En particulier, la loi sur l'emploi des travailleurs migrants définit le principe de l'interdiction de la discrimination à l'égard des travailleurs migrants et de leur protection. | UN | ويعرض قانون توظيف العمال الأجانب وغير ذلك في جملة أمور مبدأ حظر التمييز ضد العمال الأجانب وحمايتهم. |
En conclusion, le Rapporteur spécial fait observer qu'il n'a pas pu examiner, compte tenu des délais impartis pour soumettre son rapport, le principe de l'interdiction de l'expulsion déguisée. | UN | وفي الختام لاحظ أنه لم يستطع أن ينظر في مبدأ حظر الطرد المقنّع، وذلك بسبب المهلة التي كانت متاحة له لتقديم تقريره. |
Dans sa réponse, la Bosnie-Herzégovine a également évoqué d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, fondés sur le principe de l'interdiction de la discrimination. | UN | وأشارت البوسنة والهرسك في ردها أيضا إلى الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان القائمة على مبدأ حظر التمييز. |
Je tiens à mentionner que la politique du Japon, qui se fonde sur le principe de l'interdiction de l'exportation de toutes armes, est à la fois stricte et unique. | UN | أود أن أشير إلى أن سياسة اليابان المبنية على مبدأ حظر تصدير أي أسلحة هي سياسة صارمة وفريدة من نوعها في آن معا. |
Enfin, la pierre angulaire de l'état de droit au niveau international est le principe de l'interdiction de l'emploi ou de la menace de la force et du règlement pacifique des différends. | UN | وأوضح أخيرا، أن الركيزة التي تقوم عليها سيادة القانون على الصعيد الدولي هي مبدأ منع التهديد باستعمال القوة أو استعمال القوة وكذلك تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Le droit international humanitaire tend également à soutenir le principe de l'interdiction de l'expulsion collective. | UN | ويميل القانون الإنساني الدولي أيضاً إلى تأييد مبدأ حظر الطرد الجماعي. |
45. le principe de l'interdiction de la succession des contrats de travail à durée déterminée a été assoupli. | UN | ٥٤- جرى إدخال بعض المرونة على تطبيق مبدأ حظر تتابع عقود العمل المحددة المدة. |
94. le principe de l'interdiction de la détention au secret est également consacré par le Code de procédure pénale. | UN | 94- كما يؤكد قانون الإجراءات الجنائية مبدأ حظر الاحتجاز السري. |
Au-delà de toute autre considération, l'élargissement du consensus sur le principe de l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication de nouvelles armes nucléaires est une tâche urgente pour les Nations Unies. | UN | وإلى جانب كل الاعتبارات الأخرى، فإن توسيع توافق الآراء بشأن مبدأ حظر إنتاج المواد الانشطارية لتصنيع أسلحة نووية جديدة يمثل مهمة عاجلة للأمم المتحدة. |
le principe de l'interdiction de l'internement administratif (art. 19, par. 12 a)); | UN | مبدأ حظر الحجز الإداري ( المادة 19/12/أ ) من الدستور. |
Tout en notant que l'article 18 de la Constitution consacre le principe de l'interdiction de la torture, le Comité est préoccupé par le fait que la torture n'est pas érigée comme infraction dans le Code pénal, ainsi que par l'absence de recours disponibles pour les victimes de torture. | UN | 21- ومع ملاحظة أن المادة 18 من الدستور تنص على مبدأ حظر التعذيب، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تجريم التعذيب بموجب قانون العقوبات، وعدم توفير سبل انتصاف لضحايا التعذيب. |
14. La pierre angulaire de l'état de droit au niveau international est le principe de l'interdiction de la menace ou de l'emploi de la force et du règlement pacifique des différends. | UN | 14 - ومضى يقول إن حجر الزاوية لسيادة القانون على الصعيد الدولي هو مبدأ حظر التهديد باستعمال القوة أو باستعمالها، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
22. La notion d'esclavage et de pratiques analogues à l'esclavage ne peut pas être analysée sans faire référence au développement des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à commencer par l'adoption en 1948 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui établit le principe de l'interdiction de l'esclavage sous toutes ses formes. | UN | 22- ولا يمكن تحليل مفهوم الرق والممارسات الشبيهة بالرق دون الإحالة إلى تطور صكوك حقوق الإنسان الدولية، بدءاً باعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، الذي يرسي مبدأ حظر الرق بكافة أشكاله. |
190. Les lois de Bosnie-Herzégovine relatives à l'éducation incluent le principe de l'interdiction de la discrimination fondée sur la race, le sexe, la langue, la confession, les opinions politiques ou autres, ainsi que sur les origines nationales et sociales. | UN | 190- تشمل قوانين التعليم في البوسنة والهرسك مبدأ حظر التمييز القائم على العنصر، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل القومي أو المنشأ الاجتماعي. |
Il n'est pas inutile de relever que le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi, qui signifie notamment l'interdiction de la discrimination en raison du sexe, est enchâssé dans la Constitution de la République de Lituanie et dans bon nombre de ses autres lois, qui énonce directement le principe de l'interdiction de la discrimination en raison du sexe. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن مبدأ تساويمساواة جميع الأشخاص أمام القانون الذي يعني، في جملة أمور، حظر التمييز بلسبب جنس الشخص، مبيّن في دستور جمهورية ليتوانيا وقوانين عديدة أخرى من قوانين الجمهورية والتي تنص صراحة بصورة مباشرة على مبدأ حظر التمييز على أساس الجنس. |
le principe de l'interdiction de la détention administrative (par. 12 a) de l'article 19 de la Constitution); | UN | مبدأ حظر الحجز الإداري (المادة 19/12/أ) من الدستور؛ |
Dans l'arrêt Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a déclaré purement et simplement que le paragraphe 4 de l'Article 2 énonçait le < < principe de l'interdiction de l'emploi de la force > > dans les relations internationales. | UN | وقد أعلنت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر بشأن نيكاراغوا باختصار أن المادة 2 (4) تنص على " مبدأ حظر استخدام القوة " في العلاقات الدولية(). |
L'article 91, de son côté, consacre à la fois le principe de l'interdiction de la discrimination et le principe d'égalité. Cet article stipule que " tous en Lettonie sont égaux devant la loi et les tribunaux, et les droits de l'homme s'exercent sans discrimination aucune " . | UN | أما المادة 91 فتضم كلاً من مبدأ حظر التمييز ومبدأ المساواة، إذ إنها تنص على أن " جميع الناس في لاتفيا متساوون أمام القانون والمحاكم. وتكون ممارسة حقوق الإنسان غير خاضعة لأي تمييز " . |
8. Selon la Fédération internationale de l'action des chrétiens pour l'abolition de la torture et ACAT Bénin (FIACAT), les articles 18 et 19 de la Constitution, qui posent le principe de l'interdiction de la torture, ne sont pas inscrits dans la législation pénale. | UN | 8- وذكر الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب ورابطة العمل على إلغاء التعذيب في بنن أن المادتين 18 و19 من الدستور اللتين تتناولان مبدأ منع التعذيب لا تندرجان في القانون الجنائي. |