"le problème fondamental" - Traduction Français en Arabe

    • المشكلة الأساسية
        
    • والمشكلة الأساسية
        
    • المشكلة الرئيسية
        
    • التحدي الأساسي
        
    • والمشكلة الرئيسية
        
    • والمسألة الأساسية
        
    • المشكلة الجوهرية
        
    Néanmoins, le problème fondamental subsiste dans la mesure où il n'existe aucune garantie formelle contre de telles interventions. UN على أن المشكلة الأساسية تظل قائمة ما دامت الضمانات الرسمية لمنع حالات الاعتراض هذه غير متوفرة.
    le problème fondamental dont continue de souffrir le système judiciaire est le fait qu'il reste inaccessible, entre autres, aux Serbes. UN وما زالت المشكلة الأساسية في النظام القضائي تتمثل في أن هذا النظام لا يزال غير متاح للصرب وآخرين.
    le problème fondamental se manifeste dans le manque de personnel qualifié pour effectuer un tel travail. UN وتكمن المشكلة الأساسية في قلة وجود الكوادر المدربة التي تقوم بهذا العمل.
    Le problème de base, le problème fondamental, auquel nous faisons face à la Commission n'est pas la répartition du temps ou la méthodologie; le problème auquel nous faisons face est le suivant : une fois ces résolutions adoptées, plus personne ne s'en préoccupe. UN والمشكلة الأساسية التي نواجهها في هذه اللجنة ليست هي تخصيص الوقت أو أساليب العمل؛ وإنما المشكلة التي نواجهها هي أننا ما إن نتخذ هذه القرارات لا يأبه بها أحد.
    le problème fondamental, pour l'heure, est celui de l'exclusion de très nombreux pays en développement, plus particulièrement africains, qui restent totalement à l'écart des processus de décision. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية اليوم في استبعاد عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، من عملية اتخاذ القرار في النظام المالي الدولي.
    Toutefois, le problème fondamental est de le mettre en pratique. UN إلا أن التحدي الأساسي يتمثل في وضع هذا المبدأ موضع التنفيذ.
    le problème fondamental est de faire face à une demande importante tout en préservant la qualité souhaitable de l'enseignement. UN والمشكلة الرئيسية تكمن في تلبية الطلب الكبير والحفاظ في الوقت نفسه على نوعية التعليم.
    Sur la question du renforcement de la productivité des entreprises des pays en développement, le problème fondamental était que bien souvent les pauvres n'étaient pas pris en compte dans la politique de la STI. UN وفيما يتعلق بمسألة زيادة إنتاجية الشركات في البلدان النامية، فإن المشكلة الأساسية هي أن الفقراء لا يؤخذون في الاعتبار في كثير من الأحيان عند وضع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    En outre, le problème fondamental a trait à la détermination des frontières d'un aquifère. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشكلة الأساسية تكمن في تحديد حدود طبقة مياه جوفية ما.
    le problème fondamental de l'économie guyanienne est son assise trop étroite et son manque de diversification. UN تتمثل المشكلة الأساسية في قيام اقتصاد غيانا على قاعدة ضيقة بصورة بالغة وعدم تنوعه بالشكل الكافي.
    le problème fondamental d'aujourd'hui est le même que la dernière fois que je me suis exprimé ici. UN ولا تزال المشكلة الأساسية القائمة اليوم هي ذات المشكلة التي كانت موجودة عندما خاطبتكم هنا في المرة الأخيرة.
    le problème fondamental réside dans la nature collective et mondiale de la marginalisation et de la misère, qui sont toutes deux destructrices, et que devons affronter jour après jour alors que la situation devient de plus en plus complexe. UN إن المشكلة الأساسية هي الطابع الجماعي والعالمي للتهميش والفقر المدمرين اللذين يجب مواجهتهما يوميا في حالة تزداد حدة.
    Nous maintenons que le problème fondamental de notre région est celui de l'occupation. L'heure est venue de régler ce problème avec sérieux et dans la durée. UN ونعتقد بأن المشكلة الأساسية في منطقتنا هي مشكلة الاحتلال، ولقد حان الوقت لمعالجتها بشكل جاد ومستدام.
    le problème fondamental est que les infrastructures en place n'ont pas été conçues pour le grand nombre de véhicules qui pénètrent maintenant dans le complexe abritant le Siège. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في عدم تصميم الهياكل الأساسية لاستيعاب عدد المركبات الكبير التي تدخل الآن إلى مجمع المقر.
    Cela indique que le problème fondamental consiste à appliquer le principe d'un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN وهذا يبيّن أن المشكلة الأساسية هي التقيد بمبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي في القيمة.
    Mais ce processus ne résout pas le problème fondamental de la dépendance par rapport à ces produits. UN لكن هذه التطورات لا تحل المشكلة الأساسية المرتبطة بالاعتماد على السلع الأساسية.
    le problème fondamental est l'occupation illégale persistante de territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et le mépris intransigeant du régime israélien pour le droit international. UN والمشكلة الأساسية هي استمرار الاحتلال غير القانوني لفلسطين ولأراض عربية أخرى، والتحدي المتصلب من جانب النظام الإسرائيلي للقانون الدولي.
    le problème fondamental avec cette répartition des tâches réside dans l'absence non pas tant d'objectifs économiques dans les OMD, mais d'une stratégie plus équitable de développement économique, susceptible d'intégrer et d'étayer les objectifs de développement humain. UN والمشكلة الأساسية فيما يتعلق بهذا التقسيم للعمل ليست مشكلة افتقار للأهداف الاقتصادية في إطار الأهداف الإنمائية للألفية بقدر ما هي مشكلة افتقار لاستراتيجية أكثر شمولاً في مجال التنمية الاقتصادية يمكن أن تُدمج وتُدعم فيها طموحات التنمية البشرية.
    Il fait remarquer que la Cour européenne n'a pas mis en doute la bonne foi du Gouvernement indien mais a considéré que le problème fondamental était les violations des droits de l'homme commises au niveau opérationnel par les forces de sécurité. UN ويلاحظ المحامي أن المحكمة لم تشكك في حسن نوايا الحكومة الهندية ولكنها اعتبرت أن المشكلة الرئيسية هي مشكلة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة، على المستوى العملي، من قبل قوات الأمن.
    Sur le plan pratique, le problème fondamental dans la région concerne le retour des centaines de milliers de personnes appartenant à des groupes ethniques qui sont ou sont devenus minoritaires dans leurs régions d’origine. UN ١٠١ - ومن الناحية العملية، تكمن المشكلة الرئيسية في المنطقة في عودة مئات اﻵلاف من اﻷشخاص المنتمين إلى مجموعات عرقية كانت، أو أصبحت، أقليات في أماكن نشأتها اﻷصلية.
    le problème fondamental était d'établir un partenariat mondial fort, reposant sur des engagements internationaux conçus pour fournir un appui efficace aux PMA dans leurs efforts nationaux de croissance rapide et durable. UN ويتمثل التحدي الأساسي في إقامة شراكة عالمية قوية قائمة على التزامات دولية واسعة النطاق تهدف إلى تقديم الدعم الفعال لأقل البلدان نموا في جهودها المحلية لتحقيق النمو السريع والمستدام.
    le problème fondamental à cet égard porte sur l'insuffisance et la diminution des ressources consacrées au développement. UN 67 - والمشكلة الرئيسية في هذا الصدد تتصل بعدم كفاية الموارد المكرسة للتنمية وتناقصها.
    le problème fondamental des droits de propriété intellectuelle (DPI) est de savoir en quoi ils facilitent ou entravent l'accès des pays en développement aux technologies indispensables à leur développement. UN والمسألة الأساسية المطروحة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية هي الكيفية التي تساعد أو تعوق بها هذه الحقوق حصول البلدان النامية على التكنولوجيات اللازمة لتنميتها.
    5. le problème fondamental que pose la situation actuelle au Rwanda se ramène à celui de la sécurité. UN ٥ - إن المشكلة الجوهرية التي تطرحها الحالة الراهنة في رواندا هي مشكلة اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus