| L'État hondurien garantit le droit des parents de choisir l'éducation religieuse de leurs enfants et la liberté de conscience et de croyance. | UN | وتضمن دولة هندوراس حق الوالدين في اختيار التعليم الديني لأطفالهم كما تضمن حرية الضمير والمعتقد. |
| Tu pourrais les poursuivre, mais ça prendrait des mois, et il n'est pas sûr que la cour abroge le droit des parents. | Open Subtitles | تستطيعين رفع دعوة لكن هذا , قد يتطلب شهوراً و حتى إن فعلتِ ذلك فإنه لا يوجد ضمانات المحكمة لن تمنع حق الوالدين |
| 38. Le Comité salue le fait que, en 1997, le droit des parents d'infliger des châtiments corporels à leurs enfants a été aboli par la loi. | UN | 38- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأنه تم في عام 1997 وبموجب القانون إلغاء حق الآباء في فرض عقوبة بدنية على أطفالهم. |
| La loi sur les prestations de maternité et les prestations parentales établit le droit des parents ou autres personnes de même statut aux prestations temporelles et financières, ainsi que la manière de les obtenir et de les financer. | UN | وينص قانون استحقاقات الأمومة والوالدية على حق الآباء أو غيرهم من أولياء الأمور ممن لهم وضع مساو في الحصول على استحقاقات المدة والاستحقاقات المالية، وفي طريقة وشروط الحصول عليهما وتمويلهما. |
| En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين. |
| La Rapporteuse spéciale est d'avis que le choix d'une religion est limité par le droit des parents de déterminer la religion de leur enfant jusqu'à ce que celui-ci atteigne l'âge où il est capable de faire son propre choix. | UN | وترى المقررة الخاصة أن اختيار الدين مقيد بحق الآباء في تحديد دين الابن إلى أن يصل الطفل إلى العمر الذي يقدر فيه على القيام بذلك بنفسه. |
| Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل. |
| Il constate également avec inquiétude que la Convention est perçue par la population comme un instrument qui restreint le droit des parents de guider et de punir leurs enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن عامة الناس يعتبرون الاتفاقية صكاً يقلّص حقوق الوالدين في توجيه أطفالهم وتأديبهم. |
| le droit des parents à éduquer leurs enfants est un droit fondamental et universel consacré par la Déclaration universelle des droits de l’homme, au paragraphe 3 de l’article 26. | UN | ويمثل حق الوالدين في تربية اﻷولاد حقا عالميا أساسيا، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٢٦ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
| La Cour a indiqué que le droit des parents d'élever leurs enfants selon leurs croyances, notamment de choisir un traitement médical particulier, était un aspect fondamental de la liberté de religion. | UN | وذكرت المحكمة أن حق الوالدين في تربية أطفالهما وفقاً لمعتقداتهما، بما في ذلك اختيار العلاج الطبي، يعتبر جانباً أساسياً من حرية الدين. |
| Y sont notamment réglés le nom et le droit de cité de l'enfant, les devoirs des parents et des enfants en matière d'aide et d'égards réciproques, ainsi que le droit des parents d'entretenir des relations personnelles avec leur enfant. | UN | كما تعالج في البابين مسائل لقب الطفل وحقه في المواطنة، وواجبات الوالدين واﻷطفال فيما يتعلق بالمعونة والرعاية الاحترام المتبادلين، وكذلك حق الوالدين في إقامة علاقات شخصية مع طفلهما. |
| Des efforts ont été faits pour renforcer la protection légale des enfants contre la violence, mais la législation continue de prévoir le droit des parents et d'autres personnes d'infliger des châtiments corporels aux enfants. | UN | وقد بذلت جهود في سبيل تعزيز حماية الأطفال القانونية من العنف، لكن التشريعات ما زالت تنص على حق الوالدين وأطراف أخرى في فرض عقوبة بدنية على الأطفال. |
| 2.1 En 1997, le Parlement danois a adopté une loi abolissant le droit des parents d'infliger des châtiments corporels à leurs enfants. | UN | 2-1 في عام 1997، اعتمد البرلمان الدانمركي مشروع قانون يلغي حق الوالدين في معاقبة أطفالهم بدنياً. |
| le droit des parents non musulmans de donner un prénom de leur choix à leurs enfants, consacré par les articles 28 du code civil et 64 du code de l'état civil. | UN | حق الوالدين غير المسلمين في اختيار أسماء لأبنائهم على النحو المنصوص عليه في المادة 28 من القانون المدني والمادة 64 من قانون الأحوال المدنية؛ |
| Dans un même temps, le droit des parents et des élèves adultes de refuser de participer à certains cours a été maintenu. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الإبقاء على حق الآباء والتلاميذ الكبار في رفض المشاركة في هذه الحصص. |
| Il englobe aussi le droit des parents à choisir librement le type d'enseignement souhaité, et à cette fin l'État garantit que les parents peuvent choisir entre les établissements publics et privés existants, sans recommander ni privilégier aucun d'eux. | UN | كما أنه يشمل حق الآباء في حرية اختيار نوع التعليم الذي يريدونه لأطفالهم، ولذا فإن الدولة تسمح للآباء باختيار المؤسسات العامة أو الخاصة في كلا النظامين، دون التوصية بواحدة دون الأخرى أو تفضيلها عليها. |
| le droit des parents de fournir conseils et direction, en tenant compte du développement progressif de l'enfant et de son droit de participer, a également été souligné pendant toute la durée de l'Atelier. | UN | وقد جرى التأكيد أيضاً في مختلف أجزاء حلقة العمل على حق الآباء في توفير الإرشاد والتوجيه، مع مراعاة تطور قدرات الطفل وحقه في المشاركة. |
| Il en va de même pour le droit des parents d'élever et d'éduquer leurs enfants dans les conditions qui leur paraissent être les meilleures. | UN | وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بحق الوالدين في تربية وتعليم أطفالهما بالطريقة التي يعتقدان أنها اﻷفضل: |
| Nous savons que la qualité de parent responsable n'a rien à voir avec une procréation illimitée ou une conscience insuffisante de ce que signifie élever des enfants; c'est aussi le droit des parents de faire un bon usage de leur liberté. | UN | إننا نعلم أن مسؤولية الوالدين ليست مسألة الإنجاب غير المحدود، أو عدم إدراك كل ما تتطلبه تربية الأطفال، بل تتعلق أيضا بحق الوالدين في استخدام حريتهما بحكمة. |
| Cette solution visait à la fois à reconnaître le droit des parents de donner à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions religieuses et philosophiques et à tenir compte du fait que la société souhaitait légitimement renforcer le respect, la compréhension et la tolérance mutuels entre élèves de milieux différents. | UN | ويرمي هذا الحل، من جهة، إلى الاعتراف بحق الآباء في تأمين تعليم أطفالهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية الخاصة، ومن جهة أخرى، إلى التسليم بأن للمجتمع مصلحة مشروعة في تعزيز الاحترام والتفاهم والتسامح المتبادل بين التلاميذ من خلفيات مختلفة. |
| En outre, ils violent aussi le droit des parents à la transmission de leurs valeurs, notamment de leur langue, d'une génération à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها تنتهك أيضا حقوق الآباء في نقل قيمهم، بما في ذلك لغاتهم، إلى الأجيال التالية. |
| La communauté politique aux niveaux local, national et international est tenue de protéger le droit des parents de participer à la prise de décisions concernant l'éducation et la santé de leurs enfants. | UN | والمجتمع السياسي على الصُعد المحلية والوطنية والدولية ملزم بحماية حقوق الوالدين في المشاركة فيما يتخذه أولادهم من قرارات بشأن التعليم والرعاية الصحية. |
| Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. | UN | ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة. |
| le droit des parents à bénéficier du congé parental sera élargi. | UN | وسيجري توسيع نطاق حق الأبوين في الحصول على إجازة رعاية جزئية. |