les États ont le droit de chercher à éviter que les successions d’États n’entraînent des nationalités doubles ou multiples. | UN | للدول الحق في أن تسعى للحيلولة دون أن يترتب على خلافة الدول ازدواجية الجنسية أو تعددها. |
Si les personnes ont le droit de quitter et de réintégrer leur propre pays, les États ont le droit souverain de réglementer l'entrée et le séjour des étrangers sur leur territoire. | UN | وفي حين أن للناس الحق في مغادرة بلدانهم والعودة إليها، للدول الحق السيادي في تنظيم دخول الأجانب وإقامتهم على أراضيها. |
Selon la vue reçue dans la décision sur le Lotus, en l'absence d'une telle règle prohibitive, les États ont le droit d'employer des armes nucléaires. | UN | فإذا قبلنا بوجهة النظر التي قام عليها الحكم في قضية " لوتس " ، ولم توجد قاعدة مانعة، كان للدول الحق في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, les États ont le droit d'acquérir des armes pour se défendre. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في حيازة الأسلحة للدفاع عن نفسها. |
les États ont le droit à la coopération internationale; le développement peut être un droit mais il n'est pas l'équivalent de la croissance économique. | UN | وللدول الحق في التعاون الدولي؛ وقد تكون التنمية حقاً لكنها ليست معادلاً للنمو الاقتصادي. |
La Jamaïque estime que les États ont le droit de juger de l'opportunité du maintien de la peine capitale et c'est pourquoi sa délégation votera contre le projet de résolution. | UN | وجامايكا تعتبر أنه يحق للدول أن تبت في مسألة ملاءمة اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام، ولذلك فإن وفدها سيصوت ضد مشروع القرار. |
À cet égard, le principe fondamental selon lequel les États ont le droit de bénéficier de l'utilisation de leurs ressources, qui sont cruciales pour leur croissance et leur développement économiques durables conformément à leurs politiques et priorités nationales, ne doit pas être négligé. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم إهمال المبدأ اﻷساسي القائل بأن للدول الحق في الانتفاع من استغلال مواردها ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامتين وفقا لسياساتها وأولوياتها الوطنية. |
Ils ont également réaffirmé que les États ont le droit de se prévaloir pleinement des dispositions de l'accord de l'Organisation mondiale du commerce qui touchent au commerce concernant l'accès universel aux médicaments. | UN | كما أعادوا التأكيد على أن للدول الحق في الاستخدام الكامل لأحكام اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن التجارة المتعلقة بالوصول الشامل إلى الأدوية. |
Les dispositions précédant le projet d'article 11 indiquent ce que les États ont le droit de faire et à quelles conditions il est possible de maintenir un traité, d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application. | UN | فالأحكام السابقة على مشروع المادة 11 تشير إلى ما للدول الحق في القيام به والشروط التي يمكن باستيفائها مواصلة العمل بمعاهدة ما أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق تطبيقها. |
Si les États ont le droit d'interpréter unilatéralement les traités, ils doivent également avoir celui de faire connaître leur point de vue quant à l'interprétation d'un traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | فإذا كان للدول الحق في أن تفسر المعاهدات من جانب واحد، فينبغي أيضا أن يكون لها الحق في أن تعلن وجهة نظرها فيما يتعلق بتفسير معاهدة ما أو بعض أحكامها. |
Si les États ont le droit d'interpréter unilatéralement les traités, ils doivent également avoir celui de faire connaître leur point de vue quant à l'interprétation d'un traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | فإذا كان للدول الحق في أن تفسر المعاهدات من جانب واحد، ينبغي أيضا أن يكون لها الحق في أن تعلن وجهة نظرها فيما يتعلق بتفسير معاهدة ما أو بعض أحكامها. |
Il a donc été proposé, soit que le sujet ne vise pas l'éloignement de personnes qui ne se trouvent pas légalement sur le territoire soit, s'il était décidé d'y inclure ces personnes, de stipuler clairement que les États ont le droit de les expulser sans autre besoin de justification. | UN | وهكذا اقتُرح إما ألا يشمل الموضوع ترحيل الأشخاص الموجودين بصورة غير مشروعة أو، إذا تقرر شمول هؤلاء الأشخاص، النص بوضوح على أن للدول الحق في طردهم دون الحاجة إلى مبرر آخر. |
Les Présidents ont réaffirmé que les États ont le droit de choisir librement leurs propres arrangements en matière de sécurité. | UN | وأكد الرئيسان من جديد حق الدول في أن تختار بحرية ترتيباتها اﻷمنية الخاصة بها. |
Le Soudan réaffirme que les États ont le droit de mener des activités de recherche et de produire l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux engagements issus des instruments et des accords internationaux. | UN | ويؤكد وفد السودان على حق الدول في تطوير البحوث وإنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز، ووفقاً للالتزامات والمرجعيات الدولية. |
En examinant la question des transferts internationaux d'armes, nous devons tenir compte du fait qu'il ressort clairement de la Charte des Nations Unies elle-même, et en particulier de l'Article 51, que les États ont le droit de maintenir des forces armées pour se défendre et donc de les doter des équipements nécessaires. | UN | في دراسة مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي يجب أن نضع في الاعتبار أن حق الدول في الاحتفاظ بقوات مسلحة بغرض الدفاع، وفي إمدادها بالمعدات الضرورية، أمر متأصل بوضوح في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخصوصا المادة ٥١. |
les États ont le droit souverain de valoriser leurs ressources conformément aux politiques qu'ils suivent en matière d'environnement et de développement. | UN | وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية. |
les États ont le droit d'appliquer la peine de mort pour les crimes les plus graves, afin de protéger la paix et la sécurité internes, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وللدول الحق في توقيع عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى أخطر الجرائم بغية حماية السلام واﻷمن في البلاد، وذلك وفقا لما تقضي به الفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En d'autres termes, en droit international, les États ont le droit, mais non l'obligation (sauf en application d'un traité) de faire valoir leur compétence universelle pour les infractions concernées. | UN | وبعبارة أخرى، يحق للدول بموجب القانون الدولي أن تمارس الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم، وإن لم تكن ملزمة بذلك خارج الالتزامات التي تفرضها المعاهدات. |
Les représentants ont réaffirmé l'importance de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et sont convenus que l'issue de la Conférence ne devait en aucun cas porter atteinte au droit naturel de légitime défense, ce qui signifie que les États ont le droit d'acquérir des armes pour se défendre. | UN | 13 - وأكد الممثلون مجددا أهمية المادة الحادية والخمسين من ميثاق الأمم المتحدة واتفقوا على ألا تمس نتائج المؤتمر بأي شكل من الأشكال حقهم المتأصل في الدفاع عن النفس، وهذا يعني أن تحتفظ الدول كذلك بحقها في حيازة الأسلحة دفاعا عن النفس. |
La délégation mexicaine ne peut donc souscrire au point de vue de certains membres de la CDI, selon lequel l'éloignement d'étrangers en situation irrégulière ne devrait pas entrer dans le sujet ou, si l'on décide d'envisager cette question, il faudrait alors stipuler clairement que les États ont le droit de les expulser sans autre besoin de justification. | UN | ولذلك يتعذر أن يشارك وفد بلده رأي بعض أعضاء اللجنة القائل بأن الموضوع ينبغي إما ألا يشمل إبعاد الأشخاص غير الموجودين بصورة مشروعة أو، إذا تقرر إدراج هؤلاء الأشخاص، النص بوضوح على أن الدول تتمتع بحق الطرد بدون حاجة إلى مبرر آخر. |
En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. | UN | ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها. |
En vertu de ce principe, les États ont le droit légitime d'acquérir et de posséder des armes de ce type. | UN | وبموجب هذا المبدأ، فإن للدول حقا مشروعا في الحصول على هذه الأسلحة وامتلاكها. |
Singapour est convaincue que tous les États ont le droit de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وسنغافورة تؤمن بقوة أن تطوير الطاقة النووية واستخدامها في أغراض سلمية من حق الدول كافة. |
Néanmoins, les États ont le droit souverain de décider d'autoriser ou non les exportations. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإن الدول لها الحق السيادي في أن تقرِّر ما إذا كانت ستسمح بتلك الصادرات. |
Décider que tous les États ont le droit de poser leur veto et de bloquer le résultat final dès le début du processus de négociation entamera sérieusement la crédibilité du processus. | UN | واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير. |