"les énormes" - Traduction Français en Arabe

    • الهائلة
        
    • الهائل
        
    • الفادحة في
        
    • على أن البون
        
    • الضخمة التي تقدمها
        
    • الجمة
        
    L'Angola incarne les énormes problèmes et le vaste potentiel de votre grand continent et il ne doit pas être oublié. UN وتتجسد في أنغولا المشاكل الهائلة والقدرات الواسعة لدى قارتكم العظيمة وأعتقد أن ذلك لا يجب أن يطويه النسيان.
    Les nouvelles démocraties font des progrès malgré les énormes difficultés propres à la transition. UN والديمقراطيات الجديدة تتقدم في وجه الصعوبات الهائلة لمرحلة الانتقال.
    C'est seulement de la sorte que les énormes ressources aujourd'hui investies dans les opérations de maintien de la paix permettront d'atteindre les objectifs de paix et de stabilité durables. UN بحيث يمكن للموارد الهائلة المستثمرة اليوم في عمليات حفظ السلم أن تحقق بلوغ أهداف السلم والاستقرار الدائمين.
    les énormes efforts et sacrifices des fonctionnaires des divers organismes internationaux sur le terrain n'ont pas suffi à faire contrepoids. UN ولم تعوض الجهود والتضحيات الهائلة التي بذلها المسؤولون الميدانيون العاملون في مختلف الوكالات الدولية، عن هذه السياسة.
    Il est évident que les énormes progrès réalisés dans le domaine de l'informatique et des télécommunications ont radicalement modifié la situation dans le monde. UN فمن الواضح أن التقدم الهائل في علم الحاسبات الإلكترونية والاتصــالات اللاسلكية قد غيّر تغييرا جذريا صورة العالم.
    Un plaisir, car la Commission a pu à nouveau se réunir pour s'acquitter de ses obligations, malgré les énormes difficultés qu'elle connaît depuis deux ans. UN وأنا أشعر بالسرور أيضا ﻷن اللجنة عادت قادرة من جديد على الوفاء بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات الهائلة التي عرقلت مساعيها في السنتين الماضيتين.
    les énormes besoins de financement devant permettre d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ne sont pas satisfaits. UN ولا تتم تلبية الاحتياجات التمويلية الهائلة لتسريع وتيرة التقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tant que Membre fondateur de cette Organisation, le Libéria demeure inspiré par les nobles objectifs des Nations Unies s'agissant de relever les énormes défis qui se posent à l'échelle mondiale. UN وتبقى ليبريا، بصفتها عضوا مؤسسا لهذه المنظمة، ملهمة بالأهداف السامية للأمم المتحدة في مواجهة التحديات العالمية الهائلة.
    Aujourd'hui, je tiens tout particulièrement à souligner la contribution du front arrière kirghize et les énormes efforts qui y ont été déployés pour obtenir cette grande victoire. UN وفي هذا اليوم، أود أن أنوه بصفة خاصة بإسهام الجبهة الداخلية في قيرغيزستان وجهودها الهائلة في تحقيق هذا النصر العظيم.
    Le rapport présenté ce matin contient des estimations importantes et utiles sur les énormes rentrées d'argent liées à ces crimes. UN ويتضمن التقرير الذي قدم صباح اليوم تقييمات هامة وقيّمة للتدفقات المالية الهائلة ذات الصلة بهذه الجرائم.
    La criminalité transnationale organisée et les énormes recettes qu'elle génère nécessitent des actions bien conçues, coordonnées et globales de la part de la communauté internationale. UN فالجريمة المنظمة عبر الوطنية وعائداتها المالية الهائلة تستلزم استجابات مصممة جيدا ومنسقة وشاملة من قبل المجتمع الدولي.
    À cet égard, le Tadjikistan souligne l'importance d'exploiter les capacités économiques et les énormes ressources naturelles de l'Afghanistan. UN وفي هذا الصدد، تشدد طاجيكستان على أهمية استغلال الإمكانيات الاقتصادية والموارد الطبيعية الهائلة لأفغانستان.
    35. Les délégations reconnaissent les énormes défis auxquels le HCR est confronté du fait du nombre croissant des crises en 2011 et 2012. UN 35- واعترفت الوفود بالتحديات الهائلة التي تواجهها المفوضية في ضوء تزايد عدد حالات الطوارئ في عامي 2011 و2012.
    La Chine a évoqué les énormes progrès faits par le pays dans les domaines de la promotion du développement économique et social et de la protection des droits de l'homme. UN وأشارت إلى الانجازات الهائلة التي حققتها الدولة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى جانب حماية حقوق الإنسان.
    Nous reconnaissons les énormes complexités et obstacles de cette tâche. UN ونحن ندرك التعقيدات الجمّة التي تكتنف بها هذه المهمة والعقبات الهائلة التي تعترض سبيلها.
    À cette fin, nous devons également mobiliser le secteur privé et les énormes ressources de la société civile. UN وكي نفعل ذلك، يجب أيضا أن نعبئ القطاع الخاص والموارد الهائلة للمجتمع المدني.
    Le Nigéria considère que les énormes ressources investies dans ces expériences devraient être consacrées à la promotion du développement durable. UN وترى نيجيريا أن الموارد الهائلة المستثمرة في هذه التجارب ينبغي أن تخصَّص لتعزيز التنمية المستدامة.
    Les mesures suivantes revêtent une extrême importance: premièrement, les énormes stocks existants devraient être substantiellement réduits. UN وتتسم الخطوات التالية بأهمية أساسية: أولا، ينبغي تخفيض المخزونات النووية الهائلة الموجودة حاليا تخفيضا كبيرا.
    Malgré les énormes progrès accomplis dans la réalisation des objectifs humanitaires et de développement de la Convention, celle-ci n'a pas encore une portée universelle. UN ورغم التقدم الهائل المحرز في إنجاز أهداف الاتفاقية الإنسانية والإنمائية، فإن عالمية الاتفاقية لم تتحقق حتى الآن.
    Le Président Meidani se plaît à passer confortablement sous silence les pertes humaines considérables et les énormes dégâts matériels occasionnés par la politique de son pays à la République fédérale de Yougoslavie, dont il est, ainsi que son pays, directement responsable. UN ويرى الرئيس ميداني من المناسب التزام الصمت بشأن الخسائر الفادحة في اﻷرواح واﻷضرار المادية الكبيرة الناشئة عن السياسة التي ينتهجها بلده في جمهورية يوغوسلافية الاتحادية، والتي يعتبر هو وبلده المسؤولين المباشرين عنها.
    140. L'histoire montre que les énormes inégalités qui existent aujourd'hui entre pays développés et pays pauvres sont le résultat de siècles de pillage et d'exploitation pendant lesquels ont été détruits des civilisations, des formations sociales et des modes de production autochtones et pendant lesquels l'écosystème a été saccagé en Afrique, en Amérique et en Asie. UN ٠٤١- ويبرهن التاريخ على أن البون الشاسع الحالي بين البلدان المتقدمة والبلدان الفقيرة هو نتيجة قرون من النهب والاستغلال تم خلالها القضاء على حضارات وتنظيمات اجتماعية وأنماط انتاج محلية ودُمر فيها النظام الايكولوجي في أفريقيا وأمريكا وآسيا.
    À titre d'exemple, un participant a mentionné les énormes subventions que les pays créanciers accordaient à leurs agriculteurs alors que les mêmes créanciers empêchaient les pays débiteurs de faire de même, au détriment de leurs propres agriculteurs. UN ولتوضيح ذلك، أشار أحد المشاركين إلى الإعانات الضخمة التي تقدمها البلدان الدائنة لمزارعيها في حين يمنع هؤلاء الدائنون البلدان المدينة من فعل الشيء نفسه، وهو ما يلحق الضرر بمزارعيها.
    Nous ne savons aussi que trop bien les énormes difficultés et souffrances qu'elles ont infligées à la population palestinienne. UN كما أننا ندرك تماما أنهم يلحقون المشاق الجمة والبؤس بالشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus