والاتفاقات التي اعتمــدها الطرفــان، وذلك رغم الـدعم المقدم من المجتمع الدولي، وإذ يحث الطرفين على التعاون من أجل التوصل إلى حل دائم،
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus