"la reprise de négociations" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف المفاوضات
        
    • لاستئناف المفاوضات
        
    • استئناف مفاوضات
        
    • باستئناف المفاوضات
        
    • لاستئناف مفاوضات
        
    • واستئناف مفاوضات
        
    Lors des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont appelé à la reprise de négociations directes. UN وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، حث معظم أعضاء المجلس على استئناف المفاوضات المباشرة.
    Des actes de provocation continuent de saper la confiance et de compromettre la reprise de négociations directes. UN واستمرت الاستفزازات في زعزعة الثقة وجعل استئناف المفاوضات المباشرة صعبا للغاية.
    la reprise de négociations de fond pour régler toutes les questions se rapportant au statut permanent doit donc demeurer notre priorité à tous. UN ولذلك يجب أن يظل استئناف المفاوضات الموضوعية لحل جميع قضايا الوضع الدائم أولويتنا الجماعية.
    Une fois que ces mesures préliminaires auront été prises et que les tensions se seront apaisées, des conditions favorables à la reprise de négociations politiques pourront être créées. UN وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية.
    En effet, tout au long de l'année, notre Comité a soutenu sans relâche la reprise de négociations significatives sur le statut permanent, assorties d'objectifs clairs et d'échéances précises. UN طيلة السنة، دعمت اللجنة بقوة استئناف مفاوضات حقيقية بأهداف واضحة وإطار زمني محدد بشأن الوضع النهائي.
    Nous nous félicitons de la reprise de négociations directes entre les dirigeants d'Israël et ceux de Palestine et espérons qu'elles seront couronnées de succès. UN إنها ترحب باستئناف المفاوضات المباشرة مؤخرا بين قادة إسرائيل وفلسطين وتأمل أن تكلل تلك المفاوضات بنتيجة ناجحة.
    Il appelle les deux pays à instaurer des conditions propices à la reprise de négociations bilatérales et à engager un dialogue constructif et efficace, sans délai. UN ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال.
    Pour plusieurs raisons, toutefois, ces efforts n'ont pas abouti à la reprise de négociations de fond sur un seul des thèmes inscrits à notre ordre du jour. UN بيد أنه لعدد من الأسباب، لم تفض تلك الجهود إلى استئناف المفاوضات الموضوعية حول أي من المواضيع المدرجة على جدول أعمالنا.
    Il invite les deux parties au différend, l'Argentine et le Royaume-Uni, à entamer un processus de dialogue et de coopération par la reprise de négociations afin de trouver dans les meilleurs délais une solution satisfaisant aux résolutions de l'ONU. UN وحث طرفي النزاع وهما الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات سعيا إلى التوصل في أقرب وقت ممكن إلى حل للنزاع يتطابق مع قرارات الأمم المتحدة.
    Il a indiqué que la reprise de négociations directes dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient, le 29 juillet, avait été accueillie très favorablement. UN ولاحظ أن استئناف المفاوضات المباشرة في عملية السلام بالشرق الأوسط في 29 تموز/يوليه لاقى ترحيبا واسع النطاق.
    En conséquence, le projet de résolution demande aux parties de consolider le processus de dialogue et de coopération par la reprise de négociations afin de trouver une solution, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعليه، يطلب مشروع القرار من الطرفين تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous estimons toutefois que cette prise de position n'est pas suffisante et que d'autres efforts doivent être déployés avec efficacité en vue de la reprise de négociations sérieuses avec l'Autorité palestinienne. UN ونعتبر أن هذه المواقف غير كافية، وتتطلب بذل المزيد من الجهود الفعالة للعمل على استئناف المفاوضات الجادة مع السلطة الفلسطينية.
    Le seul moyen viable d'atteindre ces objectifs est la reprise de négociations de fond entre les deux côtés sur la base de la Feuille de route du Quatuor prévoyant deux États. UN وتشمل الطريقة الوحيدة المجدية لتحقيق تلك الأهداف استئناف المفاوضات المفيدة بين الجانبين على أساس خارطة طريق المجموعة الرباعية، التي تتوخى حلا يقوم على أساس دولتين.
    Cette phase préparatoire a abouti à la reprise de négociations véritables entre les deux dirigeants sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أدت تلك العملية التحضيرية لاستئناف المفاوضات الكاملة بين الزعيمين، تحت رعاية الأمم المتحدة.
    La Déclaration conjointe de 1995 n'a pas non plus contribué à créer un climat favorable à la reprise de négociations en vue de régler le différend. UN ولم يسهم الإعلان المشترك الصادر عام 1995 في تهيئة مناخ موات لاستئناف المفاوضات في سبيل تسوية النزاع.
    En outre, la reprise de négociations directes entre les parties a recueilli l'assentiment général. UN وأُبدي أيضا تأييد عام لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    la reprise de négociations sérieuses et régulières semblait, à l'époque, être à portée de main. UN ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد.
    Nous caressons l'espoir que le récent accord de Charm al-Cheikh créera un climat propice à la réflexion en vue de la reprise de négociations sérieuses. UN ونحن نأمل في أن يهيئ تفاهم شرم الشيخ الأخير جوا للتفكير ويؤدي إلى استئناف مفاوضات ذات مغزى.
    Loin de contribuer à la reprise de négociations pacifiques, le rapport apporte un message clair à la partie palestinienne : l'Organisation des Nations Unies est une instance commode et complaisante pour contourner le processus de paix. UN وبعيدا عن اﻹسهام بأي حال في استئناف مفاوضات السلام، يبعث التقرير برسالة واضحة إلى الجانب الفلسطيني، بأن اﻷمم المتحدة هي محفل ملائم ومستعد للالتفاف حول عملية السلام.
    Seule la reprise de négociations englobant toutes les parties intéressées peut mener à un accord juste et complet permettant d'ouvrir la voie à une paix durable a Moyen-Orient. UN ولا يمكن التوصل إلى اتفاق عادل وشامل يمهد الطريق إلى سلام دائم ينهي الصراع العربي الإسرائيلي إلا باستئناف المفاوضات بمشاركة جميع الأطراف المهتمة.
    Ils ont souligné que cette annexion n'a jamais été reconnue par la communauté internationale et rappelé que de telles actions unilatérales constituaient une violation du droit international et un obstacle aux initiatives prises en vue de la reprise de négociations constructives. UN وشددوا على أن المجتمع الدولي لم يعترف قط بضم القدس الشرقية، وكرر أن مثل هذه الأعمال المتخذة من جانب واحد تنتهك القانون الدولي وتعرقل الجهود المبذولة لاستئناف مفاوضات ذات مغزى.
    C'est pourquoi l'OUA renouvelle encore une fois son appel pressant à un arrêt immédiat des combats et à la reprise de négociations de paix. UN ولهذا السبب، توجه منظمة الوحدة الأفريقية مرة أخرى نداءها الملح بالوقف الفوري للقتال واستئناف مفاوضات السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus