En outre, l'axe principal du projet d'articles actuellement à l'examen pourrait être quelque peu déplacé, de la question de la responsabilité à celle de la commission d'un fait illicite. | UN | وعلاوة على ذلك، قد ينتقل تركيز مشاريع المواد قيد النظر حاليا من مسألة المسؤولية إلى مسألة ارتكاب فعل غير مشروع. |
Pour la même raison, le fait de se prévaloir de cette autorisation ou recommandation de l'organisation internationale ne peut constituer un motif suffisant pour attribuer la responsabilité à l'organisation internationale. | UN | ولنفس السبب، فإن الاستناد إلى الإذن أو التوصية لا يمكن أن يكون أساسا كافيا لنسبة المسؤولية إلى المنظمة الدولية. |
iii) Le transfert éventuel de la responsabilité à la fin de la période de comptabilisation des crédits ou à tout autre moment; | UN | إمكانية نقل المسؤولية في نهاية فترة المستحقات أو في أي وقت آخر؛ |
Le projet d’articles adopté par le Groupe de travail de la Commission en 1996 traitait du principe de la responsabilité à l’article 5. | UN | ٥٦ - وتناولت مشاريع المواد التي اعتمدها الفريق العامل للجنة في عام ١٩٩٦ موضوع المسؤولية في المادة ٥. |
Le Protocole de Bâle de 1999 attribue, lui aussi, la responsabilité à plus d'une entité. | UN | ويوزع بروتوكول بازل لعام 1999 أيضاً المسؤولية على أكثر من كيان واحد. |
Améliorant le respect du principe de responsabilité devant le parlement et la population en vue de renforcer la responsabilité à l'échelon national. | UN | تعزيز المساءلة أمام البرلمانات والمواطنين انطلاقاً من روح تعزيز المساءلة على الصعيد المحلي؛ |
2. Ces mesures devraient notamment comporter la mise de la responsabilité à la charge de l'exploitant ou, le cas échéant, d'une autre personne ou entité. | UN | 2- ينبغي أن تشمل هذه التدابير فرض المسؤولية القانونية على المُشَغِّل أو، حسب الاقتضاء، على شخص أو كيان آخر. |
Deux problèmes se posent lorsque l'on passe de la question de l'étendue de la responsabilité à celle de son atténuation. | UN | 215 - عند الانتقال من مسألة مدى المسؤولية إلى تخفيفها، تبرز مسألتان. |
Compte tenu de l’importance de ces textes, le BSCI préconise d’en confier la responsabilité à une unité administrative de la Division de l’administration et de la logistique des missions (Département des opérations de maintien de la paix). | UN | ونظرا ﻷهمية هذه المبادئ التوجيهية، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه قد يكون من المفيد إسناد هذه المسؤولية إلى وحدة معينة داخل شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات التابعة ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |
51. Jusqu'ici, le présent document s'est concentré sur l'imputation de la responsabilité à des personnes morales sur la base de la conduite de personnes physiques. | UN | ٥١- وقد انصبَّ تركيز هذه الورقة حتى الآن على إسناد المسؤولية إلى الأشخاص الاعتباريين على أساس تصرفات الأشخاص الطبيعيين. |
L'attribution de la responsabilité à une seule entité, le propriétaire ou l'exploitant, est ce qui caractérise les régimes de responsabilité objective. Pour cette raison, on peut désigner spécifiquement comme responsable une personne autre que l'exploitant, en fonction des intérêts qui interviennent dans une activité dangereuse déterminée. | UN | إن توجيه المسؤولية إلى كيان بعينه سواء كان قائما بالتشغيل أو مالكا، هو عنوان نُظم المسؤولية الصارمة، وعلى ذلك فبعض الأشخاص بخلاف القائم بالتشغيل يمكن تحديدهم بصورة خاصة على أنهم مسؤولون وذلك يتوقف على المصالح ذات الصلة فيما يتعلق بنشاط خطر بعينه. |
D'autres délégations insistaient toutefois sur le fait que ces deux aspects du sujet traité étaient intimement liés et que la Commission n'aurait pas terminé sa tâche tant qu'elle n'aurait abordé la question de la responsabilité à proprement parler. | UN | بيد أن وفودا أخرى شددت على أن الجانبين يرتبطان ارتباطا وثيقا وأن مهمة اللجنة لن تكتمل دون معالجة المسؤولية في حد ذاتها. |
Même les traités imputant la responsabilité à l'auteur des activités considérées n'ont pas tous exonéré les États de responsabilité. | UN | وحتى المعاهدات التي تفرض المسؤولية على ممارسي الأنشطة لم تعفِ الدول من المسؤولية في جميع الحالات. |
Au Bangladesh, nous menons des efforts soutenus pour assumer le double objectif de la responsabilité à l'intérieur du pays et de la contribution à l'extérieur. | UN | وفي بنغلاديش، تبذل جهود مستمرة لتحقيق الهدفين التوأم: المسؤولية في الداخل والإسهام في الخارج. |
Mon travail consistait à expertiser chaque accident donné et en attribuer la responsabilité à l'une des parties, ce qui était assez intéressant. | Open Subtitles | وظيفتي كانت تقييم كل حادث و إلقاء المسؤولية على أحد الأطراف، حيث أنه رائع جداً. |
D'autres participants ont estimé que lier la responsabilité à la proximité posait un problème, en particulier à la lumière des progrès technologiques faisant qu'une entreprise peut agir et influer sur des activités se déroulant très loin de sa présence physique. | UN | ووجد مشاركون آخرون أن إسناد المسؤولية على أساس القرب ينطوي على مشاكل، وبصفة خاصة على ضوء التقدم التكنولوجي للمجتمع الذي قد تعمل فيه الشركة وتؤثر على الأنشطة تأثيراً يتجاوز نطاق وجودها المادي. |
On trouvera dans la pièce jointe au présent document de réflexion d'autres références tirées de documents du Conseil de sécurité qui concernent la responsabilité à l'échelle nationale et le soutien que la communauté internationale apporte aux institutions nationales et aux stratégies relatives aux violences sexuelles commises en période de conflit. | UN | وترد في الضميمة المرفقة بهذه المذكرة إشارات إضافية في وثائق مجلس الأمن إلى المساءلة على المستوى الوطني والدعم الدولي المقدم إلى المؤسسات الوطنية ووضع استراتيجيات تتعلق بالعنف الجنسي أثناء النزاع. |
Documents du Conseil de sécurité faisant référence à la responsabilité à l'échelle nationale et au soutien que la communauté internationale apporte aux institutions nationales et aux stratégies relatives | UN | إشارات في وثائق مجلس الأمن إلى المساءلة على الصعيد الوطني وتقديم الدعم الدولي للمؤسسات والاستراتيجيات الوطنية المتصلة بالعنف الجنسي في |
2. Ces mesures devraient comprendre la mise de la responsabilité à la charge de l'exploitant ou, le cas échéant, d'une autre personne ou entité. | UN | 2- ينبغي أن تشمل هذه التدابير فرض المسؤولية القانونية على المُشَغِّل أو، حسب الاقتضاء، على شخص أو كيان آخر. |
L'ONUDI s'attend à céder la responsabilité à une autre organisation du Centre international de Vienne en 1999 et compte alors cesser d'être fournisseur de services pour devenir bénéficiaire de services. | UN | واعتبارا من عام 1999، حيث من المتوقع أن تحول اليونيدو مسؤوليتها إلى منظمة أخرى في مركز فيينا الدولي، يتوقع للمنظمة أن تصبح متلقية للخدمات وليس مقدمة لها. |
Nonobstant l'article 79 et sans préjudice de l'article 80, le contrat de transport peut exclure ou limiter les obligations ou la responsabilité à la fois du transporteur et d'une partie exécutante maritime si : | UN | بصرف النظر عن المادة 79 ودون مساس بالمادة 80، يجوز لعقد النقل أن يستبعد واجبات كل من الناقل والطرف المنفذ البحري أو مسؤوليتهما أو يحد منها إذا: |