Le texte réalise un équilibre approprié entre le droit des Etats d'attribuer leur nationalité et le droit des individus à acquérir une nationalité. | UN | وقد وازن النص وبشكل ملائم بين حق الدول في منح الجنسية وحق اﻷفراد في اكتسابها. |
Mettant à nouveau l'accent sur le droit des Etats à protéger leur environnement contre les activités nocives et à coopérer à cette fin; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق الدول في حماية بيئتها من النشاطات الضارة، وفي التعاون فيما بينها لتحقيق هذا الهدف، |
Ce comportement constitue une grave escalade d'une politique qui a été et restera une menace à la paix et à la sécurité internationales, une politique qui viole le droit des Etats à la légitime défense, tel qu'inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذا السلوك يمثـل تصعيـدا خطيرا في نهـج أدى وسيؤدي إلى تهديـد السلـم واﻷمن الدوليين، ويشوه حق الدول في الدفاع عن النفس بموجب الميثاق. |
le droit des Etats en la matière est particulièrement important en ce qui concerne les questions de l'élimination des déchets toxiques, de l'utilisation de l'énergie nucléaire et de l'élimination des déchets nucléaires, ainsi que de la production ou de l'utilisation de produits toxiques en raison des risques que ces produits présentent pour l'homme. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة أن الجانب الخاص بحق الدول من جوانب الحق في الاعلام مهم على وجه خاص فيما يتعلق بمسائل التخلص من النفايات السامة، واستخدام الطاقة النووية والتخلص من النفايات النووية، وانتاج أو استخدام السميات بسبب ما يترتب على هذه اﻷمور من أخطار على البشر. |
En cinquième lieu, le droit des Etats de refuser l'accès aux installations et aux structures dont on peut établir qu'elles sont sans rapport avec les obligations " fondamentales " du TICE doit être expressément reconnu. | UN | وخامساً، ينبغي الاعتراف صراحة بحق الدول في رفض منح الوصول الى المرافق والهياكل التي لا تتعلق، على نحو ظاهر، بالالتزامات " اﻷساسية " المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Tous les pays devraient s'acquitter de leurs devoirs en vertu de la Charte et du droit international, respecter le droit des Etats Membres de choisir leurs propres systèmes politiques et économiques, et s'abstenir de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres pays. | UN | يتعين على جميع البلدان أن تضطلع بواجباتها بموجب الميثاق والقانون الدولي، وأن تحترم حق الدول اﻷعضاء في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية الخاصة، وأن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
b) le droit des Etats de choisir les modalités d'organisation de leurs relations économiques extérieures; | UN | )ب( حق الدول في اختيار أشكال تنظيم علاقاتها الاقتصادية اﻷجنبية؛ |
c) le droit des Etats de participer à la coopération sous-régionale, régionale et interrégionale; et | UN | )ج( حق الدول في الاشتراك في التعاون الاقليمي ودون الاقليمي واﻷقاليمي؛ |
64. A ce sujet, on ne peut pas dire que le droit des Etats à ce que leurs ressortissants pêchent en haute mer ait une priorité quelconque sur les obligations en matière de conservation ou que celles-ci aient un quelconque caractère de subordination. | UN | ٦٤ - وفي هذا الصدد، لا يمكن المجادلة بأن حق الدول في أن يصيد رعاياها في أعالي البحار له بعض اﻷولوية على الالتزامات المتصلة بالحفظ، أو أن هذه اﻷخيرة هي بطبيعتها أدنى مرتبة الى حد ما. |
Il relève que l'Assemblée générale, au deuxième alinéa du préambule, rappelle le droit des Etats tiers qui se heurtent à des problèmes économiques spéciaux par suite de l'application de mesures préventives ou coercitives adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre d'autres Etats de consulter le Conseil en vue de résoudre ces problèmes, conformément à l'Article 50 de la Charte. | UN | وفي الفقرة الاستهلالية الثانية، تشير الجمعية العامة إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ التي يتخذها مجلس اﻷمن ضد دول أخرى في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
Le fait que la peine capitale soit exclue du Statut ne saurait affecter le droit des Etats souverains de l’appliquer en présence de circonstances aggravantes, particulièrement dans les situations où il y a eu de lourdes pertes en vies humaines. | UN | وقال ان استبعاد عقوبة الاعدام لن يؤثر على حق الدول ذات السيادة في تطبيق العقوبة في الملابسات المشددة ، وخاصة في المواقف التي تتضمن خسائر كبيرة في اﻷرواح . |
Interdisons l'emploi des mines terrestres antipersonnel pour attaquer d'autres pays, interdisons plus strictement leur emploi irresponsable et sans discrimination, mais n'ignorons pas le droit des Etats, reconnu dans la Charte des Nations Unies, à la légitime défense et à la défense de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. | UN | دعونا نحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مهاجمة بلدان أخرى، دعونا نعزز حظر الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لها، ولكن دعونا ألا نتجاهل حق الدول المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة في الدفاع عن النفس وفي الدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
92. La première de ces exigences, celle de l'universalité, pousse à ouvrir très largement le droit des Etats de formuler des réserves ce qui, bien évidemment, facilite la participation universelle aux traités « normatifs ». | UN | ٩٢ - وأول هذه المطالب، مطلب الشمولية، يدفع إلى فتح باب حق الدول في إبداء تحفظات على مصراعيه، اﻷمر الذي يسهل بالطبع المشاركة الشاملة في المعاهدات " المعيارية " . |
9. REAFFIRME le droit des Etats à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme. | UN | 9 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
1) Le paragraphe 1 préserve le droit des Etats autres que celui qui a attribué sa nationalité de ne pas donner effet à une nationalité attribuée par un Etat concerné au mépris de l'exigence d'un rattachement effectif. | UN | )١( تكفل الفقرة ١ حق الدول اﻷخرى غير الدولة التي أعطت جنسيتها، في عدم إعمال جنسية أُعطيت من قبل دولة معنية دون اعتبار لشرط الصلة الفعلية. |
34. Le HCR appuie sans réserve le droit des Etats en la matière et continue de travailler en étroite coopération avec eux, à cet égard. En même temps, il est essentiel que ces droits et devoirs ne soient pas utilisés à mauvais escient pour justifier des expulsions arbitraires de réfugiés ou des restrictions indues les concernant. | UN | ٤٣- وتؤيــد مفوضيــة اﻷمــم المتحدة لشؤون اللاجئين كل التأييد حق الدول في هذا المجال، وهي تواصــل العمل عــن كثـب معها فـي هــذا السبيل؛ وفي الوقت نفسه، فإن من اﻷساسي عدم اساءة استعمال هذه الحقوق والالتزامات لتبرير عمليات الطرد التعسفي للاجئين أو فرض قيود غير ضرورية عليهم. |
a) le droit des Etats de choisir leur modèle de développement; | UN | )أ( حق الدول في اختيار نموذج تنميتها؛ |
le droit des Etats à réglementer la jouissance des biens sur leur territoire ou à disposer de ces biens (et des revenus provenant de ces biens) est un principe généralement admis. | UN | ومن المبادئ التي تحظى بالقبول العام حق الدول في وضع النظم المتعلقة بالممتلكات الموجودة داخل أراضيها والتصرف فيها )وفي الايرادات اﻵتية منها(. |
Reconnaissant le droit des Etats à établir une législation régissant l'acquisition, la renonciation ou la perte de la nationalité, et notant que la question de l'apatridie est déjà à l'étude aux Nations Unies dans le cadre de la question plus vaste de la succession d'Etats, | UN | وإذ تسلّم بحق الدول في وضع قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، وإذ تلاحظ أن مسألة انعدام الجنسية هي بالفعل محل نظر الجمعية العامة للأمم المتحدة في إطار بحث مسألة خلافة الدول الأوسع نطاقاً()، |
Dans une déclaration publiée le 31 mars 1994 (CD/1256), le Groupe des 21 a réaffirmé sa conviction que l'élimination complète des armes nucléaires était la seule garantie efficace contre l'emploi ou la menace de ces armes et il a souligné la nécessité de reconnaître le droit des Etats non dotés d'armes nucléaires de ne pas être attaqués ni menacés avec de telles armes. | UN | " ١١- وفي إعلان صدر في ١٣ آذار/مارس ٤٩٩١ )الوثيقة CD/1256(، أكدت مجموعة اﻟ ١٢ من جديد إيمانها بأن ضمانات اﻷمن الوحيدة ذات الفعالية التامة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تكمن في القضاء التام على اﻷسلحة النووية. وأكدت أيضاً على ضرورة الاعتراف بحق الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في عدم مهاجمتها بهذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها. |
11. Dans une déclaration publiée le 31 mars 1994 (CD/1256), le Groupe des 21 a réaffirmé sa conviction que l'élimination complète des armes nucléaires était la seule garantie efficace contre l'emploi ou la menace de ces armes, et il a souligné la nécessité de reconnaître le droit des Etats non dotés d'armes nucléaires à ne pas être attaqués ni menacés avec de telles armes. | UN | ١١- وفي إعلان صدر في ١٣ آذار/مارس ٤٩٩١ )الوثيقة CD/1256(، أكدت مجموعة اﻟ ١٢ من جديد إيمانها بأن ضمانات اﻷمن الوحيدة ذات الفعالية التامة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تكمن في القضاء التام على اﻷسلحة النووية. وأكدت أيضاً على ضرورة الاعتراف بحق الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في عدم مهاجمتها بهذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها. |