Elle a posé des questions concernant les personnes en situation irrégulière et le rôle des forces armées dans les événements de Pando. | UN | وسألت إسبانيا عن الأشخاص غير الحائزين على وثائق رسمية وعن دور القوات المسلحة في أحداث باندو. |
:: Que l'on établisse, au niveau national, des directives claires sur le rôle des forces armées par rapport à celui des forces de police; | UN | :: وضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن دور القوات المسلحة وعلاقتها بأجهزة الشرطة الوطنية. |
D. le rôle des forces militaires dans le conflit en Bosnie-Herzégovine | UN | دال - دور القوات العسكرية في صراع البوسنة والهرسك |
Renforcer le rôle des forces de maintien de la paix des Nations Unies doit aussi être une priorité pour cette Assemblée. | UN | وينبغي أيضا جعل تعزيز دور قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة من أولويات هذه الجمعية العامة. |
le rôle des forces de maintien de la paix doit être redéfini. | UN | ولا بد من إعادة تعريف دور قوات حفظ السلام. |
Les débats ont également porté sur le rôle des forces du marché dans l'amélioration de la rentabilité mondiale et des mesures gouvernementales complémentaires aux niveaux national et international. | UN | وأشارت المناقشات أيضا إلى دور القوى السوقية في زيادة الكفاءة الشاملة والتدابير الحكومية التكميلية على الصعيدين الوطني والدولي. |
En outre, elle remet en question le rôle des forces militaires dans l'action humanitaire. | UN | وأصر هذا الوفد على الالتزام الأساسي للدول بمراعاة مسؤولياتها فيما يتعلق بالملاذ الأول واعترض، إضافة إلى ذلك، على دور القوات العسكرية في العمل الإنساني. |
le rôle des forces militaires dans les opérations humanitaires et la congestion de l’espace humanitaire dans les situations d’urgence hautement médiatisées, sont deux phénomènes de l’année écoulée auxquels le HCR doit aujourd’hui se mesurer. | UN | وإن دور القوات العسكرية في العمليات العسكرية، واكتظاظ الحيز اﻹنساني في حالات الطوارئ البارزة جدا، هما تطوران حدثا خلال العام الماضي وتسعى المفوضية السامية للتصدي لهما. |
le rôle des forces militaires dans les opérations humanitaires et la congestion de l'espace humanitaire dans les situations d'urgence hautement médiatisées, sont deux phénomènes de l'année écoulée auxquels le HCR doit aujourd'hui se mesurer. | UN | وإن دور القوات العسكرية في العمليات العسكرية، واكتظاظ الحيز الإنساني في حالات الطوارئ البارزة جداً، هما تطوران حدثا خلال العام الماضي وتسعى المفوضية للتصدي لهما. |
En 1998, année électorale, le Bureau a mis davantage l’accent sur le rôle des forces armées dans la promotion de la démocratie au Cambodge en ajoutant un nouveau module de formation portant sur le lien entre les droits de l’homme et la tenue d’élections libres et régulières. | UN | وفي السنة الانتخابية، أي في عام 1998، زاد التأكيد على دور القوات المسلحة في تعزيز الديمقراطية في كمبوديا بإضافة فرع جديد إلى البرنامج التدريبي بشأن الصلة بين حقوق الإنسان وحرية ونزاهة الانتخابات. |
Au Guatemala, les amendements constitutionnels requis par les Accords de paix pour limiter le rôle des forces armées à la défense extérieure du pays n’ont toujours pas été approuvés par le Congrès. | UN | وفي غواتيمالا، ما زالت التعديلات الدستورية المطلوبة في اتفاقات السلام لقصر دور القوات المسلحة على الدفاع الخارجي تنتظر موافقة الكونغرس. |
La représentante a relevé que les femmes italiennes avaient participé activement aux missions de maintien de la paix menées au Moyen-Orient, en ex-Yougoslavie et en Albanie et que l'entrée des femmes dans les forces armées italiennes avait donné l'occasion de redéfinir le rôle des forces armées dans le pays. | UN | وقالت إن المرأة اﻹيطالية قد اشتركت بنشاط في بعثات السلام في الشرق اﻷوسط، ويوغوسلافيا السابقة وألبانيا وكان التحاق المرأة بالقوات المسلحة اﻹيطالية بمثابة فرصة ﻹعادة تحديد دور القوات المسلحة في البلد. |
Le 22 février 2004, le Président Gbagbo a fait une déclaration publique sur le rôle des forces impartiales, qu'il a accusées de ne pas vouloir ou pouvoir désarmer les Forces nouvelles (FN) et dont il a demandé le retrait de Côte d'Ivoire. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2004، أدلى الرئيس غباغبو ببيان عام عن دور القوات المحايدة التي عزا إليها عدم الرغبة أو عدم القدرة على نزع سلاح " القوات الجديدة " ، ومن ثم طالب بانسحابها من كوت ديفوار. |
v) le rôle des forces de défense mozambicaines à l'appui de l'achèvement de la mise en œuvre de l'article 5; et | UN | دور قوات الدفاع المسلحة الموزامبيقية في دعم استكمال تنفيذ المادة 5؛ |
:: Organisation d'une table ronde nationale sur le rôle des forces de défense et de sécurité dans les sociétés démocratiques | UN | :: تنظيم مائدة مستديرة وطنية حول دور قوات الدفاع والأمن في المجتمعات الديمقراطية |
Elle a recommandé à Sri Lanka d'enquêter sur le rôle des forces de sécurité dans le recrutement des enfants et de traduire les responsables en justice. | UN | وأوصت بأن تحقق سري لانكا في دور قوات الأمن في تجنيد الأطفال ومساءلة الفاعلين. |
Au Lesotho, un atelier sur le rôle des forces de sécurité en régime démocratique, organisé par le PNUD, a conduit à un forum national, lequel a donné lieu à la création d’une commission électorale indépendante. | UN | وفي ليسوتو، أدت حلقة عمل نظمها البرنامج عن دور قوات اﻷمن في نظام ديمقراطي إلى عقد منتدى وطني أفضى إلى إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة. |
e) Précise le rôle des forces de défense mozambicaines à l'appui des opérations; | UN | (ﻫ) دور قوات الدفاع المسلحة الموزامبيقية في دعم استكمال تنفيذ المادة 5؛ |
La diversité du développement politique, économique et culturel de tous les pays se confirme et le rôle des forces en faveur de la paix et d'une large coopération internationale prend de l'ampleur. | UN | كذلك، تنوعت مظاهر التطور السياسي والاقتصادي والثقافي في البلدان كافة، وتعاظم دور القوى المناصرة للسلام وللتعاون الدولي الموسع. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations de plus en plus nombreuses dénonçant des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
La réunion, prévue à Brazzaville, permettra d'examiner, entre autres, la primauté du droit et le rôle des forces armées dans un système démocratique. | UN | وهذا الاجتماع، المقرر عقده في برازافيل، سوف يبحث، ضمن جوانب أخرى، حكم القانون ودور القوات المسلحة في النظام الديمقراطي. |
Les soulèvements populaires dans le monde arabe montrent que cette démocratisation dépend de deux facteurs internes essentiels : le rôle des forces de sécurité et le niveau de sophistication technologique de la capacité répressive de l’état. | News-Commentary | وتُظهِر المشاعر الشعبية الثائرة في العالم العربي الآن أن التمكين الديمقراطي يتوقف على عاملين داخليين رئيسيين: الدور الذي تلعبه القوة الأمنية والتطور التكنولوجي للقدرات القمعية للدولة. ففي الأسابيع الأخيرة، شكلت الأجهزة الأمنية التطورات التي حدثت بأكثر من شكل في ثلاث دول عربية. |