Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
A son avis, cette disposition est extrêmement restrictive pour le droit des citoyens à la libre circulation. | UN | ورأى أن هذا النص يقيﱢد بشكل مفرط حق المواطنين في حرية التنقل. |
Cela contribue à garantir le droit des citoyens à accéder à l'emploi afin de réaliser leurs objectifs personnels et d'apporter une contribution significative au développement du pays. | UN | وهذا يكفل حق المواطنين في الحصول على عمل بغية تحقيق أهدافهم الشخصية وتقديم مساهمة قيمة في تنمية البلد. |
Des dispositions constitutionnelles seront progressivement mises en oeuvre en ce qui concerne le droit des citoyens à un salaire minimal qui ne sera pas inférieur au revenu des personnes économiquement faibles. | UN | ويبدأ التنفيذ المرحلي للحكم الدستوري المتعلق بحق المواطنين في الحصول على الحد اﻷدنى من اﻷجور، ولا يكون أقل من خط الفقر. |
L'Inde a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le droit des citoyens à un logement convenable et décent. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
Les méthodes utilisées par les LTTE pour imposer leur loi violent le droit des citoyens à ne pas être arrêtés et détenus arbitrairement et leur droit à une égale protection de la loi. | UN | فلقد انتهك نمور التحرير لشعب تاميل إيلام، في اﻷساليب التي لجأوا إليها لفرض حكمهم، حق السكان في عدم الخضوع للتوقيف والاحتجاز بصورة تعسفية، وحقهم في المساواة في الحصول على حماية القانون. |
Dès 1990, l'article 49 de la Constitution de la RSS d'Ukraine a été reformulé de façon à établir le droit des citoyens à la liberté d'association et à assurer une base constitutionnelle pour le multipartisme. | UN | وهكذا نجد في عام ٠٩٩١، اعتماد صياغة جديدة للمادة ٩٤ من دستور جمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية، تقرر حق المواطنين في حرية تكوين الجمعيات وتقدم أساساً دستورياً لنظام متعدد اﻷحزاب. |
7.5.3 Les deux parties reconnaissent que le droit des citoyens à la santé doit être respecté et protégé. | UN | 7-5-3 ويسلم الطرفان بلزوم احترام حق المواطنين في الصحة وحمايته. |
L'article 9 de la Loi prévoit le droit des citoyens à la protection judiciaire : | UN | 120- والمادة 9 من قانون المحاكم تكفل حق المواطنين في الحماية القضائية: |
- La prestation des services sanitaires doit faire l'objet d'un soutien dynamique pour garantir le droit des citoyens à bénéficier de ces services. | UN | - لا بد أن يواكب ذلك عالة في توزيع الخدمات الصحية بما يضمن حق المواطنين في الحصول على هذه الخدمات. |
le droit des citoyens à déposer un recours devant tout organisme étatique pour défendre leurs intérêts est prévu par une loi distincte, et une unité spéciale a été créée par le Président pour entendre les doléances. | UN | وأوضحت أن حق المواطنين في اللجوء إلى أي هيئة تابعة للدولة لحماية مصالحهم منصوص عليه في قانون منفصل، وأن الرئيس أنشأ وحدة خاصة لتلقي الشكاوى. |
le droit des citoyens à l'enseignement dans leur langue maternelle est garanti grâce à la création du nombre nécessaire d'établissements, de classes et de groupes et en assurant leurs conditions de fonctionnement. | UN | ويتم ضمان حق المواطنين في التعليم بلغتهم الأصلية بإنشاء العدد الكافي من المؤسسات التعليمية والفصول الدراسية والمجموعات وتهيئة ظروف عملها. |
73. Par conséquent, les garanties constitutionnelles sont des instruments de protection des droits se traduisant par le droit des citoyens à exiger de la part des pouvoirs publics la protection de leurs droits et par la reconnaissance de moyens procéduraux à cet effet. | UN | 73- وبناء على ذلك، فإن الضمانات الدستورية آليات لحماية الحقوق تتجسد في حق المواطنين في مطالبة السلطات العامة بحماية حقوقهم، والاعتراف بالوسائل الإجرائية ذات الصلة. |
Tout doit donc être fait pour promouvoir le regroupement familial, protéger le droit des citoyens à revenir dans leur pays d'origine et faciliter le libre envoi de fonds dans leur pays d'origine par des personnes vivant à l'étranger Il engage vivement toutes les délégations à voter pour ce projet de résolution. | UN | ولى ذلك ينبغي بذل كل ما يمكن لتعزيز جمع شمل الأسرة، وحماية حق المواطنين في العودة إلى بلدانهم الأصلية، وتيسير التدفق الحر للتحويلات من الأشخاص الذين يعيشون في الخارج إلى بلدان الموطن. وحث جميع الوفود على التصويت لصالح مشروع القرار. |
Établir les principes de la démocratie en affirmant le droit des citoyens à voter aux élections parlementaires, présidentielles et locales et promulguer une législation en ce sens; | UN | - ترسيخ مبادئ الديمقراطية من خلال تأكيد حق المواطنين في انتخاب ممثليهم في البرلمان والانتخابات الرئاسية والانتخابات المحلية وإصدار التشريعات الملبية لهذا الحق؛ |
Les bibliothèques publiques ont également pour tâche de garantir le droit des citoyens à l'information et de faire en sorte que les bibliothèques scientifiques et publiques soient à égalité de niveau avec celles des pays développés. | UN | 670- ومن مهام المكتبات العامة أيضا تأمين حق المواطنين في المعلومات والنهوض بمستوى علم الإعلام والمكتبات العامة إلى مستوى البلدان المتقدمة. |
135. Conformément au Code de l'éducation, le droit des citoyens à l'éducation est assuré par le développement du système de crédits alloués aux personnes suivant une formation payante. | UN | 135- ووفقاً لقانون التعليم، يجري تفعيل حق المواطنين في التعليم للمواطنين المنتسبين لمؤسسات التعليم لقاء رسوم باستخدام نظام التقدير الائتماني. |
Toutefois, aucun gouvernement au monde ne peut justifier la violence à l'encontre de son peuple ni prétendre que le principe fondamental de la démocratie - le droit des citoyens à choisir et à changer ses représentants - ne s'applique pas dans son pays. | UN | ولكن ما من حكومة في أي مكان في العالم يمكنها تبرير العنف ضد شعبها، أو القول إن مبدأ الديمقراطية الأساسي - حق المواطنين في اختيار وتغيير ممثليهم - لا ينطبق في بلدها. |
Elle reconnaît aussi le droit des citoyens à un environnement sain et sûr, le droit d'être protégé contre la pollution de l'environnement et les déséquilibres écologiques et le droit d'ester en justice en cas de violations de ces droits. | UN | ويعترف الدستور أيضا بحق المواطنين في بيئة سليمة ومأمونة، وبالحق في الحماية من تلوث البيئة ومن اختلال التوازن الايكولوجي وبالحق في اللجوء إلى القضاء في حالات انتهاك هذه الحقوق. |
Dans son rapport au Groupe de travail intergouvernemental, le PAM notait que s'il incombait aux États de faire en sorte que le droit des citoyens à la nourriture soit respecté, l'aide alimentaire pouvait jouer un rôle important quand les États ne pouvaient remplir leurs obligations. | UN | وقد ذكر البرنامج في مذكرته الخطية التي قدمها إلى الفريق العامل أنه على الرغم من أن الدول هي التي تتحمل مسؤولية إعمال حق مواطنيها في الأغذية، فإن المعونة الغذائية قادرة على القيام بدور هام عندما تعجز الدول عن الوفاء بواجباتها. |
À ce propos, le Rapporteur spécial tient à insister sur le rôle des médias, qui devront garantir le droit des citoyens à des informations objectives et complètes dans la perspective des prochaines élections. | UN | ٦٢ - وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكد دور وسائط اﻹعلام خلال الانتخابات المقبلة، في ضمان حق السكان في الحصول على معلومات كاملة وغير متحيزة. |
le droit des citoyens à participer pleinement à l'élaboration de la politique nationale de développement en est fortement limité. | UN | وحق المواطنين في المشاركة مشاركة كاملة في تأطير سياسة التنمية الوطنية يتقلص بشكل خطير. |