Face à ce refus, le Gouvernement a ordonné la destruction du camp de Rugombo, et le HCR a arrêté toute assistance humanitaire à ces réfugiés depuis le 30 mai 2002. | UN | و مواجهة لهذا الرفض، أمرت الحكومة بهدم مخيم رزغومبو، وفي30 أيار/مايو2002، توقفت منظمة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن تقديم جميع المساعدات إلى أولئك اللاجئين. |
:: le Gouvernement a ordonné la destruction des stocks obsolètes et inutilisables ainsi que des surplus, des stocks d'armes légères et de munitions saisis, capturés ou volontairement remis. | UN | وما زالت تلك العملية مستمرة. :: أمرت الحكومة بتدمير مخزونات وفوائض الأسلحة الصغيرة والذخائر المتفجرة المتقادمة وغير الصالحة المصادرة أو المستولى عليها أو المسلّمة طواعية. |
En 1953, le Gouvernement a ordonné que le village soit confisqué en application de la loi sur l'acquisition des terres (Land Acquisition Act) , prétendant que les villageois avaient abandonné la terre. | UN | 89 - وفي عام 1953، أمرت الحكومة بمصادرة القرية بموجب قانون حيازة الأرض، مدعية أن القرويين تخلوا عن أرضهم. |
Mais en octobre, le Gouvernement a ordonné des arrestations à Mbuji Mayi pour des motifs ethniques. | UN | غير أن الحكومة أمرت في تشرين الأول/أكتوبر باحتجاز مبوجي مايي لأسباب إثنية. |
Comme il y eut des obstacles à l'exécution de cette expulsion, le Gouvernement a ordonné de surseoir à l'expulsion. | UN | غير أنه نظرا إلى وجود عوائق في وجه إنفاذ الطرد، رسمت الحكومة بعدم إنفاذ الطرد في الوقت الراهن. |
le Gouvernement a ordonné que leurs avoirs soient gelés et a révoqué leurs licences commerciales, les privant ainsi, eux et leurs familles, de tout moyen d'existence. | UN | وأمرت الحكومة بتجميد ممتلكاتهم وإلغاء رخص أعمالهم، لتحرمهم بذلك من مصدر رزقهم هم وأبنائهم. |
À partir de 2011, le Gouvernement a ordonné la fixation et le paiement d'une allocation mensuelle aux enfants de moins de 16 ans vivant avec le VIH. | UN | واعتبارا من عام 2011، أمرت الحكومة بتحديد ودفع استحقاقاتٍ شهرية من الدولة للأطفال حتى عمر 16 المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La zone en question a été établie le 7 novembre 1998, date à laquelle le Gouvernement a ordonné aux forces armées d'évacuer cinq municipalités des départements du Meta et de Caquetá, laissées sous le contrôle de la guérilla. | UN | وقد أنشئت المنطقة المجردة من السلاح في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 عندما أمرت الحكومة قوات الأمن بالانسحاب من خمس بلديات في مقاطعتي ميتا وكاكيتا اللتين بقيتا تحت حكم فرق العصابات. |
35. Le 27 juillet 1998, le Gouvernement a ordonné le retrait des forces militaires étrangères, en les remerciant d'avoir contribué au triomphe de l'AFDL. | UN | 35- أمرت الحكومة في 27 تموز/يوليه 1998 بأن تنسحب القوات العسكرية الأجنبية بعد أن شكرتها على المساهمة في تحقيق النصر لتحالف القوى الديمقراطية من أجل تحرير الكونغو - زائير. |
En France, le Gouvernement a ordonné le démantèlement de 300 camps illégaux de Roms et de gens du voyage et la déportation des migrants en situation irrégulière qui y résidaient. | UN | 62 - وفي فرنسا، أمرت الحكومة بتفكيك 300 مخيم غير قانوني تأوي مسافرين وأفرادا من شعب الروما وترحيل من يقيمون هناك من المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
Le 27 janvier 2010, le Gouvernement a ordonné que le dispositif de sécurité soit renforcé à l'aéroport international Tribhuvan de Katmandou après avoir reçu des mises en garde concernant des menaces de détournement d'avions en Asie du Sud par des militants liés à Al-Qaida. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير 2010، أمرت الحكومة بتشديد الإجراءات الأمنية حول مطار تريبهوفان الدولي في كاتماندو إثر تلقي إنذارات بأن متشددين مرتبطين بتنظيم القاعدة يخططون لاختطاف طائرات في جنوب آسيا. |
En 2000, le Gouvernement a ordonné au Conseil de mettre fin à toute criminalisation des relations homosexuelles entre des adultes consentants dans les territoires des Caraïbes une fois qu'il devient évident qu'ils n'auraient pas agi de la sorte de leur propre chef après une longue période de discussion et de négociation. | UN | وفي عام 2000، أمرت الحكومة المجلس بنزع الصفة الجرمية عن العلاقات الجنسية المثلية التي تتم بين راشدين متراضين في أقاليم الكاريبي عندما يصبح واضحا أنهم لن يقوموا بذلك من تلقاء أنفسهم بعد فترة طويلة من النقاش والتفاوض. |
En 2001, le Gouvernement a ordonné un examen de l'application de la Décision 163/HDTB-QD prise le 19 octobre 1988 par le Conseil des ministres (devenu le Gouvernement). | UN | وفي عام 2001، أمرت الحكومة باستعراض تنفيذ القرار رقم 162/HDTB-QD الصادر في 19 تشرين الأول/ أكتوبر 1988 من مجلس الوزراء (الحكومة الآن). |
En France, en 2010, le Gouvernement a ordonné le démantèlement de 300 campements illégaux de gens du voyage et de Roms et la reconduite à la frontière des migrants sans papiers résidant dans ces camps (ibid., par. 62). | UN | وفي فرنسا، أمرت الحكومة في عام 2010 بتفكيك 300 مخيم غير قانوني أقامه الرُحّل والروما كما أمرت بإبعاد المهاجرين بدون وثائق الذين يسكنون هناك (المرجع نفسه، الفقرة 62). |
Conformément à l'engagement pris par l'État plurinational de Bolivie quant à la nécessité de rendre publiques les archives portant sur les violations des droits de l'homme commises durant les dictatures militaires, le Gouvernement a ordonné aux Forces armées de déclassifier les archives militaires correspondant à la période allant de juin 1979 à décembre 1980. | UN | وفقاً للالتزام الذي قطعته دولة بوليفيا المتعددة القوميات على نفسها بخصوص ضرورة تعميم سجلاتها المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان عهد الديكتاتوريين العسكريين، أمرت الحكومة القوات المسلحة بالكشف عن السجلات العسكرية للفترة الممتدة من حزيران/يونيه 1979 إلى كانون الأول/ديسمبر 1980. |
35. Dans l'affaire Amirov c. Fédération de Russie (communication n° 1447/2006), le Gouvernement a ordonné au Procureur de la République de Tchétchénie de rouvrir l'enquête pour déterminer les circonstances exactes de la mort de l'épouse de l'auteur. | UN | 35- وفي قضية أميروف ضد الاتحاد الروسي (البلاغ رقم 1447/2006)، أمرت الحكومة المدعي العام لجمهورية الشيشان بإعادة فتح التحقيق لتحديد الظروف الدقيقة لوفاة زوجة مقدم البلاغ. |
En ce qui concerne les mutilations génitales féminines, le Gouvernement a ordonné au Ministère de l'intérieur de ne plus délivrer les permis autorisant les praticiens locaux à effectuer ces opérations. | UN | وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، أمرت الحكومة وزارة الشؤون الداخلية بعدم إصدار شهادات تمكن مقدمي الخدمات الصحية المحليين من القيام بهذه الممارسة(7). |
AlKarama fournit également des informations dans ce sens et ajoute qu'en 2007 et 2008 des travailleurs migrants ont organisé plusieurs grèves pour protester contre leurs conditions de travail et leurs faibles salaires; le Gouvernement a ordonné l'arrestation des meneurs et l'expulsion de nombreux grévistes. | UN | ووردت معلومات مماثلة من منظمة الكرامة(86) التي أضافت أن عمالاً مهاجرين نظموا في عامي 2007 و2008 عدة إضرابات للاحتجاج على ظروف العمل وتدني الأجور وأن الحكومة أمرت لاحقاً باعتقال زعماء الإضرابات وبإبعاد العديد من المضربين(87). |
De plus, le Gouvernement a ordonné que l'allochtone se présente à la police quatre fois par semaine et que des dispositions spéciales concernant les mesures coercitives soit d'application vis-à-vis de cet allochtone. | UN | كذلك رسمت الحكومة بأن يثبت الأجنبي حضوره أمام سلطة شرطة 4 مرّات في الأسبوع، وأن الأحكام الخاصة بشأن تدابير الإرغام سوف تطبق على الأجنبي. |
le Gouvernement a ordonné la construction de routes, et chaque foyer devrait se voir attribuer un lopin de terre sur lequel il pourra construire son logement, dont il sera propriétaire. | UN | وأمرت الحكومة ببناء الطرقات، ومن المفروض ان تمنح كل عائلة قطعة أرض يمكنها أن تشيد عليها مسكنها الذي يصبح ملكاً لها. |