Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée. | UN | هذا إلى أنها سترحب بمزيد من التعاون في مجال حرية التعبير، التي يجري تقليصها بشكل متزايد. |
À son avis, les États ne devraient pas avoir besoin de recourir à des mesures de dérogation dans le domaine de la liberté de rassemblement et d'association. | UN | ويرى أنه ينبغي للدول ألا تلجأ للتدابير الاستثنائية في مجال حرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
On dit de notre pays qu'il est celui qui aurait enregistré le plus de progrès dans le domaine de la liberté économique. | UN | ونعتبر البلد الذي أحرز أكبر تقدم في مجال حرية الاقتصاد. |
Parallèlement, le Rapporteur spécial reconnaît que la loi sur l'audiovisuel représente un progrès considérable dans le domaine de la liberté d'opinion et d'expression en Hongrie. | UN | وفي الوقت نفسه يجب أن يعترف المقرر الخاص بأن قانون الوسائط يشكل تقدماً كبيراً في ميدان حرية الرأي والتعبير في هنغاريا. |
L'OIT a eu l'occasion de se prononcer à plusieurs reprises sur ce point et d'exprimer sa satisfaction au sujet des progrès accomplis par la République argentine dans le domaine de la liberté syndicale. | UN | وقد انتهزت منظمة العمل الدولية مرارا الفرصة لتعيد تأكيد ارتياحها للتقدم الذي أحرزته جمهورية اﻷرجنتين في مجال الحرية النقابية. |
Le Turkménistan a respecté traditionnellement la liberté religieuse de ses citoyens et respecte strictement les règles et principes internationaux généralement reconnus dans le domaine de la liberté du culte. | UN | ولقد دأبت تركمانستان تاريخيا على احترام حرية الأديان لمواطنيها وهي تحترم احتراما شديدا المعايير والمبادئ الدولية المعترف بها عموما في مجال حرية العبادة. |
Des progrès sont enregistrés, les plus notables dans le domaine de la liberté d'expression, mais les résistances demeurent considérables. | UN | ويجري إحراز تقدم ولا سيما في مجال حرية التعبير، غير أن هذا التقدم يواجه مقاومة كبيرة. |
D'innombrables exemples laissent entendre que cela peut également se produire dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتبرهن أمثلة لا حصر لها أن هذا يحدث أيضا في مجال حرية الدين أو المعتقد. |
110. Rappelons qu'à l'échelon international, la Chine, membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies, a participé à la formulation de différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont une incidence dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن الصين عضو دائم في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وشاركت في صياغة عدد من الصكوك الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان التي لها أثر في مجال حرية الديانة.. |
Dans un esprit de dialogue et de coopération, le Rapporteur spécial a formulé à l'adresse du Gouvernement turc un ensemble de recommandations concernant à la fois la législation, la politique dans le domaine de la liberté de religion et de conviction et la condition des communautés non musulmanes. | UN | وتحلياً بروح الحوار والتعاون، توجه المقرر الخاص إلى الحكومة التركية بمجموعة من التوصيات فيما يتعلق في آن واحد بالتشريع والسياسة في مجال حرية الدين والمعتقد ووضع الجاليات غير المسلمة. |
B. Position au regard du droit international et national dans le domaine de la liberté de religion | UN | باء - الموقف حيال القانون الدولي والوطني في مجال حرية الدين |
179. Le dialogue interreligieux apparaît comme essentiel dans la prévention des malentendus, des conflits et des violations dans le domaine de la liberté de religion et de conviction. | UN | 179- ويبدو الحوار بين الأديان ضرورياً لمنع سوء التفاهم ودرء المنازعات والانتهاكات في مجال حرية الدين والمعتقد. |
Politique dans le domaine de la liberté de religion et de conviction | UN | ثالثا - السياسة المتبعة في مجال حرية الدين والمعتقد |
Politique dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction | UN | ثالثا - السياسة العامة في مجال حرية الدين والمعتقد |
III. Politique dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction | UN | ثالثا - السياسة في مجال حرية الدين أو المعتقد |
34. La communauté juive bénéficie d’une situation privilégiée dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | ٤٣- تتمتع الطائفة اليهودية بوضع متميز في مجال حرية الدين. |
Une formation adéquate des personnels de police et de l'administration aux droits de l'homme, en particulier dans le domaine de la liberté religieuse, serait des plus enrichissantes. | UN | وقد يكون من المفيد جدا تنظيم دورات تدريبية مناسبة لصالح موظفي الشرطة والادارة العامة بشأن حقوق اﻹنسان، لا سيما في مجال حرية الدين. |
Il recommande également aux gouvernements d'envisager de faire de la protection et de la promotion de l'indépendance des médias une priorité afin que des progrès réguliers puissent être accomplis dans le domaine de la liberté d'expression et d'information. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تنظر الحكومات، ضمن جملة أمور، في حماية وتعزيز استقلال وسائط الإعلام كمسألة ذات أولوية، بغية ضمان التقدم المطرد في ميدان حرية التعبير والإعلام. |
91. Des initiatives tant d’États et d’organisations inter-étatiques que d’organisations non gouvernementales – dans le domaine de la liberté de religion et de conviction – apportent une contribution utile au mandat sur la liberté religieuse. | UN | ١٩ - وتقدم مبادرات الدول والمنظمات الحكومية الدولية فضلا عن مبادرات المنظمات غير الحكومية - في مجال الحرية الدينية وحرية المعتقد - مساهمة مجدية للولاية المتعلقة بالحرية الدينية. |
Elles ont précisé que le non-octroi de ce statut ne signifiait aucunement que les musulmans ne pouvaient pas bénéficier des garanties constitutionnelles dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | وأوضحت السلطات أن عدم منح هذه الصفة لا يعني اطلاقاً أنه لا يمكن للمسلمين أن يحظوا بالضمانات الدستورية في ميدان الحرية الدينية. |
51. Plusieurs phénomènes sont à signaler dans le domaine de la liberté d'expression. | UN | ١٥- وحدثت تطورات مختلفة فيما يتعلق بحرية التعبير. |
La région a des lacunes à combler, tout particulièrement dans le domaine de la liberté, de l'accès des femmes à l'autonomie et du savoir. | UN | وتعرف المنطقة، على وجه التحديد، قصورا فيما يخص الحرية وتمكين النساء والمعرفة. |