"le plan du droit" - Traduction Français en Arabe

    • صعيد القانون
        
    • مستوى القانون
        
    • ناحية القانون
        
    Le Costa Rica veut aborder les négociations sur ce protocole dans un esprit constructif, mais ne saurait acquiescer à un texte qui n'apporte aucun progrès, ni sur le plan du droit international humanitaire, ni sur celui du désarmement. UN إن كوستاريكا تريد أن تباشر المفاوضات بشأن هذا البروتوكول بروح بنّاءة، ولكن لا يمكنها أن ترضى بنص لا يأتي بأي تقدم، لا على صعيد القانون الإنساني الدولي ولا على صعيد نزع السلاح.
    Sur le plan du droit interne, le Code de statut personnel retient comme principe l'appartenance à la religion musulmane de l'enfant légitime issu d'un père musulman. UN وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم.
    À notre avis, le Kosovo ne doit pas contrecarrer l'unification des nations européenne ni créer de précédent sur le plan du droit international. UN وفي رأينا أن كوسوفو يجب ألا تحبط توحيد الدول الأوروبية، وألا تشكل سابقة سلبية على صعيد القانون الدولي.
    Sur le plan du droit international, plusieurs instruments en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire permettent de répondre à cette question. UN ولكن على مستوى القانون الدولي، يمكن أن تجيب على هذا السؤال عدة صكوك لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Or, non seulement la législation malgache comme celle de la plupart des autres pays ne prescrit pas une telle obligation, mais sur le plan du droit international l'octroi des visas comme leur renouvellement sont une prérogative souveraine de chaque État. UN غير أن الأمر لا يقتصر على أن التشريع الملغاشي شأنه شأن أغلبية تشريعات البلدان الأخرى لا ينص على هذا الالتزام، بل إن منح التأشيرات وكذلك تجديدها، على مستوى القانون الدولي، يشكلان حقا سياديا لكل دولة.
    La requête en contrôle juridictionnel qui avait été soumise à la High Court a été examinée, et le juge a estimé que, sur le plan du droit administratif, les décisions d'expulser l'auteur étaient justifiées. UN وقد تم النظر في الطلب المقدَّم إلى المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية لقرار طرد صاحبة البلاغ وحكم قاضي المحكمة() بأن قرارات طرد صاحبة البلاغ هي قرارات معقولة من ناحية القانون الإداري.
    Elle existe cependant sur le plan du droit civil, notamment en matière de transmission de la nationalité aux enfants et de succession. UN ولكنها قائمة على صعيد القانون المدني ولا سيما فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال والميراث.
    De plus, le texte contient des inexactitudes sur le plan du droit international. UN وفضلا عن ذلك، يتضمن النص أخطاء على صعيد القانون الدولي.
    Tout d'abord, il se félicite des progrès réalisés par la Belgique pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort, aussi bien sur le plan du droit interne que sur celui de ses obligations internationales. UN وأعرب أولاً عن ارتياحه للتقدم المحرز في بلجيكا بخصوص إلغاء عقوبة الاعدام سواء على صعيد القانون الداخلي أو على صعيد الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا.
    Cette évolution s'est accompagnée de progrès importants sur le plan du droit pénal international, comme en témoignent la jurisprudence des deux tribunaux spéciaux internationaux et le nombre toujours croissant d'États qui ratifient le Statut de Rome. UN وتتكامل هذه التطورات بالمنجزات المهمة المتحققة على صعيد القانون الجنائي الدولي من خلال الفقه القانوني للمحكمتين المخصصتين والتزايد السريع في عدد التصديقات على نظام روما الأساسي.
    En conclusion, pour la République turque, le projet de convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation n'a et n'aura aucun effet juridique sur le plan du droit international général et coutumier. UN وخلص إلى القول إن جمهورية تركيا تعتقد أن مشروع الاتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ليس له أي أثر قانوني على صعيد القانون الدولي العام والعرفي.
    Sur le plan du droit interne, le gouvernement Obama s'est appuyé, pour détenir des individus à Guantánamo et en Afghanistan, non pas sur les pouvoirs inhérents du Président en vertu de la Constitution, mais sur l'autorisation législative accordée expressément au Président par le Congrès en 2001. UN وعلى صعيد القانون المحلي، فإن إدارة أوباما لم تستند في مطالبتها بسلطات تتعلق باعتقال أفراد في غوانتانامو وأفغانستان إلى سلطات الرئيس الدستورية الأصيلة، بل استندت عوضاً عن ذلك إلى السلطة التشريعية التي منحها الكونغرس صراحة إلى الرئيس في عام 2001.
    12. L'Ukraine, qui s'efforce de rétablir la justice à l'égard du peuple tatar de Crimée déporté par le précédent régime, a accordé une large autonomie administrative à la Crimée, sans pour autant parvenir à mettre un terme aux revendications prêtées au " peuple de Crimée " qui n'a pas d'existence sur le plan du droit international. UN ١٢ - إن أوكرانيا التي تعمل جاهدة على إقرار العدالة فيما يتعلق بشعب التتار في شبه جزيرة القرم الذي أبعد من قبل النظام السابق، قد منحت القرم حكما ذاتيا إداريا واسع النطاق وإن لم يتسن لها التوصل إلى وضع حد للمطالب المزعومة " لشعب القرم " الذي لا وجود له على صعيد القانون الدولي.
    Il faut encore, pour compléter cette partie du rapport qui touche les atteintes directes aux personnes, souligner l'insécurité qui règne dans les territoires occupés, sur le plan du droit. UN ٥٣- ولا بد أيضا، لاستكمال هذا الجزء من التقرير الذي يتناول الانتهاكات المباشرة بحق اﻷشخاص، من التأكيد على مناخ عدم اﻷمن السائد في اﻷراضي المحتلة على صعيد القانون.
    «... toute déclaration unilatérale qui limite les obligations contractuelles d’un État est indiscutablement, sur le plan du droit international, une réserve. UN " ... كل إعلان انفرادي يحد من الالتزامات التعاقدية لدولة من الدولة هو تحفظ لا جدال فيه، على صعيد القانون الدولي.
    39. À côté du sens donné au concept de nationalité sur le plan international, il peut y avoir diverses catégories de " nationaux " sur le plan du droit interne : UN ٣٩ - وإلى جانب المعنى الذي يُعطى لمفهوم الجنسية على الصعيد الدولي، يمكن أن توجد فئات مختلفة من " الرعايا " على صعيد القانون الداخلي ..
    M. Glèlè Ahanhanzo souhaite donc savoir quels sont ces textes car il craint que la doctrine classique du < < mare nostrum > > ne se maintienne, ce qui pose un problème sur le plan du droit international. UN ويود السيد غليليه - أهانهانزو إذن أن يعرف ما هي هذه النصوص لأنه يخشى ألا تصان النظرية الكلاسيكية وهي " بحرنا " مما يثير مشكلة على مستوى القانون الدولي.
    Sur le plan du droit interne, les effets conjugués de normes juridiques constitutionnelles et pénales empêchent que les individus ne soient victimes de disparition forcée. UN 6- على مستوى القانون الوطني، يكفل التفاعل بين قواعد الدستور والقانون الجنائي منع تحول الأفراد إلى ضحايا الاختفاء القسري.
    En ce qui concerne l'Organisation du Traité de coopération amazonienne, sur le plan du droit international, le bassin amazonien fait l'objet du Traité qui a été signé en 1978 par la Bolivie, le Brésil, la Colombie, l'Équateur, le Guyana, le Pérou, la République bolivarienne du Venezuela et le Suriname. UN 52 - وفيما يتعلق بمنظمة معاهدة الأمازون للتعاون، على مستوى القانون الدولي، يعد حوض الأمازون موضوع معاهدة الأمازون للتعاون التي وقعت في 1978 وتشمل إكوادور والبرازيل وبوليفيا وبيرو وسورينام وغيانا وجمهورية فنزويلا البوليفارية وكولومبيا.
    La requête en contrôle juridictionnel qui avait été soumise à la High Court a été examinée, et le juge a estimé que, sur le plan du droit administratif, les décisions d'expulser l'auteur étaient justifiées. UN وقد تم النظر في الطلب المقدَّم إلى المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية لقرار طرد صاحبة البلاغ وحكم قاضي المحكمة() بأن قرارات طرد صاحبة البلاغ هي قرارات معقولة من ناحية القانون الإداري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus