Concernant la soustraction dans le secteur privé, l'article 190 sanctionne l'infraction de détournement illicite commun. | UN | وفيما يخص الاختلاس في القطاع الخاص، تعاقب المادة 190 من القانون الجنائي جريمة التبديد المشترك. |
En outre, un de ces États n'incriminait que le détournement et la conversion, pas la soustraction et autres usages illicites. | UN | كما اقتصر التشريع في إحدى تلك الولايات القضائية على تجريم التبديد والتبديل لا الاختلاس ولا التسريب. |
Il a été recommandé dans ce cas également d'étendre la liste des infractions principales à la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | وقد أُوصي في هذه الحالة أيضا بتوسيع قائمة الجرائم الأصلية حتى تشمل الاختلاس في القطاع الخاص. |
L'article 191 du Code pénal est la disposition fondamentale incriminant la soustraction de biens dans les secteurs public et privé. | UN | وتُعدُّ المادة 191 من القانون الجنائي النص الأساسي الذي يجرِّم اختلاس الممتلكات في كل من القطاعيْن العام والخاص. |
la soustraction, le détournement ou tout autre usage illicite de biens par un agent public sont des infractions pénales en vertu de la loi contre la corruption et la loi sur le Code pénal. | UN | يُجرم قانون مكافحة الفساد وقانون العقوبات اختلاس الموظف العمومي للممتلكات أو تبديدها أو تسريبها بشكل آخر. |
Dans le quatrième cas, la soustraction de biens et le détournement n'étaient pas couverts. | UN | ولم يكن التبديد أو الاختلاس مشمولا في الحالة الرابعة. |
la soustraction est une infraction pénale en vertu de l'article 345 du Code pénal. | UN | استوفي تجريم الاختلاس من خلال المادة 345 من القانون الجنائي. |
Cependant, les peines encourues pour la soustraction de biens dans le secteur privé sont légères et leur effet dissuasif pourrait être limité. | UN | مع ذلك، تتسم العقوبات المفروضة على جريمة الاختلاس في القطاع الخاص بالتساهل وربما يتسم تأثيرها الرادع بالمحدودية. |
Des dispositions législatives supplémentaires sont requises pour ériger pleinement en infraction la soustraction dans le secteur privé. | UN | :: توجد حاجة إلى أحكام تشريعية إضافية من أجل التنفيذ الكامل لأحكام تجريم الاختلاس في القطاع الخاص. |
L'un d'eux n'incriminait en outre que l'appropriation indue et la conversion, pas la soustraction et le détournement. | UN | كما اقتصر التشريع في إحدى تلك الولايات القضائية على تجريم التبديد والتبديل لا الاختلاس ولا التسريب. |
Dans ce cas, il a été recommandé d'élargir la liste des infractions principales afin d'y inclure la soustraction dans le secteur privé. | UN | وقد أُوصي في تلك الحالة بتوسيع قائمة الجرائم الأصلية حتى تشمل الاختلاس في القطاع الخاص. |
Selon le ministère public, les infractions les plus courantes sont la soustraction de biens, le versement de pots-de-vin et la fraude fiscale. | UN | ووفقا لدائرة الادّعاء العام، فإنَّ أشيع الجرائم المرتكبَة هي الاختلاس والرشوة والتهرّب من الضرائب. |
L'article 674 du Code pénal islamique et l'article 2 de la loi sur l'aggravation des peines incriminent la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
La Dominique n'a pas adopté de dispositions législatives qui visent expressément la soustraction dans le secteur public ou privé. | UN | لم تسنَّ دومينيكا تشريعات تتناول على وجه التحديد الاختلاس في القطاع العام أو الخاص. |
Le Code pénal incrimine la soustraction et le détournement de biens dans ses articles 142 à 144, qui n'envisagent la commission de ces infractions qu'au profit de leur auteur. | UN | يتناول القانون الجنائي موضوع الاختلاس في المواد من 142 إلى 144 باعتباره فعلا يُرتكب لصالح مرتكبه فقط. |
la soustraction est incriminée aux articles 322, 334, 336 et 380 du Code criminel et vise le vol et les infractions frauduleuses. | UN | يُتناول الاختلاس في المواد 322 و334 و336 و380 من القانون الجنائي الذي يشمل جريمة السرقة وجريمة الاحتيال. |
Étudier les moyens de garantir que la soustraction, le détournement et tout autre usage illicite de biens par un agent public soient incriminés en vertu de dispositions spécifiques; | UN | :: تقصّي السبل الكفيلة بضمان تجريم اختلاس الممتلكات أو تبديدها أو تسريبها بشكل آخر من قِبَل موظف عمومي من خلال أحكام محدَّدة؛ |
La responsabilité pénale des personnes morales ne s'étend pas au détournement ou à la soustraction. | UN | ولا يندرج تبديد أو اختلاس الممتلكات في نطاق المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية. |
la soustraction de biens dans le secteur privé est également incriminée. | UN | ويُجرّم أيضا اختلاس الممتلكات في القطاع الخاص. |
Le détournement ou la soustraction de biens privés ou publics par un agent public sont passibles de 3 à 10 ans d'emprisonnement. | UN | يعاقَب على تبديد الممتلكات الخاصة أو العامة أو اختلاسها من قبل موظف عمومي بالسجن من ثلاث إلى عشر سنوات. |
:: Amender la législation relative à la soustraction de biens conformément à l'article 17 de la Convention. | UN | :: تعديل التشريعات المعنية بالاختلاس بما يتَّفق مع المادة 17 من الاتفاقية. |
dissimulation d'une infraction ou de la soustraction d'un tiers à la sanction d'une infraction ou aux fins de ne pas engager de poursuites contre ce dernier | UN | في حالة ارتكاب جريمة يعاقب عليها بأقصى العقوبة: إذا كانت عقوبة الجريمة هي الإعدام، يعاقَب بالحبس أو السجن لمدة تصل إلى سبع سنوات، ويكون أيضا معرضا لدفع غرامة؛ |
la soustraction d'enfant constitue une infraction au titre de l'article 279 (retrait de la garde d'un enfant à la personne qui en est le responsable légal), de l'article 280 (dissimulation du lieu où se trouve un mineur) et de l'article 282 du Code pénal (privation volontaire de liberté). | UN | 73- الانتزاع غير المشروع للأطفال جريمة بموجب المادة 279 من القانون الجنائي (انتزاع الأطفال من وصاية الشخص الذي يملك السلطة القانونية عليهم)، والمادة 280 من القانون الجنائي (التكتم على مكان وجود قاصر) والمادة 282 من القانون الجنائي (حرمان الشخص من الحرية عمداً). |