| la poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. | UN | كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية. |
| Le Zimbabwe s'associe aux autres membres de l'Organisation des Nations Unies pour exprimer sa profonde inquiétude devant la poursuite du blocus économique imposé à Cuba. | UN | تنضم زمبابوي إلى بقية أعضاء الأمم المتحدة في الإعراب عن قلقها البالغ إزاء استمرار الحصار الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا. |
| La situation actuelle dans la bande de Gaza relève de la catastrophe humanitaire, notamment en raison de la poursuite du blocus imposé par Israël, qui constitue un châtiment collectif à l'encontre de la population civile. La bande de Gaza s'est elle-même transformée en une énorme prison. | UN | إن الحالة الراهنة في قطاع غزة قد بلغت مستوى الكارثة الإنسانية، ولا سيما مع استمرار الحصار الإسرائيلي الذي يشكل عقابا جماعيا للسكان المدنيين في القطاع، القطاع الذي تحول بحد ذاته إلى سجن كبير. |
| Ma délégation considère que la poursuite du blocus est une violation flagrante des principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينظر وفدي إلى الحصار المستمر على أنه انتهاك فاضح لمبدأ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
| Aussi le projet de résolution ne devrait-il pas tenter de justifier la poursuite du blocus en invoquant des situations déjà réglées. | UN | وعلــى مشروع القرار ألا يبحث عن تبريرات لاستمرار الحصار من حوادث سابقة تمت معالجتها. |
| La quasi-totalité de la communauté internationale, dont la Russie, considère la poursuite du blocus commercial et économique contre Cuba comme la preuve d'une mentalité obsolète héritée de l'ère de la guerre froide. | UN | والحق أن المجتمع الدولي بأسره، بما فيه روسيا، يعتبر استمرار الحظر التجاري والاقتصادي على كوبا مظهرا من مظاهر عقليــة بالية تعبر عن عصر المواجهة بين الكتلتين. |
| Nous voyons avec consternation la poursuite du blocus de Gaza, qui viole les droits à la libre circulation, au logement, à l'alimentation, à l'eau, à l'emploi, à la santé et à l'éducation, et qui est insoutenable à tous les égards. | UN | ومما يثير جزعنا استمرار الحصار المضروب حول غزة، الذي ينتهك الحق في حرية التنقل والإسكان والغذاء والمياه والعمالة والرعاية الصحية والتعليم. |
| En 2009, les programmes de secours d'urgence mis en place dans la bande de Gaza ont été considérablement élargis pour répondre aux besoins humanitaires liés à la poursuite du blocus et à l'opération israélienne lancée en décembre 2008. | UN | 15 - وخلال عام 2009، تم توسيع نطاق برامج الطوارئ في قطاع غزة إلى حد كبير لتلبية الاحتياجات الإنساية المترتبة على استمرار الحصار والعملية التي قامت بها إسرائيل في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
| Le vote israélien pour la poursuite du blocus imposé à Cuba de manière unilatérale apporte au monde la preuve directe qu'Israël se sert du blocus imposé à Cuba pour tenter désespérément de justifier le blocus que lui-même impose à Gaza et que la communauté internationale condamne également. | UN | إن التصويت الإسرائيلي لصالح استمرار الحصار المفروض على كوبا الأحادي الجانب، إنما يشكل اعترافا إسرائيليا مباشرا أمام العالم بأن إسرائيل تستخدم الحصار المفروض على كوبا كمحاولة يائسة لتبرير حصارها المفروض على غزة، والمرفوض دوليا أيضا. |
| Outre la campagne d'implantation de colonies de peuplement agressive et illégale que mène Israël dans le territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est occupée et à ses alentours, la poursuite du blocus inhumain et illégal d'Israël contre la bande de Gaza a débouché sur des conditions de vie déplorables pour la population civile et a des effets traumatiques, notamment sur les femmes et les enfants. | UN | وبالإضافة إلى الحملة الاستيطانية الشرسة وغير المشروعة التي تنفذها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في القدس الشرقية المحتلة وحولها، فقد فرض استمرار الحصار غير الإنساني وغير القانوني لقطاع غزة ظروفاً معيشية متردية على السكان المدنيين وكان له وقع شديد الوطأة، خصوصا على الأطفال والنساء. |
| La progression plus lente que prévue est principalement due à des facteurs externes, au nombre desquels la poursuite du blocus économique de Gaza et le début de la crise politique et économique qui a éclaté en Syrie pendant la deuxième moitié de l'exercice. | UN | ويُـعزى بطء التقدم المحرز عما كان متوقعا إلى عوامل خارجية في معظمه، بما في ذلك استمرار الحصار الاقتصادي على قطاع غزة، والأزمة السياسية والاقتصادية الناشئة في الجمهورية العربية السورية خلال النصف الثاني من فترة السنتين. |
| la poursuite du blocus contrevient aux efforts actuellement déployés pour réformer l'Organisation des Nations Unies et constitue une marque de mépris à l'égard de l'avis unanime des États Membres sur la nécessité de mettre en pratique les principes qui sous-tendent les efforts faits pour remplacer les désaccords par la coopération et pour faire respecter le droit des peuples à se choisir un système politique, économique et social. | UN | إن استمرار الحصار يناقض أيضا الجهد المبذول لإصلاح الأمم المتحدة، لأنه يتجاهل الرأي الإجماعي للدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى العمل معا لتنفيذ المبادئ التي تدعم جهودنا لتفادي المواجهة، والتمسك بالتعاون القائم على احترام حقوق الدول في أن تختار لنفسها أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
| En mars, l'Autorité palestinienne a présenté un plan prévoyant l'utilisation de ces fonds pour répondre aux besoins immédiats en matière de relèvement et de reconstruction, mais la poursuite du blocus israélien a empêché à ce jour d'entamer la reconstruction, exacerbant le désespoir des Palestiniens et créant un climat favorable à la montée de l'extrémisme à Gaza. | UN | وقدمت السلطة الفلسطينية، في آذار/مارس، خطة لكفالة الاستخدام الفعال لتلك الأموال في إنعاش القطاع وإعادة إعماره على نحو سريع. بيد أن استمرار الحصار الإسرائيلي، حال دون البدء حتى الآن في إعادة الإعمار، مما عمق من إحساس الفلسطينيين باليأس وأوجد تربة خصبة لتصاعد التطرف في غزة. |
| 4. Exhorte les États membres à constituer des comités populaires pour collecter les dons destinés à soutenir l'Autorité nationale palestinienne et à garantir une assistance d'urgence au peuple palestinien dans ces circonstances exceptionnelles en raison de la poursuite du blocus et de la suspension de l'assistance internationale; | UN | 4 - يحث الدول الأعضاء على تشكيل لجان شعبية لجمع التبرعات بهدف دعم السلطة الوطنية الفلسطينية وتأمين المساعدات الفورية للشعب الفلسطيني في هذه الظروف التي يعيشها جراء استمرار الحصار وقطع المساعدات الدولية عنه. |
| Le rapport ajoute que la poursuite du blocus des territoires palestiniens par Israël risque d'avoir des conséquences encore plus sévères, compte tenu de la répression que subit le peuple palestinien. | UN | وأضاف أن " استمرار الحصار الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية ينذر بعواقب أكثر خطورة نظرا إلى حالة الاحتقان الشديدة في أوساط الفلسطينيين " . |
| M. Kwaw Win (Myanmar) (parle en anglais) : Je prends la parole pour exprimer notre profonde préoccupation du fait de la poursuite du blocus imposé à Cuba par les États-Unis. | UN | السيد كوا وين (ميانمار) (تكلم بالانكليزية): إنني آخذ الكلمة لأعرب عن بالغ قلقنا إزاء استمرار الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
| Le rapport du Comité spécial souligne qu'Israël a commis de très nombreuses violations des droits inaliénables des Palestiniens; en outre, le rapport indique clairement que la situation à Gaza est catastrophique sur le plan humanitaire - notamment en raison de la poursuite du blocus imposé par Israël. | UN | 30 - وأضاف قائلا إن التقرير يشير الى كم هائل من الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف ويبين أن الحالة في قطاع غزة بلغت مستوى الكارثة الإنسانية، ولاسيما مع استمرار الحصار الإسرائيلي. |
| la poursuite du blocus israélien et les sanctions collectives contre la population de Gaza ont aggravé le traumatisme et la détresse des Palestiniens. | UN | كما أن الحصار المستمر على قطاع غزة والعقاب الجماعي لها قد عمق صدمة الشعب الفلسطيني ومعاناته حتى يومنا هذا. |
| En raison de la poursuite du blocus imposé par Israël, la Puissance occupante, 1,6 million de Palestiniens à Gaza, dont la moitié étaient des enfants et deux tiers des réfugiés, ont continué de pâtir d'une pénurie aiguë de produits de base et de services essentiels. | UN | وأدى الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى معاناة 1.6 مليون فلسطيني في غزة، نصفهم من الأطفال وثلثاهم من اللاجئين، من نقص حاد في السلع الأساسية والخدمات الضرورية. |
| Je ne juge pas opportun de commenter leurs opinions, malgré leurs préjugés politiques et les jugements extrémistes qu'elles dénotent, et qui témoignent d'une animosité patente à l'égard de l'Iraq et d'un désir manifeste de trouver des prétextes à la poursuite du blocus inique contre le peuple iraquien. | UN | ولا نجد مناسبا أن نعلق على آرائهم رغم ما تضمنت من مواقف سياسية مسبقة وأحكام متطرفة تنم عن عداء ظاهر للعراق ورغبة بينة في اختلاق اﻷعذار لاستمرار الحصار الظالم على شعب العراق. |
| La crise de l'emploi est particulièrement aiguë à Gaza à cause de la poursuite du blocus israélien et de la cessation de l'économie liée aux tunnels, qui ont pratiquement mis à l'arrêt les secteurs de la construction et du transport. | UN | وتُعدّ أزمة البطالة شديدة الوطأة بصفة خاصة في غزة نظراً لاستمرار الحصار الإسرائيلي وتباطؤ اقتصاد الأنفاق، مما أدى فعلياً إلى توقف نشاط قطاعي البناء والنقل. |
| À une écrasante majorité, les États membres de l'Assemblée font part depuis de nombreuses années de leur vive inquiétude devant la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé à la République de Cuba. | UN | وقد أعربت الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في هذه الجمعية منذ سنوات عديدة، عن قلقها الشديد إزاء استمرار الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا. |
| la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé par le Gouvernement américain contre Cuba, qui a causé des pertes matérielles et des dommages économiques considérables au peuple et au Gouvernement cubains, est contraire aux buts et principes de la Charte et du droit international. | UN | إن استمرار الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا، والذي يتسبب في خسائـــر ماديـــة جسيمة وأضرار اقتصادية للشعب الكوبي وحكومته، أمـــر يتعارض مع مقاصد ومبادئ الميثاق والقانون الدولي. |