∙ les établissements bancaires tiennent rarement compte de la valeur sociale des programmes agricoles qui ont un besoin urgent d'assistance financière. | UN | ● غالبا ما تتجاهل المؤسسات المصرفية القيمة الاجتماعية للبرامج الزراعية التي تكون في حاجة ماسة إلى المساعدة المالية. |
En outre, les établissements bancaires et les coopératives sont organisés selon des critères androcentriques qui considèrent l'homme comme seul sujet économique. | UN | 564 - ويضاف إلى ذلك أن المؤسسات المصرفية والتعاونية مؤسسة على معايير تدور حول الرجل وتعتبره شخص الاقتصاد. |
La Banque du Liban a pris une décision qui rend cet accord contraignant à l'égard de tous les établissements bancaires et quasi bancaires. | UN | وأصبح الاتفاق ملزما لجميع المؤسسات المصرفية وشبه المصرفية بموجب قرار اتخذه مصرف لبنان. |
La quatrième loi sur la promotion du marché financier a introduit dans la loi sur les établissements bancaires un nouvel article, 24C, qui porte sur la procédure de restitution automatique des données permanentes sur les comptes. | UN | ويدخل القانون الرابع لتعزيز السوق المالية مادة جديدة، هي المادة 24 ج، في قانون العمل المصرفي. وتنظم هذه المادة ما يسمى بإجراء الاسترجاع التلقائي للبيانات الأساسية للحساب. |
Les dispositions juridiques pertinentes qui confèrent à la Banque centrale les pouvoirs nécessaires pour exercer un contrôle sur les établissements bancaires figurent dans l'ordonnance sur les sociétés bancaires de 1962. | UN | والأحكام ذات الصلة من القانون التي تعطي بنك الدولة لباكستان السلطة للإشراف على المصارف ترد في قانون الشركات المصرفية لعام 1962. |
les établissements bancaires sont également tenus de désigner, dans leur organigramme, un service par lequel passeront toutes les informations et qui alertera immédiatement la Banque centrale de Malaisie en cas d'opération inhabituelle ou suspecte, quel qu'en soit le montant. | UN | ويُقتضى أيضا من المؤسسات المصرفية أن تحدد نقطة مرجعية وحيدة داخل تنظيمها تقوم بتقديم التقارير دون إبطاء إلى مصرف نيغارا ماليزيا عن أية معاملات غير عادية أو مشبوهة، بصرف النظر عن المبلغ المتعلق بها. |
En application de ces lois, les établissements bancaires par exemple fournissent, spontanément ou à la demande des services de détection et de répression, des renseignements concernant toutes les transactions suspectes. | UN | وبموجب أحكام هذه القوانين، توفر المؤسسات المصرفية مثلاً معلومات عن جميع المعاملات المشبوهة إما طواعية أو بناءً على طلب سلطات إنفاذ القوانين. |
C'était volontairement que les valeurs financières avaient été sous-représentées dans le portefeuille au cours de la crise et la légère sous-performance de 2009 était imputable à la reprise qu'avaient connue les établissements bancaires de classe inférieure, lesquels n'étaient pas représentés dans le portefeuille de la Caisse. | UN | وظل الصندوق يستثمر عن قصد في أوراق مالية أقل جاذبية أثناء الأزمة المالية. وكان انخفاض الأداء النسبي في عام 2009 انعكاسا لانتعاش المؤسسات المصرفية المندرجة في المستوى الأدنى غير الممثلة في الحافظة. |
À partir des situations et des documents périodiques que les établissements bancaires et financiers lui remettent, la BCD s'attache à identifier et à analyser les facteurs de vulnérabilité qui pourraient affecter les établissements de la place. 5. Besoins | UN | وعلى أساس الحالات والوثائق الدورية التي تستلمها من المؤسسات المصرفية والمالية، يسعى مصرف جيبوتي المركزي إلى تحديد وتحليل عوامل الضعف التي يمكن أن تتأثر بها المؤسسات الجيبوتية. |
Conformément aux instructions de la Banque nationale, tous les comptes d'agents et d'organisations terroristes inscrits sur la Liste récapitulative du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999) et toutes les opérations effectuées sur ces comptes sont soigneusement vérifiés par les établissements bancaires. | UN | ووفقا للائحة المصرف الوطني، تفحص المؤسسات المصرفية بعناية جميع الحسابات والعمليات المتعلقة بالإرهابيين، أفرادا ومنظمات، المدرجين بالقائمة الموحدة التي أعدتها لجنة مجلس الأمن وفقا للقرار 1267. |
Par ailleurs, il me plaît de préciser, concernant les transactions financières suspectes, que les établissements bancaires sont tenus par les instructions du Ministère de l'économie et des finances. | UN | كما يسرني، فضلا عن ذلك، بأن أوضح تحديدا فيما يتعلق بالعمليات المالية المشتبه فيها، بأن المؤسسات المصرفية ملزمة بمراعاة تعاميم وزارة الاقتصاد والمالية. |
Tous les établissements bancaires sont établis et fonctionnent conformément aux dispositions de la loi de 1998 sur les établissements bancaires, qui régit la création d'établissements bancaires en Namibie. | UN | أنشئت جميع المؤسسات المصرفية وتقوم بأعمالها وفقا لأحكام قانون المؤسسات المصرفية لعام 1998، وينظم هذا القانون إنشاء المؤسسات المصرفية في ناميبيا. |
La cellule de l'analyse et du renseignement financiers (UILAF) envoie ensuite un courrier à tous les établissements bancaires, afin de recueillir des informations sur les relations commerciales que ces personnes et entités auraient pu établir dans le pays. | UN | وعقب ذلك، توجه وحدة المعلومات والتحليل المالي رسالة إلى جميع المؤسسات المصرفية قصد جمع المعلومات حول العلاقات التجارية التي قد يكون أقامها هؤلاء الأشخاص والكيانات في البلد. |
La Banque centrale de Malaisie peut enquêter sur les blanchiments liés à l'acceptation de dépôts illicites au titre de l'article 25 de la loi de 1989 sur les établissements bancaires et financiers. | UN | ويجوز أن يحقق مصرف نيغارا ماليزيا، بموجب المادة 25 من قانون المؤسسات المصرفية والمالية لعام 1989، في جريمة غسل أموال مرتبطة بإيداع غير مشروع. |
L'article 4 de la loi de 1989 sur les établissements bancaires et financiers interdit les réseaux bancaires parallèles en exigeant de toute personne qui souhaite avoir des activités bancaires d'obtenir l'agrément de la Banque nationale de Malaisie. | UN | الشبكات المصرفية غير الرسمية محظورة في ماليزيا بمقتضى المادة 4 من قانون المؤسسات المصرفية والمالية لعام 1989 الذي يلزم أي شخص يريد مزاولة عمل مصرفي بطلب ترخيص من مصرف نيغارا ماليزيا. |
Il serait souhaitable d'adopter un certain nombre de politiques et mesures concrètes pour encourager les établissements bancaires nationaux à concéder des financements à plus long terme pour de vastes projets d'infrastructure. | UN | ويمكن للسياسات العامة والتدابير العملية بشكل خاص أن تشجع المؤسسات المصرفية المحلية على منح أموال لآجال أطول تخصص لمشاريع البنى التحتية الواسعة النطاق. |
La modification apportée à la loi sur les établissements bancaires entrera en vigueur le 1er avril 2003 et le secteur en prépare actuellement l'application technique. | UN | ويبدأ نفاذ تعديل قانون العمل المصرفي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2003. ويتهيأ القطاع المصرفي في الوقت الراهن للتنفيذ التقني للتعديل. |
F. L'ordonnance sur les établissements bancaires de 1962 et le rôle de la SBP dans le contrôle et l'application des normes | UN | واو - قانون الشركات المصرفية لعام 1962 ودور مصرف الدولة الباكستاني في رصد وإنفاذ المعايير |
À ce jour, ni le Ministère de l'intérieur ni les établissements bancaires cubains n'ont rencontré de problèmes d'exécution liés à la présentation des noms figurant sur la présente liste. | UN | حتى الآن، لم تصادف وزارة الداخلية الكوبية ولا النظام المصرفي الكوبي أي مشاكل في التنفيذ فيما يتعلق بالأسماء المدرجة حاليا في القائمة. |
:: La Direction générale des banques, pour les établissements bancaires et fiduciaires; | UN | :: هيئة الرقابة المصرفية، للإشراف على البنوك والمؤسسات المالية. |
Des accords ont aussi été signés à cette fin avec les établissements bancaires (Secteur de l'agriculture et de l'élevage, 1999). | UN | وسيجري، علاوة على ذلك، إبرام اتفاقات لهذا الغرض مع الكيانات المصرفية (قطاع الزراعة، 1999). |
Cette division a constitué un comité (COCLAB) qui assure la coopération entre les forces de l'ordre et les établissements bancaires. | UN | وقد شكلت شعبة الجرائم الاقتصادية والمالية لجنة للتعاون بين وكالات إنفاذ القانون والمؤسسات المصرفية. |