Des ressources sont engagées dans la lutte contre les activités terroristes alors qu'elles pourraient servir le développement économique ou social. | UN | وأوضح أن الموارد المستخدمة في أنشطة مكافحة الإرهاب كان بالإمكان توجيهها صوب التنمية الاقتصادية أو الاجتماعية. |
Elles ne doivent gêner ni le développement économique ou technologique des parties au Traité ni la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. | UN | ويجب ألا تشكل الضمانات عائقا أمام التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للأطراف في المعاهدة أو التعاون الدولي في ميدان الأنشطة النووية السلمية. |
Les interventions liées à des déterminants sociaux, comme le développement économique ou l'amélioration des constructions devraient être bénéfiques non seulement pour le développement social des peuples autochtones mais aussi pour leur santé. | UN | أما الأنشطة المرتبطة بالمحددات الاجتماعية، من قبيل التنمية الاقتصادية أو تحسين البيئة المبنية، فلا ينبغي أن تعود بالنفع فقط على التنمية الاجتماعية للشعوب الأصلية، ولكن أيضا على صحتها. |
Les accords internationaux applicables dans ce domaine doivent être mis en œuvre d'une manière qui évite de freiner le développement économique ou technique des États qui en sont parties. | UN | والاتفاقات الدولية ذات الصلة في ذلك المجال ينبغي تنفيذها بطريقة مصممة لتفادي عرقلة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف في تلك الاتفاقات. |
Certes, nous reconnaissons tous le droit souverain des États à assurer leur défense légitime. Il est toutefois évident que les dépenses consacrées à cette fin sont infiniment plus importantes que celles destinées à promouvoir le développement économique ou à alléger la pauvreté. | UN | وفي حين نعترف بالحق السيادي للدول في ضمان قدرتها على الدفاع عن النفس، من الواضح تماما أنه لا يتم الإنفاق بقدر مماثل على التنمية الاقتصادية أو للتخفيف من حدة الفقر. |
La mise en œuvre de ces garanties doit être conforme à l'article IV du Traité et ne pas entraver le développement économique ou technologique des parties ou la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ هذه الضمانات متفقاً مع أحكام المادة الرابعة من الاتفاقية وألاّ يعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للأطراف أو التعاون الدولي في مجال الأنشطة النووية السلمية. |
Dans certains pays, les organes compétents sont autorisés à consentir des exemptions de retenues fiscales pour les versements à des non-résidents qui se révèlent avoir pour but de promouvoir et de favoriser le développement économique ou technologique du pays hôte ou sont réputés servir l’intérêt public. | UN | وفي بعض البلدان تخول الهيئات المختصة منح اعفاءات من الضريبة التي تدفع عند المنبع فيما يخص المبالغ المدفوعة الى غير المقيمين، ويتبين أنها قد دفعت ﻷغراض تشجيع أو تعزيز التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية في البلد المضيف أو تعتبر، بخلاف ذلك، على صلة بهدف له منفعة عامة. |
Il convient de souligner que les États parties ont l'obligation juridique de s'abstenir d'imposer aux transferts des restrictions ou des limitations qui entravent le développement économique ou technologique des États parties. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن على الدول الأطراف التزاما قانونيا بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على النقل بطريقة من شأنها أن تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في مجال التطبيقات السلمية للتكنولوجيا الحيوية. |
De nombreux États parties ont indiqué que les garanties devraient être appliquées en conformité avec l'article IV du Traité tout en évitant d'entraver le développement économique ou technologique des parties et la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. | UN | 41 - واعتبر العديد من الدول الأطراف أنه ينبغي تنفيذ الضمانات بطريقة تهدف إلى الامتثال للمادة الرابعة من المعاهدة، دون عرقلة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في ميدان الأنشطة النووية السلمية. |
8. Les États parties ont l'obligation de s'abstenir de mettre aux transferts des restrictions ou des limitations qui entraveraient le développement économique ou technologique des États parties ou la coopération internationale à des applications pacifiques dans le domaine de la biotechnologie. | UN | 8- وعلى الدول الأطراف التزام قانوني بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على عمليات النقل من شأنها إعاقة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في التطبيقات السلمية المتصلة بميدان التكنولوجيا الأحيائية. |
8. La Conférence souligne que les États parties ont l'obligation de s'abstenir de mettre aux transferts des restrictions ou des limitations qui entraveraient le développement économique ou technologique des États parties ou la coopération internationale à des applications pacifiques dans le domaine de la biotechnologie. | UN | 8- ويؤكد المؤتمر أن على الدول الأطراف التزام قانوني بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على عمليات النقل من شأنها إعاقة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في التطبيقات السلمية المتصلة بميدان التكنولوجيا الأحيائية. |
Dans certains pays, les organes compétents sont autorisés à consentir des exemptions de retenues fiscales pour les versements à des non-résidents qui se révèlent avoir pour but de promouvoir et de favoriser le développement économique ou technologique du pays hôte ou sont réputés servir l’intérêt public. | UN | وفي بعض البلدان تخول الهيئات المختصة بمنح اعفاءات من الخصم الضريبي فيما يخص المبالغ المدفوعة الى غير المقيمين ، ويتبين أنها قد دفعت ﻷغراض تشجيع أو تعزيز التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية في البلد المضيف أو أن تعتبر ، بخلاف ذلك ، على صلة بهدف له منفعة عامة . |
À ce titre, il convient de souligner que les dispositions de l'alinéa 3 de l'article III prévoient que les garanties pour vérifier les obligations assumées par les États non dotés de l'arme nucléaire devraient être conformes à l'article IV. Elles ne devraient pas entraver le développement économique ou technologique des États parties. | UN | 14 - وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أحكام الفقرة 3 من المادة الثالثة تنص على أن الضمانات المطلوبة للتحقق من الالتزامات الوقعة على عاتق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تتوافق مع المادة الرابعة. وينبغي ألا تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف. |
À ce titre, il convient de souligner que les dispositions de l'alinéa 3 de l'article III prévoient que les garanties pour vérifier les obligations assumées par les États non dotés de l'arme nucléaire devraient être conformes à l'article IV. Elles ne devraient pas entraver le développement économique ou technologique des États parties. | UN | 14 - وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أحكام الفقرة 3 من المادة الثالثة تنص على أن الضمانات المطلوبة للتحقق من الالتزامات الوقعة على عاتق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ينبغي أن تتوافق مع المادة الرابعة. وينبغي ألا تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف. |
Toutes les précautions nécessaires doivent être prises afin d'éviter d'entraver le développement économique ou technologique des États parties à la Convention, ou la coopération internationale dans le domaine des activités bactériologiques (biologiques) pacifiques, lorsque l'on entreprendra d'élaborer des codes de conduite nationaux. | UN | ينبغي اتخاذ جميع تدابير الحيطة اللازمة لعدم إعاقة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف في الاتفاقية أو التعاون الدولي في ميدان الأنشطة الجرثومية (البيولوجية) السلمية مع القيام في الوقت ذاته بوضع مدونات قواعد سلوك وطنية. |
Dans ce cadre, en vertu de l'article III du Traité, qui stipule que les garanties seront mises en œuvre de manière à éviter d'entraver le développement économique ou technologique des États parties, la République islamique d'Iran propose l'adoption d'un mécanisme juridique pour le règlement des litiges et de dispositions adéquates pour réparer les préjudices causés aux États parties concernés et fournir un cadre pour le dédommagement. | UN | وفي هذا السياق، واستنادا إلى المادة الثالثة من المعاهدة، التي تنص على أنه ينبغي تنفيذ الضمانات بطريقة تتجنب عرقلة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف، تقترح جمهورية إيران الإسلامية إنشاء آلية قانونية لتسوية المنازعات، ووضع ترتيبات مناسبة لجبر الأضرار التي لحقت بالدول الأطراف المعنية، وتوفير إطار للحصول على تعويضات. |
Compte tenu de ce qui précède et de l'article III du Traité, qui prévoit que les garanties seront mises en œuvre en évitant d'entraver le développement économique ou technologique des États parties, nous proposons d'établir un mécanisme juridique de règlement des différends et un dispositif permettant de réparer le préjudice subi par les États parties concernés et d'organiser leur indemnisation. | UN | وفي هذا السياق، نقترح، استنادا إلى المادة الثالثة من المعاهدة التي تنص على أنه ينبغي أن يتم تنفيذ الضمانات بطريقة تتجنب عرقلة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف، إنشاء آلية قانونية لتسوية المنازعات ووضع ترتيبات مناسبة لتصحيح الأضرار التي لحقت بالدول الأطراف المعنية وتوفير إطار للحصول على التعويضات. |
... toutes les précautions nécessaires doivent être prises afin d'éviter d'entraver le développement économique ou technologique des États parties à la Convention, ou la coopération internationale dans le domaine des activités bactériologiques (biologiques) pacifiques, lorsque l'on entreprendra d'élaborer des codes de conduite nationaux. | UN | ... ينبغي اتخاذ جميع تدابير الحيطة اللازمة لعدم إعاقة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية في الدول الأطراف في الاتفاقية أو التعاون الدولي في ميدان الأنشطة الجرثومية (البيولوجية) السلمية مع القيام في الوقت ذاته بوضع مدونات قواعد سلوك وطنية |
Si incontestablement ils peuvent donner une idée de l’ampleur des enjeux, en même temps (du moins quand il s’agit d’analyser quelque chose d’aussi complexe que le développement économique ou la contribution d’un secteur spécifique, comme une industrie), la réalisation d’un objectif quantitatif spécifique n’est pas une garantie de succès en termes d’objectifs concrets, tels que l’amélioration de la répartition du revenu ou bien du niveau de vie. | UN | ولا شك في أنها يمكن أن تفيد في اعطاء فكرة عن نطاق التحديات أو عن حجمها. ولكن في الوقت ذاته )وعلى اﻷقل عندما نحلل شيئا معقدا مثل التنمية الاقتصادية أو اسهام قطاع معين، كالصناعة مثلا(، لا يمثل تحقيق غاية كمية معينة ضمانا للنجاح فيما يتعلق باﻷهداف الحقيقية، مثل تحسين توزع الدخل أو تحسين مستويات المعيشة. |