"le personnel de l'" - Traduction Français en Arabe

    • أفراد اﻷمم
        
    • موظفي الوكالة
        
    • وأفراد عملية اﻷمم
        
    • موظفو المنظمة
        
    • شؤون موظفي
        
    • أفراد فريق
        
    • أفراد عملية الأمم المتحدة
        
    • اﻷفراد التابعين لﻷمم
        
    • أن يكون مقر موظفي عملية بطاقات
        
    • موظفو المكتب
        
    • موظفو الوكالة
        
    • موظفي منظمة
        
    • موظفين تابعين للأمم
        
    • من أفراد الأمم
        
    • رصد أفراد
        
    le personnel de l'ONU prendrait alors les mesures voulues. UN ويتولى أفراد اﻷمم المتحدة متابعة تلك البلاغات حسب الاقتضاء.
    Nous condamnons fermement tous les cas de détention, d'agression et autres actes illégaux dirigés contre le personnel de l'ONU. UN إننا ندين بشدة جميع حالات الاحتجاز والاعتداء وسواها من اﻷعمال المنافية للقانون التي تعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة.
    le personnel de l'agent d'exécution devrait avoir les compétences techniques requises par le projet. UN ويجب أن تتمشى الصعوبة التقنية للمشروع مع قدرة موظفي الوكالة التي ستقوم بتنفيذه.
    Une étude initiale de base a identifié des défis, dont l'un est un manque de connaissances parmi le personnel de l'Agence. UN وقد أوردت دراسة أساسية مبدئية التحديات القائمة ومنها افتقار موظفي الوكالة إلى المعرفة.
    Félicitant le Secrétaire général, son Représentant spécial et le personnel de l'ONUMOZ des efforts qu'ils déploient pour exécuter intégralement le mandat confié à la Mission, UN وإذ يثني على جهود اﻷمين العام، وممثله الخاص، وأفراد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، في السعي لتنفيذ الولاية الموكلة إلى العملية تنفيذا تاما،
    le personnel de l'organisation assiste régulièrement aux séances publiques du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN يحضر موظفو المنظمة بصفة منتظمة اجتماعات مجلس الأمن المفتوحة أمام الجمهور، فضلا عن اجتماعات الجمعية العامة المفتوحة.
    le personnel de l'ONU et celui d'autres organisations internationales ont aussi été pris pour cibles et il y a eu des victimes. UN وكان أفراد اﻷمم المتحدة وموظفو المنظمات الدولية اﻷخرى هم هدفا أيضا، ووقعت بينهم خسائر في اﻷرواح.
    D'autres actes d'hostilité ont été commis par des éléments armés contre le personnel de l'ONU. UN وقامت عناصر مسلحة بعدد من اﻷعمال العدائية اﻷخرى ضد أفراد اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, les cas de harcèlement visant le personnel de l'ONU ne laissent d'être préoccupants. UN كما أني منشغل إزاء حالات التحرش التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة.
    Le commandant de théâtre des forces a accédé à cette demande pour prévenir les actes d'hostilité contre le personnel de l'ONU. UN وقد وافق قائد قوات مسرح العمليات على ذلك لردع اﻷعمال العدوانية الموجهة ضد أفراد اﻷمم المتحدة.
    le personnel de l'Office a également été affecté par les actions des autorités israéliennes. UN وذكر أن أعمال السلطات الإسرائيلية تسببت في معاناة موظفي الوكالة أيضا.
    Au cours des quatre dernières années, le personnel de l'UNRWA s'est vu contraint de travailler dans des conditions dangereuses; sa sécurité doit demeurer une priorité. UN وفي الأربع سنوات الأخيرة تعيَّن على موظفي الوكالة العمل في ظروف خطرة، ولذا ينبغي أن يظل أمنهم ذا أولوية.
    le personnel de l'Office accompli un excellent travail dans des conditions difficiles créées par les autorités israéliennes. UN وأن موظفي الوكالة يقومون بأعمال ممتازة في ظل أحوال صعبة أوجدتها السلطات الإسرائيلية.
    Félicitant le Secrétaire général, son Représentant spécial et le personnel de l'ONUMOZ des efforts qu'ils déploient pour exécuter intégralement le mandat confié à la Mission, UN وإذ يثني على جهود اﻷمين العام، وممثله الخاص، وأفراد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، في السعي لتنفيذ الولاية الموكلة إلى العملية تنفيذا تاما،
    le personnel de l'organisation a apporté son concours au personnel du Pacte mondial pour la logistique de la manifestation. UN وقدم موظفو المنظمة المساعدة لموظفي الاتفاق العالمي فيما يتعلق بالترتيبات اللوجستية في هذه المناسبة.
    Il est appelé à gérer le personnel de l'équipe opérationnelle intégrée, notamment en définissant les priorités, en répartissant les responsabilités et en veillant à la cohésion des efforts fournis par l'équipe, ainsi qu'à guider ses collaborateurs et à établir des contacts avec les partenaires extérieurs et les principales parties prenantes et répondre à leurs préoccupations. UN ويقوم شاغل الوظيفة بإدارة شؤون موظفي الفريق التنفيذي المتكامل، ويحدد الأولويات، ويتولى إسناد المهام، ويعمل على ضمان تساوق الجهود، ويقدم التوجيه لموظفيه، ويبادر بإجراء الاتصالات مع الشركاء الخارجيين وأصحاب المصلحة الرئيسيين، ويستجيب لاتصالاتهم.
    Les observateurs ont été bien accueillis par les communautés et ont établi de bonnes relations avec les autorités locales ainsi qu'avec le personnel de l'ECOMOG et des Forces de défense civile. UN وقد لقي المراقبون ترحيبا من جانب المجتمعات وأقاموا علاقات طيبة مع أفراد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية وقوات الدفاع المدني.
    Par exemple, il serait difficile d'attribuer à l'Organisation des Nations Unies le comportement de forces dans des circonstances telles que celles décrites dans le rapport de la Commission d'enquête créée pour enquêter sur les agressions armées perpétrées contre le personnel de l'ONUSOM II : UN وعلى سبيل المثال، من الصعب أن يسند إلى الأمم المتحدة تصرف القوات في ظروف مثل التي وصفت في تقرير لجنة التحقيق التي أنشئت للتحقيق في الهجمات المسلحة على أفراد عملية الأمم المتحدة الثانية في الصومال:
    Il a fallu réinstaller dans des zones plus sûres le personnel de l'ONU, civil aussi bien que militaire. UN وتعين نقل اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، من مدنيين وعسكريين على السواء، إلى مناطق أكثر أمنا.
    Plusieurs intervenants ont jugé que le personnel de l'opération devait se trouver là où étaient prises les décisions intéressant les principaux partenaires commerciaux et les marchés les plus importants. UN وأعرب عدد من المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يكون مقر موظفي عملية بطاقات المعايدة هو المكان الذي تحدث فيه عملية صنع القرار التي يشارك فيها الشركاء التجاريون الرئيسيون واﻷسواق.
    le personnel de l'OIC prend simplement note du départ des camions vers Bouaké. UN ويكتفي موظفو المكتب الإيفواري لشركات الشحن بتسجيل ملاحظة عن مغادرة الشاحنات المتجهة إلى بواكي.
    La Suisse note avec satisfaction les efforts faits par le personnel de l'Office afin de contribuer aux mesures d'austérité. UN وتلاحظ سويسرا مع التقدير الجهود التي يبذلها موظفو الوكالة للمساهمة في تدابير التقشف.
    le personnel de l'OMS et des ONG n'a pas pu se déplacer aussi librement que l'aurait nécessité le suivi des programmes et l'appui technique. UN ولذلك فإن حرية تحرك موظفي منظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية للقيام برصد البرنامج والدعم التقني كانت محدودة.
    Il est particulièrement déplorable que le personnel de l'ONU déployé sur le terrain fasse l'objet d'attaques violentes toujours croissantes. UN ومما يبعث على الأسى بصفة خاصة أن موظفين تابعين للأمم المتحدة في الميدان يتعرضون لهجمات متزايدة وعنيفة.
    Nous nous félicitons des récents efforts déployés par le Secrétaire général pour protéger le personnel de l'ONU. UN ونرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام في الآونة الأخيرة لتأمين حماية موظفيه من أفراد الأمم المتحدة.
    le personnel de l'ONURC a repéré un aéronef isolé non identifié à 30 kilomètres au nord-ouest de Doboj. UN رصد أفراد الانكرو طائرة واحدة غير معروفة على بعد ٣٠ كيلومترا شمال غرب دوبوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus