"la santé des personnes" - Traduction Français en Arabe

    • صحة الإنسان
        
    • صحة البشر
        
    • الصحة البشرية
        
    • صحة الأشخاص
        
    • بصحة الإنسان
        
    • الصحة للأشخاص
        
    • بصحة البشر
        
    • صحة السكان
        
    • صحة الناس
        
    • صحة الأفراد
        
    • صحة الفرد
        
    • بصحة الأشخاص
        
    • بصحة الأفراد
        
    • لصحة الأشخاص
        
    • وصحة الإنسان
        
    Ils devraient aussi s'efforcer d'utiliser des substances présentant moins de risques pour la santé des personnes et l'environnement durant tout le cycle de vie du produit. UN وينبغي أن يسعوا أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج.
    Le Comité d'étude des produits chimiques confirme que la mesure de réglementation finale a été prise pour protéger la santé des personnes ou l'environnement. UN تؤكد أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية صحة الإنسان أو البيئة
    Cette évaluation a suscité des préoccupations quant aux graves effets de la substance sur la santé des personnes longuement exposées et sur les bébés nourris au lait maternel. UN واستناداً إلى هذا التقييم، ثارت شواغل بشأن الأضرار الجسيمة على صحة البشر نتيجة للتعرض الممتد والشواغل إزاء الرضع المعتمدين على لبن الأم.
    Cette évaluation a suscité des préoccupations quant aux graves effets de la substance sur la santé des personnes longuement exposées et sur les bébés nourris au lait maternel. UN واستناداً إلى هذا التقييم، ثارت شواغل بشأن الأضرار الجسيمة على صحة البشر نتيجة للتعرض الممتد والشواغل إزاء الرضع المعتمدين على لبن الأم.
    Confirmer que la mesure de réglementation finale a été prise pour protéger la santé des personnes ou l'environnement UN التأكد من أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية الصحة البشرية أو البيئة
    Troisièmement, fournir en permanence un traitement adapté et des services médicaux universels est essentiel pour préserver la santé des personnes vivant avec le VIH et réduire les risques de transmission. UN ثالثاً، يعتبر توفير العلاج الملائم على نحو مستمر، وتعميم الخدمات الطبية، أمرين أساسيين للمحافظة على صحة الأشخاص المصابين بالفيروس، وللحد من فرص انتقال العدوى.
    Cela allait à l'encontre de l'objectif avoué de la Convention qui consistait à aider les pays en développement à protéger la santé des personnes et l'environnement. UN وذلك، كما ذكرت، يتعارض مع الهدف المعلن للاتفاقية وهو مساعدة البلدان النامية في حماية صحة الإنسان والبيئة.
    Confirmer que la mesure de réglementation finale a été prise pour protéger la santé des personnes ou l'environnement. UN التأكد من أن الإجراء التنظيمي النهائي اتخذ لحماية صحة الإنسان والبيئة.
    Ils devraient aussi s'efforcer d'utiliser des substances présentant moins de risques pour la santé des personnes et l'environnement durant tout le cycle de vie du produit. UN وينبغي أن يسعوا يسعى الصانعون أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج.
    2. Conclut qu'une action internationale, y compris un instrument juridiquement contraignant de portée mondiale, est nécessaire pour réduire les risques que présente pour la santé des personnes et l'environnement la libération des 12 polluants organiques persistants spécifiés; UN ٢ - يخلص إلى أن اﻷمر يقتضي عملا دوليا، بما في ذلك صك دولي ملزم قانونا، للحد من اﻷخطار التي تهدد صحة البشر والبيئة نتيجة إطلاق الملوثات العضوية الثابتة اﻹثني عشر المحددة؛
    ii) Si l'application de la mesure de règlementation finale a effectivement entraîné, ou devrait entraîner, une diminution importante des risques pesant sur la santé des personnes ou sur l'environnement dans la Partie qui a soumis la notification; UN ' 2` ما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي قد أدى إلى تقليل فعلي للمخاطر، أو من المتوقع أن يسفر عن تخفيض كبير في المخاطر على صحة البشر أو البيئة لدى الطرف الذي قدم الإخطار؛
    Le PNUE est reconnu sur le plan international pour sa capacité d'aider les pays à réduire au minimum les menaces que les causes et les conséquences écologiques des catastrophes et des conflits font peser sur la santé des personnes, leurs moyens d'existence et leur sécurité. UN وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة معترف دولياً بمساعدته البلدان على الحد من المخاطر الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث والنزاعات التي تهدد صحة البشر وسبل كسبهم للرزق وأمنهم.
    Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة.
    Confirmer que la mesure de réglementation finale a été prise pour protéger la santé des personnes ou l'environnement UN التأكد من أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية الصحة البشرية أو البيئة
    Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة.
    Le phénomène de la violence dans la famille est non négligeable et a des conséquences sur la santé des personnes concernées. UN ولا يمكن إغفال ظاهرة العنف في المنزل ومالها من عواقب على صحة الأشخاص المعنيين.
    La tuberculose est l'une des plus graves menaces à la santé des personnes vivant avec le VIH. UN ويمثل السل أحد الأخطار الكبرى التي تهدد صحة الأشخاص الأحياء المصابين بالفيروس.
    La mesure de réglementation ayant été en partie motivée par des préoccupations concernant la santé des personnes en rapport avec les polluants organiques persistants, elle serait dans l'ensemble applicable à d'autres pays. UN ونظراً لأن الأساس الذي قام عليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل خاصة بصحة الإنسان تتعلق بمواد عضوية ثابتة، فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع في بلدان أخرى.
    Ces persécutions enfreignent le droit à la santé des personnes en entravant leur accès à des services de santé de qualité. UN ويعد ذلك الاضطهاد انتهاكا للحق في الصحة للأشخاص عن طريق عرقلة وصولهم إلى الخدمات الصحية الجيدة.
    Conscients des atteintes que la santé des personnes et l'environnement pourraient subir du fait des déchets dangereux et autres déchets et de leurs mouvements transfrontières, UN وعيا منهم بمخاطر الأضرار التي تلحق بصحة البشر والبيئة والتي تسببها النفايات الخطرة وغيرها من النفايات ونقلها عبر الحدود؛
    De plus, la santé des personnes vivant à proximité des lieux d'élimination des déchets dangereux pourrait être atteinte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك.
    Mais ce qui est le plus horrible, ce sont les effets de l'accident sur la santé des personnes. UN ولكن أبشع شيء هو اﻵثار الناجمة عن الحادثة على صحة الناس.
    La Cour a estimé qu'il était de la responsabilité du Gouvernement de veiller à garantir la fourniture de soins de santé du fait que le système de soins de santé existant, englobant le secteur privé, ne protégeait pas la santé des personnes. UN ورأت المحكمة أن الحكومة مسؤولة عن توفير الرعاية الصحية عندما يكون نظام الرعاية الصحية القائم، بما في ذلك القطاع الخاص، غير قادر على حماية صحة الأفراد.
    La législation française exige que tous les moyens disponibles soient mis en œuvre pour protéger la santé des personnes se trouvant sur son territoire, tout en respectant leur dignité et leur vie privée. UN تلزم التشريعات الفرنسية بإتاحة جميع الإمكانات لحماية صحة الفرد في إقليمه مع صون كرامته واحترام حياته الخاصة.
    En outre, à titre de règle générale, le SPT recommande aux membres du mécanisme national de prévention de poser pendant les entretiens des questions relatives à la santé des personnes privées de liberté et à l'accès qui leur est donné à un médecin ou à d'autres services de santé. UN كما توصي اللجنة الفرعية بأن يوجه أعضاء الآلية الوقائية الوطنية كقاعدة عامة أسئلة تتعلق بصحة الأشخاص المحرومين من حرياتهم ووصولهم إلى المهنيين الطبيين والمرافق الطبية.
    Nous avons lancé une initiative en faveur de la santé et du développement, qui a souligné combien il importe d'améliorer la santé des personnes dans les pays en développement. UN وبدأنا هناك مبادرة للصحة والتنمية تشدد على أهمية النهوض بصحة الأفراد في البلدان النامية.
    La couverture de contrôle de la croissance et du développement des enfants de moins de cinq ans, fondée sur sept contrôles en 2000, a été de 64,5 %, selon l'unité d'analyse de la Direction générale de la santé des personnes. UN وكانت تغطية الأطفال دون سن الخامسة برصد النمو والتطور بسبع مرات رصد خلال سنة 2000 بنسبة 64.5 في المائة، وفقا لوحدة التحليل التابعة للإدارة العامة لصحة الأشخاص.
    Les mouvements transfrontières illicites de matières et produits chimiques toxiques et de déchets dangereux menacent aussi les écosystèmes et la santé des personnes. UN كما أن النقل غير المشروع عبر الحدود للمواد السمية والمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، يهدد أيضا النظم الإيكولوجية وصحة الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus