"la volonté et la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة والقدرة
        
    • إرادة وقدرة
        
    • اﻹرادة والقدرة على
        
    • توفر الاستعداد والقدرة
        
    • وجود استعداد وقدرة لدى
        
    • عزم وقدرة
        
    • مستعدة وقادرة
        
    • الرغبة والقدرة
        
    L'Union européenne a la volonté et la capacité de prendre en charge des activités de maintien de la paix côte à côte ou conjointement avec l'Organisation des Nations Unies. UN وقد توفرت لدى الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على المشاركة في حفظ السلام إلى جانب الأمم المتحدة أو بالاشتراك معها.
    Nous avons l'espoir d'y faire un jour participer tous les pays qui ont la volonté et la capacité de combattre la prolifération. UN ونأمل في النهاية أن تشارك جميع البلدان التي لديها الإرادة والقدرة على اتخاذ إجراءات بشأن الانتشار.
    L'Union européenne a montré qu'elle avait la volonté et la capacité de montrer la voie à suivre. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    Nous ne pouvons pas ignorer la méfiance et le doute profonds que nourrit chaque partie quant à la volonté et la capacité de l'autre de réaliser ces objectifs. UN لا يمكننا أن نغمض أعيننا عن الشك العميق وانعدام الثقة لدى كلا الجانبين حيال إرادة وقدرة الطرف الآخر على تحقيق هذه الأهداف.
    Deuxièmement, un membre permanent doit avoir la volonté et la capacité de mettre ses ressources militaires de même que ses ressources matérielles et civiles à la disposition des Nations Unies en cas de crise. UN ثانيا، ينبغي أن تكون للعضو الدائم اﻹرادة والقدرة على وضع الموارد المادية وكذلك الموارد المدنية والعسكرية تحت تصرف اﻷمم المتحدة في حالة نشوب أزمة.
    Il est tout aussi important que l'ONU possède la volonté et la capacité de déployer les missions plus rapidement et soit dotée d'un personnel militaire et civil très qualifié pour ces missions. UN ويتساوى مع ذلك في الأهمية الفائقة توفر الاستعداد والقدرة لدى الأمم المتحدة لنشر البعثات بصورة أسرع وتوفر أفراد عسكريين ومدنيين من النوعية الرفيعة للعمل في هذه البعثات.
    23.58 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et les réalisations escomptées si les bureaux, les programmes, les fonds et les institutions spécialisées des Nations Unies ont la volonté et la capacité d'intégrer les droits de l'homme dans leurs programmes et activités. UN 23-58 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض وجود استعداد وقدرة لدى مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها ووكالاتها المتخصصة لإدماج حقوق الإنسان في برامجها وأنشطتها.
    L'étendue et l'impact du volontariat sont cependant largement sous-évalués et les conséquences des mesures politiques sur la volonté et la capacité des individus à s'engager dans le volontariat n'ont rencontré jusqu'ici que peu d'intérêt, tant au niveau national qu'international. UN لكن أثر ومدى العمل التطوعي لا يسجلان عموما فضلا عن أن أثر تدابير السياسات على عزم وقدرة الأفراد على التطوع لم تُعط لغاية الآن قدرا كافيا من الاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي.
    Quelle était l'ampleur des dommages causés par de telles révélations à la légitimité et la crédibilité de l'Organisation et de ses partenaires, et dans quelle mesure étaient-ils irréparables? Ne pouvait-on trouver dans le nouveau siècle la volonté et la capacité de faire mieux? UN إلى أي حدّ كان الضرر الذي ألحقه الكشف عن الجرائم الآنفة الذكر بشرعية ومصداقية الأمم المتحدة وشركائها جسيما ولا يمكن إصلاحه؟ ألا يسعنا، في القرن الجديد، أن نجد الإرادة والقدرة على تحسين أدائنا هذا؟
    Le Conseil doit incorporer, à titre permanent, des pays qui ont la volonté et la capacité d'assumer d'importantes responsabilités en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا بد للمجلس أن يدمج، على أساس دائم، البلدان التي لديها الإرادة والقدرة على الاضطلاع بمسؤوليات كبرى فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Il est fondamental de veiller à ce que tous les pays connaissent les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme et aient la volonté et la capacité de les mettre en œuvre et il est tout aussi fondamental que le travail des organes conventionnels puisse être connu partout dans le monde. UN ولا بد أن نكفل إطلاع جميع الدول على أحكام الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان، وامتلاكها الإرادة والقدرة على إعمالها، كما أن إتاحة الاطلاع على عمل الهيئات التعاهدية في كل أنحاء العالم أمر جوهري أيضاً.
    La République de Corée estime cependant qu'un autre changement structurel saillant a été l'augmentation du nombre de puissances moyennes, qui ont la volonté et la capacité de contribuer de manière décisive au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إلا أن جمهورية كوريا تتشاطر الرأي القائل بأن ثمة تغييرا هيكليا بارزا كذلك يتمثل في ازدياد عدد القوى المتوسطة الحجم، التي تمتلك الإرادة والقدرة على أن تسهم إسهاما جوهريا في صون السلم والأمن الدوليين.
    Dans les cas du moins où la volonté et la capacité de l'État qui expulse d'assurer une surveillance appropriée sont insuffisantes, cela pourrait aisément aboutir à donner toute latitude aux autorités de l'État d'accueil pour commettre des tortures et des mauvais traitements et s'en cacher. UN فعلى الأقل، حيثما تكون هناك ظروف لا يتوفر فيها لدى الدولة القائمة بالإبعاد سوى قدر محدود من الإرادة والقدرة على القيام، على النحو المناسب، برصد التبعات، فإن ذلك يمكن أن يُفضي بسهولة إلى إتاحة مجال واسع لسلطات الدولة المتسلّمة لكي تمارس أعمال التعذيب وسوء المعاملة وتخفي قيامها بذلك.
    40. Les médias peuvent jouer un rôle fondamental à cet égard, en faisant mieux connaître les droits énoncés dans la Déclaration et en renforçant par là la volonté et la capacité de promouvoir les droits de l'homme par des actions auxquelles s'appliqueraient les dispositions de la Déclaration. UN 40- وفي وسع وسائط الإعلام أن تؤدي دوراً أساسياً في هذا الصدد عن طريق إبراز الحقوق المعترف بها في الإعلان وشحذ الإرادة والقدرة على تعزيز حقوق الإنسان من خلال الإجراءات التي يحميها الإعلان أيضاً.
    L'OIT a cherché à identifier en particulier les conditions de travail et d'emploi qui ont une incidence sur la volonté et la capacité des personnes âgées de chercher ou conserver un emploi rémunéré. UN وقالت إن منظمة العمل الدولية قد سعت، بوجه خاص، إلى تحديد ظروف العمل والعمالة المؤثرة في إرادة وقدرة المسنين على البحث عن عمل مجز والحفاظ عليه.
    Les dirigeants du G8, lors du Sommet d'Evian de juin 2003, ont adopté un plan visant à renforcer la volonté et la capacité politique de combattre le terrorisme partout dans le monde, et créé le Groupe d'action contre le terrorisme, qui est chargé de la mise en œuvre de ce plan. UN اعتمد زعماء البلدان الثمانية في مؤتمر القمة المنعقد في إفيان، في حزيران/يونيه 2003، خطة لبناء إرادة وقدرة سياسيتين لمكافحة الإرهاب عالميا، وأنشأوا فريقاً عاملاً لمكافحة الإرهاب لتنفيذ هذه الخطة.
    b) Note que la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés fait partie intégrante du mandat du Haut Commissaire en matière de protection internationale et que, pour qu'il soit possible de trouver et d'appliquer des solutions à ces problèmes, la communauté internationale doit fournir un appui constant afin que la volonté et la capacité de chacun des États se renforcent dans cette entreprise commune; UN )ب( تلاحظ أن السعي إلى إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين يشكل جزءاً لا يتجزأ من ولاية المفوضة السامية فيما يتعلق بالحماية الدولية وأن تحديد حلول مشاكل اللاجئين وتنفيذها يتطلبان دعماً مستمراً من المجتمع الدولي بغية تدعيم إرادة وقدرة كل دولة على حدة في هذا السعي المشترك؛
    La session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée au suivi du Programme d’action pour le développement durable des petits États insulaires en développement a démontré que ces États avaient la volonté et la capacité d’appliquer concrètement les décisions prises par la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement dans leurs contextes nationaux et régionaux. UN وقد أظهرت دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لاستعراض وتقييم وتنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أن هذه الدول تملك اﻹرادة والقدرة على تطبيق القرارات التي اتخذها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في اﻹطار الوطني واﻹقليمي لكل منها.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'il est important que de tels organismes aient la volonté et la capacité de se saisir d'un large éventail et d'un grand nombre d'affaires et de sujets, travaillent en toute autonomie, soient dotés de ressources propres suffisantes et aient les moyens d'assurer la coordination avec les différentes autorités. UN ويشدد المقرر الخاص على أهمية توفر الاستعداد والقدرة لدى هذه الهيئات لتولي طائفة واسعة وعدد كبير من القضايا والمسائل التي تندرج ضمن اختصاصها؛ ولممارسة عملها بصورة مستقلة؛ ولامتلاك موارد كافية خاصة بها والقدرة على التنسيق بين مختلف السلطات.
    23.52 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et les réalisations escomptées si les bureaux, les programmes, les fonds et les institutions spécialisées des Nations Unies ont la volonté et la capacité d'intégrer les droits de l'homme dans leurs programmes et activités. UN 23-52 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وانجازاته المتوقعة بافتراض وجود استعداد وقدرة لدى مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها ووكالاتها المتخصصة لإدماج حقوق الإنسان في برامجها وأنشطتها.
    Malgré ces efforts, la volonté et la capacité du système judiciaire de traiter impartialement et équitablement les crimes les plus graves demeuraient inégales, plusieurs affaires étant au point mort. UN 10 - وعلى الرغم من هذه الجهود، لا يزال عزم وقدرة السلطة القضائية على التصدي للجرائم الكبرى على نحو نزيه ومنصف متفاوتا، حيث توقف عدد من القضايا.
    Il s'agit notamment de reconnaître que des dizaines d'États mûrs, dont la plupart font partie du monde en développement, ont la volonté et la capacité d'assumer la responsabilité de gérer le programme d'action mondial. UN وتشمل تلك التحديات الاعتراف بحقيقة مفادها أن العشرات من الدول الناضجة، وكثير منها في عداد العالم النامي، مستعدة وقادرة على تحمل مسؤولية إدارة جدول الأعمال العالمي.
    Toutefois, il importe beaucoup de recenser et d'analyser les problèmes et de stimuler chez les nations la volonté et la capacité d'agir, tant sur le plan national que conjointement. UN غير أن اﻷمم المتحدة لها دور هام في تحديد وتحليل المشكلات وتشجيع الرغبة والقدرة على اتخاذ إجراء، على المستويين الوطني والتعاوني، فيما بين البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus