| Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
| Il est juridiquement impensable qu'une personne victime d'un crime de guerre puisse ne pas être autorisée à exercer le droit à l'un des aspects les plus fondamentaux du droit, le droit à indemnisation. | UN | ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض. |
| Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلا عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
| 84. Au sujet des conséquences substantielles des crimes, un représentant estimait que le droit à indemnisation ne devrait être reconnu que dans le cas des États qui avaient subi un préjudice matériel. | UN | ٨٤ - وأشار أحد الممثلين إلى اﻵثار الموضوعية بالجنايات على وجه التحديد، فاقترح عدم الاعتراف بالحق في التعويض إلا في حالة الدول التي أصيبت بأضرار مادية. |
| 11. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'Etat ou par le comportement illicite d'agents de l'Etat. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد إقرار تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتهكت حقوقهم من جانب الدولة أو من جانب سلوك غير قانوني للموظفين. |
| En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
| 26. le droit à indemnisation par l’État ne porte atteinte à aucun des droits de l’accusé. | UN | ٦٢- كما أن الحق في التعويض من الدولة لا يمس أي حق من حقوق المتهم. |
| le droit à indemnisation peut être exercé collectivement en faveur de groupes victimes, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux consécutifs à un conflit armé. | UN | ويمكن ممارسة الحق في التعويض جماعياً لفائدة مجموعة من الضحايا، خاصة في إطار الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المبرمة بعد نزاع مسلح. |
| S'agissant de la couverture de la perte économique, certaines délégations ont déclaré que le droit à indemnisation devrait englober la perte économique subie lorsque la capacité de générer des revenus a été affectée par une activité ainsi que le manque à gagner. | UN | 143 - وفيما يتعلق بتغطية الخسارة الاقتصادية، ذكرت بعض الوفود أن الحق في التعويض ينبغي أن يشمل الخسارة الاقتصادية الناجمة عن تأثر قدرة الشخص على توليد الدخل بسبب نشاط ما، وينبغي أن تشمل فوات الربح. |
| le droit à indemnisation est défini d'une manière générale dans le Code civil, certaines dispositions du Code du travail et la loi sur l'égalité des chances des hommes et des femmes. | UN | وورد التأكيد على الحق في التعويض بشكل عام في قانون الإجراءات المدنية وفي أحكام خاصة من قانون العمل وقانون تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء. |
| Le régime de la prescription prévu par la loi israélienne fixe pour l'engagement d'une action civile en dommages-intérêts un délai de deux ans, à l'expiration duquel le droit à indemnisation est éteint. | UN | فنظام التقادم بموجب القانون الإسرائيلي يشترط أن تقدم الشكوى المتعلقة بالأضرار المدنية في غضون سنتين من تاريخ الحادث، وإلا ضاع الحق في التعويض. |
| 4. De toute évidence, le paragraphe 6 de l'article 14 n'exige pas que la personne qui a été condamnée apporte la preuve de son innocence; il énonce le droit à indemnisation pour erreur judiciaire lorsqu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur. | UN | 4- وبكل وضوح، لا تتطلب الفقرة 6 من المادة 14 من الشخص المدان أن يقدم الدليل على براءته؛ وإنما تنص على الحق في التعويض بسبب خطأ قضائي عندما تدل واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف على وقوع خطأ قضائي. |
| 116. Tous les instruments relatifs aux droits de l'homme traitent aussi de la question d'un recours utile en cas de violations de normes internationales relatives aux droits de l'homme; il y est reconnu que les personnes et les groupes de personne dont les droits ont été violés ont droit à un recours utile, y compris le droit à indemnisation. | UN | ٦١١ - كما أن جميع صكوك حقوق اﻹنسان تعالج مسألة إتاحة سبل إنتصاف فعالة في حالات اﻹخلال بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان؛ ويعترف بأن لﻷفراد والمجموعات من اﻷفراد ممن انتهكت حقوقهم الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الحق في التعويض. |
| 2.10 Le 13 mai 2009, Fatima Rizvanović a déposé une demande d'indemnisation en vertu de la loi sur le droit à indemnisation pour préjudice matériel et moral causé par les hostilités pendant la période du 20 mai 1992 au 19 juin 1996. | UN | 2-10 وفي 13 أيار/مايو 2009، قدمت فاطمة رزفانوفيتش طلباً للحصول على تعويض بموجب القانون المتعلق بالحق في التعويض عن الضرر المالي والمعنوي الناجم عن أعمال الحرب التي اندلعت في الفترة من 20 أيار/مايو 1992 إلى 19 حزيران/يونيه 1996. |
| 109. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'État ou par le comportement illicite d'agents de l'État. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بفعل سلوك غير قانوني من جانب الموظفين. |
| 225. Plusieurs textes juridiques, récapitulés ci-après, mentionnent le droit à indemnisation. | UN | ٢٢٥- ووردت في التشريعات الوطنية العديد من النصوص التشريعية التي أشارت إلى الحق في الحصول على التعويض نوجزها في المصفوفة الآتية. |
| 530. Toutefois, la législation australienne ne contenait encore aucune disposition concernant le droit à indemnisation pour la perte de terres et il serait peut-être nécessaire d'attendre de nouvelles décisions judiciaires avant de pouvoir se prononcer définitivement sur cette question. | UN | ٥٣٠ - وواصل الممثل كلامه قائلا إن القانون الاسترالي لا يتضمن حتى اﻵن أحكاما بشأن حق التعويض عن فقدان اﻷرض، وقد يتطلب اﻷمر انتظار صدور أحكام قضائية أخرى قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الخصوص. |
| C'est ainsi que l'article 28 de la loi du 13 mars 1973 a étendu le droit à indemnisation à toute personne détenue préventivement qui peut, dans certaines circonstances et sous conditions, prétendre à une indemnité. | UN | وهكذا وسﱠعت المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ نطاق حق التعويض إلى أي شخص يحبس احتياطياً، ويستطيع أن يدعي حقاً في التعويض في ظروف معينة وبشروط. |
| Certains autochtones ont insisté sur le problème des bouleversements engendrés par les projets de développement, le droit au retour sur leurs terres et le droit à indemnisation. | UN | وأبرزت بعض الشعوب الأصلية قضية التفكك الذي تسببه المشاريع الإنمائية، والحق في العودة إلى أراضيها الأصلية، والحق في التعويض. |