Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة. |
Sur ce dernier point, le Comité contre la torture avait fait part en mai 2007 de sa préoccupation concernant la durée de la détention provisoire. | UN | وفي السياق نفسه، كانت لجنة مناهضة التعذيب قد أعربت، في أيار/مايو 2007، عن القلق إزاء طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Sur ce dernier point, le Comité contre la torture avait fait part en mai 2007 de sa préoccupation concernant la durée de la détention provisoire. | UN | وفي السياق نفسه، كانت لجنة مناهضة التعذيب قد أعربت، في أيار/مايو 2007، عن القلق إزاء طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
8. M. Mariño a déclaré que le Comité contre la torture avait demandé que sa session d'automne soit prolongée d'une semaine. | UN | 8 - وذكرت السيدة مارينيو أن لجنة مناهضة التعذيب قد طلبت تمديد دورتها الخريفية بأسبوع واحد. |
Elle a constaté avec satisfaction que la recommandation qu'elle avait faite concernant la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture avait été acceptée par la Grèce. | UN | وأعربت عن سرورها إذ لاحظت أن توصيتها بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وبالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب قد حظيتا بتأييد اليونان. |
Elle a souligné que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait fait état, en mai 2010, de graves dysfonctionnements du système pénitentiaire. | UN | وشددت على أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد لاحظ وجود اختلالات خطيرة في نظام السجون في أيار/مايو 2010. |
En outre, le Bureau régional a déclaré que le rôle central joué par la société civile dans la prévention de la torture avait été réaffirmé à l'occasion des émeutes de 2006. | UN | وفضلاً عن ذلك، أفاد المكتب أن الدور المحوري الذي يضطلع به المجتمع المدني في منع التعذيب قد تأكد مجدداً في سياق أعمال الشغب التي وقعت في عام 2006. |
Elle a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait indiqué que les brutalités policières dans le pays allaient souvent jusqu'à la torture telle qu'elle était définie dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولاحظت أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أشار إلى أن أفعال الضرب التي يرتكبها أفراد الشرطة تصل في كثير من الأحيان إلى درجة التعذيب كما هو محدد في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il prend note aussi de la déclaration préliminaire du Comité contre la torture, mentionnée dans le rapport initial de l'État partie, selon laquelle la torture avait été pratiquée systématiquement dans la République fédérale de Yougoslavie avant octobre 2000. | UN | كما تلاحظ البيان الأولي للجنة مناهضة التعذيب المشار إليه في التقرير الأولي للدولة الطرف، ومفاده أن التعذيب قد مورس بطريقة منهجية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قبل تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
27. Le Royaume-Uni a noté que le Comité contre la torture avait recommandé de préciser le statut de la Convention contre la torture dans le droit interne; de prendre de nouvelles mesures pour renforcer l'indépendance de la magistrature; de mener à leur terme les enquêtes relatives aux massacres de Muyinga et Gatumba et d'en traduire les auteurs devant la justice. | UN | 27- وأشارت المملكة المتحدة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب قد أوصت بتقديم إيضاحات بخصوص مركز اتفاقية مناهضة التعذيب في القوانين الوطنية وباتخاذ خطوات إضافية لتعزيز استقلال القضاء والقيام بتحقيقات في مذبحتي موينغا وغاتومبا ومقاضاة المسؤولين عنهما. |
1. La Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI) a déclaré en 2008 que la Convention contre la torture avait fait l'objet d'une loi et a recommandé au Gouvernement de mener à bonne fin le processus d'adhésion. | UN | 1- أعلنت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في عام 2008 أن اتفاقية مناهضة التعذيب قد وقعت لتصبح قانوناً(12)، وأوصت البعثة الحكومة بإنهاء عملية الانضمام(13). |
k) L'information donnée par la délégation de l'État partie qui a signalé que le processus de ratification du Protocole facultatif à la Convention contre la torture avait été engagé. | UN | (ك) المذكرة الصادرة عن ممثلي الدولة الطرف للإعلام بأن عملية التصديق النهائي على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب قد بدأت. |
1. En raison des renseignements qu’il avait reçus au cours des années précédentes, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme sur la torture avait demandé en 1993 au Gouvernement camerounais de l'autoriser à effectuer une mission d’établissement des faits dans le cadre de son mandat. | UN | 1- كان المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب قد طلب في عام 1993 من الحكومة الكاميرونية، بالنظر إلى المعلومات التي كان قد تلقاها خلال الأعوام السابقة، أن تأذن له بالقيام ببعثة لتقصي الحقائق في إطار ولايته. |
36. Les Pays-Bas ont noté que le Comité contre la torture avait exhorté l'État à condamner publiquement les crimes motivés par la haine et les autres actes violents fondés sur la discrimination raciale, la xénophobie et autres, et de s'efforcer d'éradiquer l'incitation à la haine ou toute participation éventuelle des agents de l'État et des forces de l'ordre à de tels actes de violence. | UN | 36- وأشارت هولندا إلى أن لجنة مناهضة التعذيب قد طلبت إلى الدولة أن تدين علناً جرائم الكراهية وغيرها من أعمال العنف القائمة على التمييز العنصري وكره الأجانب والعنف المتصل بذلك، وأن تعمل على القضاء على التحريض وعلى أي دور قد يقوم به الموظفون الحكوميون والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون في ممارسة هذا العنف. |