Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب، |
La brusque escalade de la violence et l'utilisation excessive de la force contre des civils dont les forces de sécurité auraient fait preuve au cours des opérations menées par le Gouvernement contre l'armée de libération du Kosovo ne laissent pas d'être à la fois affligeantes et alarmantes. | UN | كما يشكل التصاعد الحاد ﻷعمال العنف وما نقلته التقارير من إفراط قوات اﻷمن في استخدام القوة ضد المدنيين في إطار العمليات التي تقوم بها الحكومة ضد جيش تحرير كوسوفو مصدرا لﻷسى والانزعاج. |
Aussi le Groupe est—il préoccupé par les informations reçues faisant état de mesures prises par le Gouvernement contre certaines organisations non gouvernementales et associations de parents de personnes disparues. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء المعلومات التي تلقاها عن تدابير اتخذتها الحكومة ضد بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات ذوي المختفين. |
Ce représentant a parlé des attaques militaires et de l'emploi d'armes chimiques par le Gouvernement contre les Hmongs qui y vivent, en 1979, 1990 et 1998. | UN | وتكلم عن الهجمات العسكرية واستخدام الأسلحة الكيميائية من جانب الحكومة ضد شعب هومنغ الذي يعيش في هذه المنطقة في 1979 و1990 و1998 وقال إن انتهاكات حقوق الإنسان مستمرة ضد السكان الهومنغ. |
:: Établir un rapport annuel sur les mécanismes pris par le Gouvernement contre le terrorisme; | UN | :: إعداد تقرير سنوي عن الآليات التي تستخدمها الحكومة لمكافحة الإرهاب. |
90. Le Rapporteur spécial a obtenu des informations au sujet des poursuites engagées par le Gouvernement contre le quotidien Borba. | UN | ٠٩- وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الدعوى التي رفعتها الحكومة ضد الصحيفة اليومية بوربا. |
Quant aux prétendues représailles exercées par le Gouvernement contre la population, on voit mal comment des dirigeants dignes de ce nom pourraient ne pas vouloir répondre aux besoins de leur nation. | UN | وأشار إلى اﻷعمال الانتقامية المزعومة التي تقوم بها الحكومة ضد السكان، وتساءل كيف يعقل أن تنعدم لدى أي قادة جديرين بهذه التسمية الرغبة في تلبية احتياجات أمتهم. |
90. Le Rapporteur spécial a obtenu des informations au sujet des poursuites engagées par le Gouvernement contre le quotidien Borba. | UN | ٠٩ - وتلقى المقرر الخاص معلومات بشأن الدعوى التي رفعتها الحكومة ضد الصحيفة اليومية بوربا. |
Profondément alarmée par les cas répétés de violence exercée contre des civils innocents au Soudan, y compris par le Gouvernement, contre des personnes déplacées, dans le nord, et par les rebelles, dans le sud, | UN | وقد جزعت جزعا شديدا لتكرار حالات العنف ضد المدنيين اﻷبرياء في السودان، بما في ذلك ما ترتكبه الحكومة ضد النازحين في الشمال والمتمردين في الجنوب، |
Les déclarations sous serment des directeurs généraux des services de renseignement en question ainsi que celle du Secrétaire général de la présidence de la République avaient été présentées comme éléments du dossier constitué par le Gouvernement contre le Président de la Cour suprême. | UN | وقدم إفادات خطية مشفوعة بيمين المديران العامان للاستخبارات العسكرية ومكتب الاستخبارات وكذلك رئيس هيئة الأركان العسكرية كجزء من الدعوى التي أقامتها الحكومة ضد رئيس المحكمة العليا. |
Elle regrette le recours systématique à la législation répressive et à son application arbitraire par le Gouvernement contre le droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي لاستخدام التشريعات القمعية بشكل منظَّم وتطبيقاتها التعسفية من جانب الحكومة ضد الحق في حرية التعبير والانتماء إلى جمعيات. |
En octobre 1998, une cour inculpe près de 100 personnes, y compris l'ancien président Lissouba dont les crimes retenus vont du meurtre à la torture en passant par le vol. En novembre, un mandat d'arrêt international est délivré par le Gouvernement contre M. Lissouba. | UN | وفي تشريـن الأول/أكتوبـر 1998، وجهت إحدى المحاكم اتهامات إلى نحو 100 شخص، بمن فيهم الرئيس السابق ليسوبا الذي اتهم بارتكاب جرائم تتراوح بين القتل والتعذيب مروراً بالسرقة. وفي تشرين الثاني/نوفمبر، أصدرت الحكومة ضد السيد ليسوبا أمراً دولياً بالقبض عليه. |
13. Le 24 novembre 1997, M. Savimbi m'a écrit pour me faire part des vives préoccupations que lui inspiraient les mesures prises par le Gouvernement contre des membres de l'UNITA. | UN | ١٣ - وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، وجه السيد سافيمبي إني رسالة يعرب فيها عن قلقه الشديد حيال اﻹجراءات التي تتخذها الحكومة ضد أعضاء يونيتا. |
Les discussions entre l'UNICEF et le Ministère de la condition féminine et de la famille sur l'appui à fournir à un plan de sensibilisation et d'action dirigé par le Gouvernement contre l'utilisation d'enfants dans les conflits se sont poursuivies tout au long de la période à l'examen. | UN | 58 - وكانت المناقشات بين اليونيسيف ووزارة شؤون المرأة والأسرة لا تزال جارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بشأن تقديم الدعم لخطة دعوة وعمل تقودها الحكومة ضد استخدام الأطفال في الصراعات. |
L'organisation s'est toutefois déclarée préoccupée par les attaques dont continuaient de faire l'objet les civils dans le contexte des opérations anti-insurrectionnelles menées par le Gouvernement contre les rebelles dans le nord du pays, ainsi que par les violations présumées perpétrées par des groupes paramilitaires alliés au Gouvernement. | UN | ومع ذلك، أعربت المنظمة عن قلقها إزاء مواصلة الهجمات على المدنيين في سياق عمليات مكافحة التمرد التي تقوم بها الحكومة ضد المتمردين في الشمال، وإزاء الانتهاكات التي يدَّعى حدوثها على يد مجموعات شبه عسكرية موالية للحكومة. |
63. La campagne de diffamation lancée par les médias contrôlés par le Gouvernement contre les dirigeants de l'opposition politique visait également les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes. | UN | 63- وحملات التشهير التي أطلقتها وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الحكومة ضد زعماء المعارضة السياسية قد استهدفت أيضاً المدافعينَ عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Les femmes dans les conflits armés. Il faut sans délai porter une grande attention aux répercussions sur les civils de la guerre menée par le Gouvernement contre les forces rebelles et les organisations terroristes. | UN | 235 - المرأة في الصراع المسلح: ينبغي إبلاء اهتمام فوري وجاد إلى أثر الحرب التي تشنها الحكومة ضد القوى المتمردة والمنظمات الإرهابية على المدنيين. |
Quelles preuves a le Gouvernement contre ce vieux George, le sage, au fait? | Open Subtitles | بالمناسبة.. مانوع الدليل الذي تملكه الحكومة, ضد (جورج) الحكيم الطاعن في السن ؟ |
- En fait, c'est une vue d'ensemble de ce qu'a le Gouvernement contre les Bluth. | Open Subtitles | -حسنٌ, باختصار مجرد نظرة عامة على قضية الحكومة ضد عائلة (بلوث) |
Les traitements thérapeutiques s'inscrivent dans le cadre de la lutte systématique menée par le Gouvernement contre le VIH/sida. | UN | وتمثل العقاقير العلاجية جزءاً من خطة الحكومة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز مكافحة منهجية. |
139. La majorité des 3 151 cas de disparition signalés au Guatemala se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous des régimes militaires et dans le cadre de la lutte menée par le Gouvernement contre l'Unité révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG). | UN | 139- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ بها الفريق العامل، وعددها 151 3 حالة، بين عامي 1979 و1986، وحدوثها كان بصورة رئيسية في ظل النظام العسكري وفي إطار عمليات الحكومة لمكافحة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |