le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Tout d'abord, le droit d'appel des exceptions préjudicielles a été limité aux décisions relatives à des exceptions qui contestent la compétence du Tribunal. | UN | وفي المقام الأول، فقد اقتصر الحق في الطعن في الالتماسات الأولية على مجرد القرارات المتعلقة بالالتماسات الأولية التي تطعن في اختصاص المحكمة. |
Outre le caractère indument général des accusations visées ci-dessus, la source allègue que le droit d'appel a été contourné et que les tribunaux ne sont pas indépendants de l'exécutif. | UN | فبالإضافة إلى إشارة المصدر إلى العمومية المفرطة للتهم، حسبما ذُكر أعلاه، فإنه يدّعي أنّ الحق في الطعن قد تم تجاوزه وأنّ المحاكم غير مستقلة عن السلطة التنفيذية. |
Limiter ainsi le droit d'appel, c'est un plus grand risque de voir des innocents exécutés. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها حق الاستئناف محدودا يزداد احتمال الحكم على الأبرياء بالإعدام. |
le droit d'appel n'est pas automatique dans tous les cas, toutefois, et la Cour suprême jouit d'un large pouvoir d'appréciation dans le choix des affaires qu'elle examine. | UN | غير أن حق الاستئناف ليس تلقائيا في جميع القضايا، والمحكمة العليا تمارس سلطة تقديرية كبيرة في اختيار القضايا التي تنظر فيها. |
Néanmoins, le droit d'appel ne devrait pas pouvoir être exercé lorsque l'accusé a plaidé coupable. | UN | غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه. |
D'autres mesures sont cependant nécessaires, comme le droit d'appel, dont la Cour suprême semble examiner la possibilité. | UN | ومع ذلك، ما زال من الضروري اتخاذ المزيد من التدابير مثل الحق في الاستئناف الذي يبدو أن المحكمة العليا تنظر فيه. |
le droit d'appel vise aussi bien la déclaration de culpabilité que la condamnation prononcée par la juridiction de première instance. | UN | ويمتد الحق في الاستئناف إلى كل من اﻹدانة والحكم الذي توقعه محكمة أول درجة. |
Toutefois, ces règles ne doivent pas compromettre les droits de procédure, comme le droit d'appel. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألاّ تحدّ هذه القواعد من الحقوق الإجرائية، مثل الحق في الاستئناف. |
54. le droit d'appel est reconnu en droit et en pratique. | UN | ٤٥- وأضاف إن الحق في الاستئناف معترف به في القانون والممارسة. |
Ils réaffirment que le droit d'appel suppose le droit de disposer d'un recours effectif et que le fait que l'affaire soit restée cinq années pendante devant la Cour suprême rend ce recours ineffectif. | UN | إذ يكرِّران تأكيد أن الحق في الاستئناف ينطوي على حقٍّ في استئنافٍ فعال، وأن عدم بت المحكمة العليا في قضيتهما بعد أن ظلَّت معروضة عليها مدة خمس سنوات يُبطل فعالية هذا الحق. |
54. La loi nigériane reconnaît le droit d'appel pour toutes les infractions relevant du droit pénal, en particulier les affaires de meurtre. | UN | ٥٤ - وتلاحظ اللجنة أن الحق في الاستئناف يقره القانون النيجيري في جميع القضايا التي ينظر فيها بموجب القانون الجنائي؛ وينطبق هذا على وجه التحديد عندما تكون الجريمة جريمة قتل. |
En vertu de l'article 15 de la Constitution, le droit d'appel est garanti à l'encontre des actes juridiques individuels prononcés en première instance par un tribunal, un organe administratif ou des organisations ou autres institutions investies de pouvoirs publics. | UN | وتكفل تحديداً المادة 15 من الدستور الحق في الطعن في القرارات القانونية الفردية الصادرة ابتدائياً عن محكمة، أو هيئة إدارية، أو منظمة أو مؤسسات أخرى تضطلع بولاية عامة. |
En effet, le droit d'appel est un principe fondamental de la loi sur les tribunaux, de la loi sur la procédure pénale, de la loi sur la procédure civile et de la loi sur la procédure non contentieuse. | UN | وتحديداً فإن الحق في الطعن هو مبدأ أساسي متضمن في قانون المحاكم، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون الإجراءات المدنية، وقانون الإجراءات غير التنازعية. |
Toutefois, le Comité ne considérait pas qu'une telle procédure satisfasse aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14: le droit d'appel signifiait la possibilité de faire examiner entièrement, par une juridiction supérieure, la déclaration de culpabilité et la peine prononcées en première instance. | UN | بيد أن اللجنة لا ترى أن هذا الإجراء يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 أي أن الحق في الطعن يقتضي استعراضاً كاملاً من قبل محكمة عليا للإدانة الحالية وللحكم الصادر ابتدائيا. |
On signalera également que l'article 13 de la Directive prévoit le droit d'appel de la décision d'expulsion, y compris pour les cas où une interdiction d'entrée a été prise. | UN | 46 - ونشير أيضا إلى أن المادة 13 من التوجيه تنص على الحق في الطعن في قرار الطرد، بما في ذلك في الحالات التي يُتخذ فيها قرار بحظر الدخول. |
Dans tous les cas, le droit d'appel est garanti. | UN | وفي كل الأحوال، حق الاستئناف مكفول. |
Les accords conclus entre le Procureur et la défense contenaient des dispositions ayant pour objet de limiter le droit d'appel au cas où la peine prononcée par la Chambre se situerait dans une fourchette de peines convenue. | UN | وتضمنت الاتفاقات المعقودة بين الادعاء والدفاع أحكاما تحد من حق الاستئناف في حال وقوع الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية ضمن نطاق متفق عليه. |
le droit d'appel n'est pas automatique dans tous les cas, toutefois, et la Cour suprême jouit d'un large pouvoir d'appréciation dans le choix des affaires qu'elle examine. | UN | غير أن حق الاستئناف ليس تلقائيا في جميع القضايا، والمحكمة العليا تمارس سلطة تقديرية كبيرة في اختيار القضايا التي تنظر فيها. |