La question essentielle consiste donc à déterminer quelle est la loi qui s'applique, et non de trouver le tribunal ou l'instance à saisir. | UN | وعليه، فإن المسألة المركزية هي مسألة تحديد القانون المنطبق لا المحكمة أو المنتدى. |
iii) Par une déclaration faite devant le tribunal ou par une communication établie par écrit après qu'un différend a surgi entre les parties; ou | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
(iii) par une déclaration devant le tribunal ou par une communication écrite faite après qu’un différend a surgi entre les parties; | UN | `٣` باعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين ؛ |
L'Association et d'autres sources affirment qu'il n'est pas possible d'obtenir ce genre de renseignement si l'on ne connaît pas la prison, le tribunal ou le numéro du dossier. | UN | وتقول الرابطة ومصادر أخرى إن هذه المعلومات يستحيل الحصول عليها ما لم يكن اسم السجن أو المحكمة أو رقم القضية معلوماً. |
a Comprend toutes les affaires à l'occasion desquelles l'UNICEF a représenté le Secrétaire général en qualité de défendeur (y compris les cas de sursis à exécution) tranchées par le tribunal ou réglées autrement en 2013, indépendamment de la date de dépôt de la demande. | UN | (أ) تشمل جميع القضايا التي تولّت فيها اليونيسيف تمثيل الأمين العام بصفة مدعى عليه (بما في ذلك طلبات وقف التنفيذ)، والتي فصلت فيها محكمة المنازعات أو تمت تسويتها بطرق أخرى في عام 2013، بصرف النظر عن تاريخ تلقّي الطلب. |
Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. | UN | وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة. |
S'ils s'estiment victimes d'une discrimination, les particuliers peuvent saisir le tribunal ou s'adresser au Médiateur des droits de l'homme. | UN | فإذا رأى الأفراد أنهم ضحايا شكل من أشكال التمييز فلهم أن يرفعوا شكاواهم إلى المحكمة أو إلى الوسيط المعني بحقوق الإنسان. |
iii) Par une déclaration devant le tribunal ou une communication écrite faite après la survenance d'un différend entre les parties; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
iii) Par une déclaration devant le tribunal ou par une communication écrite faite après la survenance du différend entre les parties; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعـد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
iii) Par une déclaration devant le tribunal ou une communication écrite faite après la survenance d'un différend entre les parties ; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
iii) Par une déclaration devant le tribunal ou une communication écrite faite après la survenance du différend entre les parties ; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعـد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
Enfin, les parties n'ont pas à supporter les frais des procédures devant le tribunal ou l'une de ses chambres. | UN | وأخيرا لا يتعين على الأطراف أن تتحمل نفقات الإجراءات أمام المحكمة أو إحدى دوائرها. |
Il est composé du Greffier, du Greffier adjoint et d'autres fonctionnaires nommés par le tribunal ou par le Greffier avec l'assentiment du Président. | UN | وهو يتألف من المسجل ونائب مسجل وموظفين آخرين تعينهم المحكمة أو المسجل بموافقة الرئيس. |
Il peut faire appel aux services d'un avocat désigné par le tribunal ou à ceux d'une personne de son choix. | UN | قانوني. ويمكن للمدعى عليه أن يستعين بمحام تعينه المحكمة أو أن ينتقي محاميه. |
iii) Par une déclaration devant le tribunal ou par une communication écrite faite après qu'un différend a surgi entre les parties; | UN | `3` بإعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين؛ |
Cela devrait également permettre de les prévenir qu'ils ne doivent pas se consoler à l'idée qu'éventuellement nous n'arriverons pas à coopérer avec le tribunal ou à lui prêter notre assistance. | UN | ولا بــد من أن يحذرهم أيضا من أنه لا يمكنهم أن يمنوا أنفسهم بإمكانية عدم تعاوننا مع المحكمة أو تقديم المساعدة إليها. |
Faute de ressources budgétaires pour faire exécuter un mandat d'arrêt dans une autre province, le tribunal ou le procureur sont souvent obligés d'accepter des fonds de la part de la famille de la victime ou du requérant; | UN | وفي حال عدم وجود اعتمادات كافية في الميزانية لتأمين تنفيذ مذكرة الاعتقال في مقاطعة أخرى، فإن المحكمة أو المدعي العام يضطران غالبا إلى الاعتماد على توفير اﻷموال من أسرة الضحية أو المدعي؛ |
Les commissions des droits de la personne saisissent le tribunal ou la commission d'enquête ellesmêmes, sans frais pour le plaignant. | UN | وتتولى لجان حقوق الإنسان عملية رفع الشكاوى أمام المحكمة أو مجلس التحقيق دون إلزام صاحب الشكوى بدفع أية تكاليف. |
Le Guide pour l'incorporation autorisait explicitement un nouvel examen si la présomption était remise en question par le tribunal ou une partie intéressée. | UN | ويسمح دليل الاشتراع صراحة بمواصلة النظر فيما إذا كان الافتراض موضع شك من جانب المحكمة أو طرف ذي مصلحة. |
Il note par ailleurs que le montant du cautionnement doit être établi en fonction des conséquences économiques du délit commis et non en se fondant sur la probabilité que le prévenu ne se présentera pas personnellement devant le tribunal ou fera obstacle d'une autre manière au bon fonctionnement de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الكفالة تحدد وفقا للعواقب الاقتصادية المترتبة على الجريمة المرتكبة، وليس استنادا الى احتمال عدم ظهـــور المتهم في المحكمة أو قيامه بطرق أخرى بإعاقة المحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
a Comprend les affaires à l'occasion desquelles la Section de la gestion des ressources humaines de l'Office a représenté le Secrétaire général en qualité de défendeur (y compris les cas de sursis à exécution) tranchées par le tribunal ou réglées autrement en 2013, indépendamment de la date de dépôt de la requête. | UN | (أ) تشمل جميع القضايا التي تولّت فيها دائرة إدارة الموارد البشرية بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي تمثيل الأمين العام بصفته مدعى عليه (باستثناء طلبات وقف التنفيذ) والتي فصلت فيها محكمة المنازعات أو تمت تسويتها في عام 2012، بغض النظر عن تاريخ تلقّي الطلب. |
Désormais, seul le tribunal ou le juge peut prendre une telle mesure. | UN | ومن اﻵن فصاعداً، لا يمكن إلا للمحكمة أو القاضي أن يتخذ مثل هذا اﻹجراء. |
6. Demande en outre aux États qui n'ont pas encore conclu d'accord aux fins de l'exécution des peines des personnes condamnées par le tribunal ou accepté de quelque autre manière que les intéressés purgent leur peine sur leur territoire, et qui sont en mesure de le faire, d'envisager de conclure cet accord ou d'accepter ces personnes; | UN | 6 - وكذلك يدعو الدول التي لم تقم بإبرام اتفاقات لإنفاذ الأحكام الصادرة بحق الأشخاص الذين تدينهم المحكمة الدولية أو لم تقبل بأية صورة أخرى قضاء المدانين الأحكام الصادرة بحقهم في إقليم كل منها والقادرة على ذلك، أن تنظر في إبرام مثل هذه الاتفاقات أو قبول هؤلاء الأشخاص؛ |