La cour d'appel s'est tout d'abord employée à déterminer si le contrat avait été modifié de sorte que le vendeur aurait dû payer le prix des marchandises de façon anticipée. | UN | وتناولت محكمة الاستئناف أوَّلاً مسألة ما إذا كان العقد قد عُدِّلَ بطريقة تُلزم المشتري بسداد تكلفة البضائع مسبقا. |
Le fournisseur a cependant fait savoir au Tribunal que le contrat avait été automatiquement prorogé d'un an. | UN | إلا أن البائع أبلغ المحكمة أن العقد قد جُدد تلقائيا لمدة سنة. |
Au moment de son examen par le BSCI, le contrat avait été achevé. | UN | وأثناء قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالاستعراض، كان هذا العقد قد اكتمل. |
Le tribunal arbitral avait appliqué une version de la loi serbe sur la privatisation qui était en vigueur à l'époque où le contrat avait été conclu et non la version en vigueur à l'époque où il avait été résolu, respectant ainsi l'interdiction constitutionnelle de la rétroactivité des lois et la clause de stabilisation inscrite dans la loi sur les investissements étrangers. | UN | وقد طبّقت هيئة التحكيم صيغة القانون الصربي بشأن الخوصصة التي كانت سارية المفعول في وقت إبرام العقد وليس الصيغة المعمول بها في وقت فسخه، مراعيةً بذلك الحظر الدستوري لرجعية القوانين وشرط تأمين الاستقرار الوارد في قانون الاستثمار الأجنبي. |
Etant donné que le contrat avait été légalement résolu par l'acheteur, le tribunal a conclu qu'il n'existait pas de bases légales pour accorder la demande reconditionnelle, qu'il a totalement rejetée. | UN | وبما أن العقد كان قد فسخ من قبل المشتري بصورة مشروعة، فقد استنتجت المحكمة أنه ليس هناك أساس قانوني لإجازة الادعاء المقابل الذي رفضته تماما. |
L'Organisation aurait pu revendiquer une part équitable de ces bénéfices ou obtenir le remboursement des dépenses qu'elle a engagées dans l'entreprise si le contrat avait comporté des dispositions à cet effet. | UN | وكان بمقدور اﻷمم المتحدة أن تضمن لنفسها نصيبا لا بأس به من هذه اﻷرباح، أو أن تسترد التكاليف التي تكبدتها في هذه العملية، لو كان العقد قد تضمن أحكاما من هذا القبيل. |
En outre, le demandeur avait négligé à plusieurs reprises de répondre aux demandes de renégociation du prix formulées par le défendeur, n'avait pas tenu compte de l'offre de celui-ci de reprendre l'opération et avait été en justice en partant de la supposition que le contrat avait été résolu. | UN | كما أنَّ المدَّعِي أخفق في الاستجابة لطلبات المدَّعَى عليه بإعادة التفاوض بشأن سعر البضائع عدة مرات وتجاهل عرض المدَّعَى عليه بدء المعاملة من جديد ورفع قضيته مفترضاً أنَّ العقد قد أُبطل. |
Le tribunal arbitral a conclu que le contrat satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 7 de la loi chinoise relative aux contrats économiques touchant des intérêts étrangers, et que le contrat avait été formé. | UN | واستنتجت هيئة التحكيم أن العقد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من قانون جمهورية الصين الشعبية المنظم للعقود الاقتصادية التي تضم جهات أجنبية، وأن العقد قد أُبرِم. |
Attendu que le vendeur n'avait pas accepté la commande de l'acheteur à 28 schillings mais avait fait une offre à 40 schillings, que l'acheteur avait acceptée par la suite, la Cour suprême a déclaré que le contrat avait été conclu sur la base de 40 schillings. | UN | لأن البائع لم يقبل طلب شراء المشتري بسعر قدره 28 شلنا نمساويا بل عرض البضائع بسعر قدره 40 شلنا نمساويا فقبله المشتري لاحقا، ووجدت المحكمة العليا أن العقد قد أبرم على أساس سعر قدره 40 شلنا نمساويا. |
Le vendeur n'a livré que 25 % environ de la quantité totale prévue au contrat B. Le vendeur a alors fait savoir à l'acheteur qu'il ne livrerait pas le reste de la marchandise et que le contrat avait été rompu. | UN | ولم يسلِّم البائع إلا ما يقرب من 25 في المائة من مجموع الكمية المحدَّدة في العقد باء، ثم أخطر البائع المشتري بأنه لن يسلِّم بقية البضاعة وبأن العقد قد أُلغي. |
En conséquence, le tribunal a estimé que le contrat avait été résolu [art. 49 1) a) de la CVIM]. | UN | وعليه قررت هيئة التحكيم أن العقد قد أُبطل [المادة 49 (1) (أ) من اتفاقية البيع]. |
le contrat avait été conclu en janvier 2004 et prévoyait que la machine serait payée de façon échelonnée. | UN | وكان العقد قد أُبرم في كانون الثاني/يناير 2004، ونص على سداد ثمن الماكينة على أقساط. |
La Cour d'appel de Santiago avait appliqué la loi susmentionnée alors même que la partie qui était opposée à l'annulation de la sentence avait fait savoir qu'elle était inapplicable dans la mesure où le contrat avait été conclu avant son entrée en vigueur. | UN | وطبّقت محكمة استئناف سانتياغو ذلك القانون على الرغم من أنَّ الطرف المعارض للإلغاء أصرّ على أنَّ ذلك القانون لا ينطبق، لأنَّ العقد قد أُبرم قبل بدء نفاذ القانون. |
24. S'agissant des demandes d'indemnisation pour pertes liées à un contrat, les requérants ont été invités le 22 octobre 1998 à fournir la preuve que le contrat avait été dénoncé ou annulé. | UN | 24- وفيما يتعلق بالمطالبات الخاصة بالخسائر التعاقدية، طلب من أصحاب المطالبات في 22 تشرين الأول/أكتوبر 1998 تقديم أدلة تبين أن العقد قد جرى التنصل منه أو إلغاؤه. |
L'arbitre a noté en outre que l'indemnisation " ne devrait pas placer le créancier dans une situation meilleure qu'il n'aurait eue si le contrat avait été exécuté " . | UN | كما لاحظ المحكَّم أنَّ التعويض " يجب ألا يجعل الدائن في مركز أفضل مما كان سيكون عليه لو أنَّ العقد قد نُفِّذ " . |
Étant donné que le contrat avait été conclu par le vendeur et par l'acheteur, le tribunal a accordé l'entièreté des paiements non réglés au vendeur, indépendamment du fait qu'une partie de ces paiements aurait dû être versée au tiers. | UN | وبالنظر إلى أنّ العقد قد أبرمه البائع والمشتري معاً، فقد قبلت هيئة التحكيم مطالبة البائع بكامل المبلغ الذي فات موعد استحقاق دفعه، بصرف النظر عن أنّ جزءاً من المبلغ المسدَّد ينبغي دفعه إلى الطرف الثالث. |
Le 4 janvier 2011, ayant manqué à plusieurs reprises de présenter un plan détaillé à l'ONU, le cabinet d'architectes-conseils a été informé que le contrat avait officiellement expiré le 8 juillet 2010. Il a été prié de remettre à l'ONU les documents et pièces se rapportant au projet. | UN | ولذلك أُبلغت الشركة، في كانون الثاني/ يناير 2011، أن العقد قد انتهى رسميا اعتبارا من 8 تموز/يوليه 2010 وطُلب إليها تسليم جميع الوثائق المتعلقة بالمشروع إلى الأمم المتحدة. |
Les parties n'ayant pas choisi quel serait le droit applicable à leur contrat, le tribunal arbitral a estimé que, conformément à la loi chinoise relative aux contrats économiques touchant des intérêts étrangers, le droit chinois serait appliqué puisque le lieu où le contrat avait été conclu et celui où il devait être exécuté se trouvaient en Chine. | UN | وبما أن الطرفين لم يختارا القانون الواجب تطبيقه على عقدهما، قضت هيئة التحكيم بأنه طبقا للقانون الصيني الخاص بالعقود الاقتصادية التي تشتمل على مصلحة خارجية، ينبغي تطبيق القانون الصيني لأن مكان إبرام العقد وتنفيذه يقع في الصين. |
Elle a noté que cette démarche, proposée par l'acheteur, n'était pas contestée par le vendeur. En conséquence, la Cour a vérifié 1) si un imprévu était intervenu, 2) si cet imprévu avait rendu impossible l'exécution du contrat, et 3) si l'inexistence de l'imprévu était une hypothèse de base sur laquelle le contrat avait été bâti. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن المشتري اقترح اتباع ذلك النهج ولم ينازعه البائع، وبناء على ذلك، نظرت المحكمة (1) فيما إذا كان ظرف طارئ قد وقع، و(2) مما إذا كان الظرف الطارئ قد جعل تنفيذ بنود العقد متعذرا، و(3) مما إذا كان عدم وقوع أي ظرف طارئ افتراضا أساسيا استند إليه إبرام العقد. |
La troisième avait été adjudicataire d'un marché attribué par Skanska; toutefois, le contrat avait été signé et rempli de manière satisfaisante avant l'examen réalisé par le contrôleur déontologique. | UN | أما الشركة الثالثة فقد كانت متعاقدة مع شركة سكانسكا؛ غير أن العقد كان قد وقع واستكمل على نحو مرض قبل الاستعراض الذي أجرته الجهة المكلفة برصد النزاهة. |
Le Comité a noté que lorsque le contrat avait fait l'objet d'un nouvel appel à la concurrence en 1999, les mêmes services avaient été proposés à des tarifs inférieurs. | UN | ولاحظ المجلس أنه عندما أعيد تقديم العقد لعام 1999، تم الحصول على أسعار أقــل لنفس الخدمات. |