Ces deux propositions se fondent sur le principe que chaque région serait en position de construire sa propre architecture pour une représentation au sein du Conseil de sécurité. | UN | فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن. |
Cela contribuerait à souligner la neutralité de la procédure et le principe que le procureur se doit avant tout d'être au service de la cour. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل الحياد في اﻹجراءات وأن يؤكد مبدأ أن ولاء المدعي العام هو في المقام اﻷول للمحكمة. |
En somme, le dispositif repose sur le principe que la forme doit s'accorder à la fonction. | UN | وباختصار، تستند السياسة إلى مبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة. |
Par conséquent, cet article reflète le principe que le témoignage d'une femme a la même valeur que celle d'un homme. | UN | ونتيجة لذلك، يجسد هذا القسم المبدأ القائل بأن شهادة المرأة مساوية في وزنها لشهادة الرجل. |
Cela commence par le principe que le sexe est l'un des principes organisateurs principaux des relations sociales, notamment des relations hiérarchiques, dans toutes les sociétés. | UN | ويبدأ هذا المنظور من المبدأ القائل بأن نوع الجنس من المبادئ المنظمة الأساسية للعلاقات الاجتماعية بما فيها العلاقات التدرجية في جميع المجتمعات. |
Cette loi pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | ويكرس هذا القانون المبدأ الذي يؤكد على أنه بإمكان أي شخص أن يحيا حياة جنسية مسؤولة ومرضية ومأمونة. |
Cette loi pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | وهذا القانون يفرض المبدأ القائل بأنه يمكن لكل شخص أن يعيش حياة جنسية مسؤولة ومرضية وبعيدة عن المخاطر. |
Il ne doit pas être discriminatoire et doit respecter le principe que la vie des êtres humains ne peut être différenciée sur la base de la race, de la nationalité ou de la religion. | UN | وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة. |
Tout notre système d'aide en matière de planification familiale repose sur le principe que les individus doivent décider librement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et qu'il faut leur donner les informations et les moyens pour pouvoir faire ce choix en connaissance de cause. | UN | ودعمنا لتنظيم اﻷسرة قائم على مبدأ أن يكون لﻷفراد أن يقرروا بحرية عدد أطفالهم وفترات ما بين الولادات وأن توفر لهم المعلومات ووسائل ممارسة هذا الخيار. |
Nos efforts, menés en collaboration avec de nombreux autres partenaires, reposent sur le principe que l'acte naturel de procréation ne devrait pas priver la femme de son droit à la vie. | UN | وتستند جهودنا بالتعاون مع العديد من الشركاء اﻵخرين، إلى مبدأ أن الفعل الطبيعي المتمثل في اﻹنجاب ينبغي ألا يحرم المرأة من الحق في الحياة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne rappellent le principe que tous les peuples, et non seulement ceux soumis à la domination coloniale, jouissent de ce droit. | UN | وإن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكد من جديد مبدأ أن لجميع الشعوب، لا تلك التي ترزح في ظل هيمنة استعمارية فحسب، الحق في تقرير المصير. |
La politique canadienne à cet égard n'a pas changé. Elle reste fondée strictement sur le principe que l'espace doit rester comme il l'est à l'heure actuelle, exempt d'armes. | UN | ولم تتغير السياسة الكندية في هذا الشأن، بل تبقى قائمة، بثبات، على مبدأ أن الفضاء الخارجي ينبغي أن يظل كما هو اﻵن خاليا من اﻷسلحة. |
Elle demande si les mesures visant l'élimination de stéréotypes discriminatoires s'appuient sur le principe que les droits des femmes sont effectivement des droits de la personne, et si les programmes relatifs aux droits de la personne renvoient des images positives des femmes et des jeunes filles. | UN | وسألت عما إذا كانت التدابير التي تتخذ للقضاء على الأنماط التمييزية تقوم على أساس مبدأ أن حقوق المرأة هي حقوق إنسان, وعما إذا كانت مناهج حقوق الإنسان تعكس صورا إيجابية للفتاة والمرأة. |
Les efforts actuels visant à diminuer les risques de détournement sont inadéquats et d'autres mesures devraient être prises le plus rapidement possible, notamment en adoptant le principe que l'uranium fortement enrichi de doit pas être utilisé à des fins civiles. | UN | وأضاف أن الجهود الجارية للحد من خطر الانحراف غير كافية وينبغي اتخاذ خطوات إضافية بأسرع ما يمكن عن طريق أمور كثيرة منها إقرار مبدأ أن اليورانيوم العالي التخصيب ينبغي عدم استخدامه لأغراض مدنية. |
Ce cadre repose sur le principe que ce qui est illégal en dehors des ondes devrait aussi l'être sur les ondes. | UN | ويرتكز هذا الإطار إلى المبدأ القائل بأن ما يعتبر غير قانوني خارج البث يعد أيضاً غير قانوني عند البث. |
Elle pose le principe que toute personne peut mener une vie sexuelle responsable, satisfaisante et sans risque. | UN | وهو يفرض المبدأ القائل بأن من حق كل شخص أن يضطلع بحياة جنسية مسؤولة ومرضية بعيدة عن المخاطرة. |
L'Association a été fondée selon le principe que toutes les personnes ont un droit moral à un environnement sain et durable. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
50. Autre thème commun : le principe que toute législation doit être neutre par rapport aux techniques : dans toute la mesure du possible, tous les modes de communication et d'authentification électronique doivent être reconnus et soutenus. | UN | 50- وبالاضافة إلى ذلك، يبرز المبدأ الذي يقول إنه ينبغي لأي تشريع أن يكون محايداً إزاء التكنولوجيا: أي أن يُعترف، قدر الامكان، بجميع وسائط الاتصال والتوثيق الإلكترونيين وأن تدعم هذه الوسائط. |
Une certaine flexibilité a souvent été manifestée à cet égard. Elle peut être de rigueur, elle ne saurait cependant faire oublier le principe que ce projet de résolution tend à rappeler et à réitérer. | UN | لقد أبدي قدر معين من المرونة في هذا الصدد، وعلى الرغم من أن هذا قـــــد يعد أمرا عاديا فإنه يجب ألا يجعلنا ننسى المبدأ الذي يرمي مشروع القرار هذا إلى التذكير به وإعادته. |
Ces propositions sont basées sur le principe que l’État et les tribunaux ne devraient intervenir dans les familles que lorsque les parents ne sont pas en mesure d’exercer leur responsabilité, et si l’intervention est le meilleur moyen d’assurer les intérêts de l’enfant. | UN | وتقوم الاقتراحات على المبدأ القائل بأنه لا ينبغي للدولة وللمحاكم التدخل في اﻷسرة إلا إذا لم يستطع اﻷبوان ممارسة مسؤولياتهما وحقوقهما، وإلا إذا كان هذا التدخل لصالح الطفل. |
Réaffirmant le principe que tous les êtres humains doivent jouir des droits humains et des libertés fondamentales sans discrimination, y compris le droit de chercher asile et d'en bénéficier, | UN | وإذ تعيد التأكيد على مبدأ أنه يجب أن يتمتع جميع البشر بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية دون تمييز بما في ذلك الحق في التماس اللجوء والتمتع به، |
Ces systèmes sont fondés sur le principe que l’État peut exercer ses pouvoirs et ses attributions par acte ou contrat administratif, étant entendu qu’il lui est loisible de conclure des contrats de droit privé. | UN | وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك إداري أو بواسطة عقد إداري. |
De même, une réforme était engagée pour limiter encore la détention provisoire selon le principe que la liberté était la règle et la détention, l'exception. | UN | وبالمثل، يجري الآن القيام بإصلاح لزيادة تقييد استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة وفقا للمبدأ القاضي بأن الحرية هي القاعدة والاحتجاز هو الاستثناء. |