"la reconnaissance universelle" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف العالمي
        
    • بالاعتراف العالمي
        
    • الاقتناع العالمي
        
    • اعتراف عالمي
        
    Et maintenant encore, nous lui devons en grande partie la reconnaissance universelle des vertus de la médiation pour résoudre les tensions, voire les conflits. UN مرة أخرى، نحن مدينون له بالكثير من أجل الاعتراف العالمي بفضائل الوساطة في حل التوترات بل وحتى الصراعات.
    Le fait que tant de pays sont représentés ici aujourd'hui confirme la reconnaissance universelle de l'importance de nos enfants. UN وكون هذا العدد الكبير من البلدان ممثلة هنا اليوم يؤكد الاعتراف العالمي بأهمية أطفالنا.
    Le paragraphe 13.3 devrait enfin évoquer le principe de la reconnaissance universelle en ce qui concerne l'élaboration de normes internationales en matière de contrôle des drogues. UN وينبغي اﻹشارة في الفقرة ١٣-٣ إلى مبدأ الاعتراف العالمي فيما يتعلق بصياغة قواعد دولية في مجال مراقبة المخدرات.
    Et le droit des peuples à la paix n'a pas non plus reçu dans le projet de résolution la reconnaissance universelle qu'il mérite. UN ولم يحظ حق الشعوب في السلام بالاعتراف العالمي الذي يستحقه في مشروع القرار.
    Réaffirmant les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, et de la Charte des Nations Unies concernant l'importance de la reconnaissance universelle du droit des peuple à l'autodétermination et rappelant les résolutions onusiennes pertinentes au conflit de Jammu-et-Cachemire qui attendent encore leur mise en œuvre, UN إذ يؤكد مبادئ وأهداف ميثاقي كل من منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة بخصوص أهمية الاقتناع العالمي بحق الشعوب في تقرير مصيرها، وإذ يستذكر قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بنزاع جامو وكشمير والتي لم تنفذ بعد،
    Cela étant, il est impérieux que tous les gouvernements et les sociétés prennent des engagements forts, associés à la reconnaissance universelle de tous les droits de l'homme, parmi lesquels le droit au développement et à l'égalité. UN غير أن هناك حاجة إلى التزامات قوية من جانب كافة الحكومات والمجتمعات، مع اعتراف عالمي بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية والمساواة.
    Un certain nombre d'instruments internationaux ont été élaboré et des progrès importants ont été réalisés pour promouvoir la reconnaissance universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris le droit au développement. UN وقـد وضع عدد من الصكوك الدولية وأُحرز تقدم هام في تعزيز الاعتراف العالمي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومن بينها الحق في التنمية.
    Malgré de nombreux contretemps, la reconnaissance universelle du droit fondamental du peuple palestinien à son propre État a notablement progressé. UN وعلى الرغم من النكسات العديدة فقد تحقق تقدم كبير في الاعتراف العالمي بالحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني في إقامة دولة خاصة به.
    Sa mission est de mettre fin à la violence et à la discrimination contre les femmes et d'obtenir la reconnaissance universelle des droits de la femme, qui font partie intégrante des droits de l'homme, grâce à la mobilisation et à la pression collective. UN وتتمثل رسالة المنظمة في القضاء على العنف والتمييز ضد المرأة وتحقيق الاعتراف العالمي بحقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان، وذلك عن طريق تعبئة الضغط العام.
    Aux Nations Unies, l'Union européenne soutient activement les résolutions et actions en faveur de la reconnaissance universelle des droits des femmes et a soutenu des résolutions présentées par ses États membres pour lutter contre les violences faites aux femmes. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي بنشاط، في الأمم المتحدة، الكثير من القرارات والتدابير من أجل الاعتراف العالمي بحقوق المرأة، ويؤيد القرارات التي قدمتها دوله الأعضاء لمواصلة مكافحة العنف ضد المرأة.
    L'adoption de la Constitution sud-africaine a créé une dynamique au niveau international en faveur de la reconnaissance universelle de la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد قدَّم دستور جنوب أفريقيا زخماً دولياً ساعد على تطور الاعتراف العالمي بمفهوم إمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La création par consensus du poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme montre on ne peut plus clairement l'importance que les Etats Membres attachent à la promotion et à la protection des droits de l'homme et à la reconnaissance universelle du rôle fondamental que la communauté internationale est appelée à jouer dans ses efforts pour assurer le plein respect de ces droits. UN إن إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بتوافق اﻵراء لهو أوضح تعبير ممكن عن اﻷهمية التــي تعلقها الدول اﻷعضاء على تعزيـز حقوق اﻹنسان وحمايتها، وعلى الاعتراف العالمي بالدور الرئيسي الذي يقوم به المجتمع الدولي في جهوده لضمان الاحترام الكامل لتلك الحقوق.
    La base de cette philosophie devrait être la reconnaissance universelle du fait que les engagements internationaux pris par les États dans le domaine des droits de l'homme intéressent directement et légitimement d'autres États, ceci avant que leurs abus ne dégénèrent en menaces pour la paix et la sécurité internationales. UN وأساس هذه الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف العالمي بأن الالتزامات الدولية التي تقطعها الدول على أنفسها في مجال حقوق اﻹنسان تهم بشكل مباشر مشروع دولا أخرى أيضا قبل أن تولد انتهاكاتها تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    218. Le Népal a adhéré à la reconnaissance universelle de l'objectif de < < la santé: droit essentiel des peuples > > et a dès lors établi la responsabilité de l'Etat en matière de santé de la population pour la première fois, inscrivant de ce fait le concept dans la Constitution provisoire de 2007. UN 218- قبلت نيبال الاعتراف العالمي بشعار " الصحة: حق أساسي للناس " وبناء على ذلك أرست مسؤولية الدولة عن صحة الشعب للمرة الأولى بتبنيها هذا المفهوم في الدستور المؤقت لعام 2007.
    la reconnaissance universelle de l'idéal que constituent les droits de l'homme peut être néfaste si cette universalité est utilisée pour nier la réalité de la diversité et des différences parmi les États Membres de l'ONU. UN 29 - وقالت إن الاعتراف العالمي بمُثُلِ حقوق الإنسان يمكن أن يكون ضاراًّ إذا استُخدمت تلك العالمية لإنكار حقيقة التنوع والاختلاف بين أعضاء الأمم المتحدة.
    37. Mais les débats sur la réforme des Nations Unies obligent aujourd'hui à aller plus loin dans la réflexion sur la reconnaissance universelle des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 37- غير أن المناقشات التي تجري بشأن إصلاح الأمم المتحدة تحتم اليوم التعمق في بحث الاعتراف العالمي بالمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    43. Mais les débats sur la réforme des Nations Unies obligent aujourd'hui à aller plus loin dans la réflexion sur la reconnaissance universelle des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 43- غير أن المناقشات حول إصلاح الأمم المتحدة تدفع اليوم إلى التقدم في التفكير بشأن الاعتراف العالمي بالمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Nous sommes fermement convaincus que la reconnaissance universelle du droit au développement, de concert avec un engagement authentique en faveur de sa réalisation, favorisera considérablement l'éradication de la pauvreté et l'instauration d'un meilleur niveau de vie, et donc le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الاعتراف العالمي بالتنمية كحق، مقترنا بالتزام صادق ببذل جهود في سبيل تحقيقها، سيسهم إسهاما ملموسا في القضاء على الفقر ورفع مستويات المعيشة، ومن ثم في صون السلم والأمن في جميع أنحاء العالم.
    Elle constitue non seulement un cadre de la reconnaissance universelle des droits que nous avons tous, mais elle représente également un succès de la communauté internationale qui est parvenue à trouver des définitions communes sur une question d'une importance fondamentale pour l'humanité. UN إنه إطار ليس فيما يتعلق بالاعتراف العالمي بحقوق الإنسان التي نتمتع بها جميعنا فحسب، بل لأنه أيضا يمثل نجاح المجتمع الدولي في وضع تعريفات عامة لقضية ذات أهمية أساسية بالنسبة للبشرية.
    Lancer une campagne qui promouvrait les femmes dans tous les domaines de leur vie, à commencer par la reconnaissance universelle de leur dignité, donnerait un nouvel élan à la lutte contre toutes les formes de violence envers les femmes et les filles. UN يمكن لإعطاء دفعة جديدة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات أن يبدأ بحملة للنهوض بالمرأة تركز على جميع مجالات حياة المرأة وتبدأ بالاعتراف العالمي بكرامتها.
    Réaffirmant les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, et de la Charte des Nations Unies concernant l'importance de la reconnaissance universelle du droit des peuples à l'autodétermination et rappelant les résolutions onusiennes pertinentes sur le conflit du Jammu-et-Cachemire, qui attendent encore leur mise en œuvre, UN إذ يؤكد مبادئ وأهداف ميثاقي كل من منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة بخصوص أهمية الاقتناع العالمي بحق الشعوب في تقرير مصيرها، وإذ يستذكر قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بنزاع جامو وكشمير والتي لم تنفذ بعد،
    Cela s'explique par la qualité juridique de ses décisions et par l'indépendance et l'impartialité de ses juges, ce qui a abouti à la reconnaissance universelle de la forte légitimité de la Cour. UN ويرجع ذلك إلى المستوى القضائي الرفيع للأحكام الصادرة، بجانب استقلال وحيدة المحكمة، الأمر الذي أدى إلى اعتراف عالمي بالدرجة الرفيعة من الشرعية التي تتمتع بها المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus