M. Ashurov a reconnu sa culpabilité librement, en présence de son avocat, qui le représentait depuis le début de l'enquête. | UN | واعترف السيد عاشوروف بأنه مُذنب بملء حريته وبحضور محاميه الذي كان يمثله منذ بداية التحقيق. |
Les prisonniers se sont plaints de ne pas avoir été autorisés, depuis le début de l'enquête, à faire leur promenade quotidienne hors de leurs cellules et de s'être vu refuser de l'eau chaude pour leurs ablutions. | UN | واشتكى السجناء من أنه منذ بداية التحقيق لم يُسمح لهم بالمشي اليومي خارج زنزاناتهم وحُرموا من المياه الساخنة للاغتسال. |
De plus, les États Membres ont achevé leurs discussions sur la question de la décolonisation à la fin de 1997, autrement dit avant le début de l'enquête. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أنهت الدول اﻷعضاء مداولاتها بشأن مسألة إنهاء الاستعمار في وقت متأخر من عام ١٩٩٧، أي قبل بداية التحقيق. |
Copie des enregistrements ainsi réalisés a été prise par divers services de sécurité libanais quelque temps après le début de l'enquête. | UN | وقد حصل عدد من أجهزة الأمن اللبنانية على نسخ من تسجيلات الدائرة المغلقة بعد فترة من بدء التحقيق. |
La présence de l'avocat est obligatoire dès le début de l'enquête judiciaire. | UN | ووجود محامٍ أثناء التحقيق يعتبر إلزامياً انطلاقاً من بدء التحقيق القضائي. |
Il a bien noté qu'un avocat est présent dès le début de l'enquête mais souhaite savoir si cela signifie que l'avocat est appelé au moment où la personne est arrêtée. | UN | وقال إنه أحاط علماً بوجود محام منذ بدء التحقيق ولكن هل هذا يعني أن المحامي يُستدعى عند توقيف الشخص. |
Dès le début de l'enquête, les autorités ont interdit aux journaux et aux autres médias d'en rendre compte, pour ne pas entraver, soi-disant, le fonctionnement de la justice. | UN | ومنذ بداية التحقيق فرضت السلطات حظراً على الصُحف ووسائط الإعلام التي تنشر أخباراً عن التحقيق، في محاولة معلنة لمنع التأثير على سير العدالة. |
53. Le projet de code de procédure pénale prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire. | UN | 53- وينص مشروع قانون الإجراءات الجنائية على الاستعانة بمحام منذ بداية التحقيق الأولي. |
Le SPT considère que le droit d'avoir accès à un avocat dès le début de l'enquête pénale est un moyen important de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن الحق في حضور محام منذ بداية التحقيق الجنائي يشكل وسيلة مهمة لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Oui, j'ai besoin de tout depuis le début de l'enquête. | Open Subtitles | أجل، أريد كل شيء منذ بداية التحقيق |
19. De plus amples renseignements sur la manière dont le Bénin entend veiller à ce que l'accès à un avocat soit garanti à toutes les personnes privées de libertés, y compris celles qui n'ont pas les moyens de constituer avocats à la lumière du Code de Procédure Pénale qui prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire | UN | 19- طلب الحصول على مزيد من المعلومات عن الطريقة التي تزمع بها بنن السهر على ضمان اتصال جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بمحامٍ، بمن فيهم الأشخاص الذين يفتقرون إلى الموارد المالية للاستعانة بخدمات محامٍ في ضوء قانون الإجراءات الجزائية الذي ينص على الاستعانة بخدمات محامٍ منذ بداية التحقيق الأولي |
1. Des informations sur la façon dont les autorités entendent accroître le nombre d'avocats qualifiés et le type de formations qui sera dispensée aux avocats à propos des spécificités du travail de la police et de la gendarmerie, à la lumière du projet de Code de Procédure Pénale qui prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire | UN | 1- معلومات عن الطريقة التي تزمع بها السلطات زيادة عدد المحامين الأكفاء وعن فئة التدريب التي ستتاح للمحامين بشأن خصائص العمل الذي يقوم به أفراد الشرطة والدرك، في ضوء مشرع قانون الإجراءات الجزائية الذي ينص على حضور محامٍ منذ بداية التحقيق الأولي. |
Dès le début de l'enquête pénale, la Division susmentionnée a pris contact avec l'avocat d'AD/03 pour organiser un entretien avec ce dernier au point de passage d'Erez, où la Division avait recueilli les témoignages de dizaines de plaignants palestiniens dans d'autres affaires liées à l'Opération à Gaza, mais AD/03 a rejeté ces requêtes. | UN | 54 - ومنذ بداية التحقيق الجنائي، اتصلت الشعبة بمحامي الشاهد AD/03 للاتفاق معه على ترتيب مقابلة لها مع الشاهد عند معبر أريز حيث تلقت الشعبة إفادات عشرات الفلسطينين من أصحاب الشكاوى المتعلقة بحالات أخرى تتصل بعملية غزة، ولكن الشاهد رفض الطلب. |
En vue d'assurer l'accès à un avocat dès le début de l'enquête préliminaire, comme le prévoient les dispositions relatives à l'assistance d'un avocat dans le projet de code de procédure pénale, le SPT souhaiterait savoir comment les autorités entendent accroître le nombre d'avocats inscrits au barreau et quelle sera la formation dispensée aux avocats à propos des spécificités du travail de la police et de la gendarmerie. | UN | وفيما يتعلق بضمان إمكانية الاستعانة بمحام منذ بداية التحقيق الأولي، على النحو المتوخى في مشروع قانون الإجراءات الجنائية الذي ينص على توفير مساعدة من محام، تود اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الحصول على معلومات عن الكيفية التي تعتزم بها السلطات زيادة عدد المحامين الأكفاء ونوع التدريب الذي سيوفَر للمحامين فيما يتعلق بخصائص عمل الشرطة والدرك. |
s) De plus amples renseignements sur la manière dont le Bénin entend veiller à ce que l'accès à un avocat soit garanti à toutes les personnes privées de liberté, y compris celles qui n'ont pas les moyens de constituer avocat, à la lumière du projet de code de procédure pénale qui prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire; | UN | (ق) معلومات عن الكيفية التي تعتزم بها بنن كفالة ضمان الاستعانة بمحام لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بمن فيهم الأشخاص غير القادرين على تحمل تكاليف الاستعانة بمحام، على ضوء مشروع قانون الإجراءات الجنائية، الذي ينص على الاستعانة بمحام منذ بداية التحقيق الأولي؛ |
Un militaire de haut rang appartement à un contingent national était également mêlé à cette affaire, mais il avait été rapatrié avant le début de l'enquête. | UN | وتورط أيضا في ذلك أحد أفراد وحدة عسكرية وطنية من ذوي الرتب العالية، لكن تم ترحيله قبل بدء التحقيق. |
Dès le début de l'enquête sur l'affaire de Mgr Gerardi, des témoins ont été filés et ont fait l'objet de mesures d'intimidation, de menaces et d'attentats. | UN | فمنذ بدء التحقيق في قضية الأسقف غيراردي سُجلت عمليات ملاحقة وترويع وتهديد واعتداءات على مختلف المشاركين في الإجراءات الجنائية. |
Il lui était également demandé de tirer les conclusions voulues et les enseignements du drame et de présenter son rapport au Secrétaire général dans les six mois qui suivraient le début de l'enquête. | UN | وطُلب إلى لجنة التحقيق أن تستخلص الاستنتاجات المناسبة وأن تحدد الدروس المستفادة من تلك المأساة، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى اﻷمين العام في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من بدء التحقيق. |
La plaignante a quitté/fui le pays avant le début de l'enquête, à l'issue de l'enquête Fugues du refuge | UN | غادرت البلاد قبل بدء التحقيق/غادرت إلى بلادها نتيجة التحقيق/فرار قبل بدء التحقيق |
Dès le début de l'enquête, M. Saidov a eu un accès effectif et sans restriction à ses avocats, Yhayaev, Komilov et Makhbukhov. | UN | وقد أتيحت للسيد سايدوف منذ بدء التحقيق فرصة فعالة وميسرة للحصول على خدمات المحامين الذين يمثلونه، السيد يحيايف والسيد كومولوف والسيد مخبوخوف. |
En juin 2005, le début de l'enquête concernant la situation des détenus à Guantanamo Bay a été annoncé. | UN | وفي حزيران/يونيه 2005، أعلن عن بدء التحقيق بشأن حالة المعتقلين في خليج غوانتانامو. |