La délégation a remercié tous les États partenaires et amis du Rwanda pour avoir participé au succès de sa reconstruction. | UN | وأعرب الوفد عن شكره لجميع الدول الشريكة والأصدقاء لمشاركتهم في نجاح هذا التعافي. |
Dans la région du Pacifique, celles-ci avaient souvent porté leur choix sur la libre association, qui est fondée sur une communauté d’intérêts entre les États partenaires et doit être négociée entre eux. | UN | وكثيرا ما وقع الخيار في منطقة المحيط الهادئ على الارتباط الحر، وهي علاقة تقوم على المصالح المشتركة بين الدول الشريكة التي يتعين عليها التفاوض بشأنها. |
Dans la région du Pacifique, celles-ci avaient souvent porté leur choix sur la libre association, qui est fondée sur une communauté d’intérêts entre les États partenaires et doit être négociée entre eux. | UN | وكثيرا ما وقع الخيار في منطقة المحيط الهادئ على الارتباط الحر، وهي علاقة تقوم على المصالح المشتركة بين الدول الشريكة التي يتعين عليها التفاوض بشأنها. |
Nous apprécions comme il convient l'appui fourni au Centre par les États partenaires. | UN | وإننا نقدر الدعم الذي تقدمه الدول الشريكة للمركز. |
L'État doit mettre en place et appliquer des mécanismes visant à garantir que la coopération internationale repose sur des partenariats égalitaires et des engagements et obligations mutuels, dans lesquels les États partenaires sont mutuellement responsables et doivent également rendre des comptes à leurs mandants sur le plan national. | UN | وعلى الدول أن تنشئ وتنفذ آليات مناسبة لتضمن أن التعاون الدولي يستند إلى شراكات قائمة على المساواة وعلى التزام متبادل تخضع فيه الدول الشريكة للمساءلة أمام بعضها البعض، وكذلك أمام مواطنيها. |
Conformément à ses dispositions, les États partenaires sont tenus de recenser les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants, les femmes enceintes et les mères dans les pays bénéficiaires et de s'attacher à les résoudre en observant les priorités et principes énoncés à l'article 24. | UN | وتطالب الاتفاقية على الدول الشريكة بأن تحدد المشاكل الصحية الرئيسية التي تؤثر على الأطفال والحوامل والأمهات في البلدان المتلقية وأن تتصدى لها بحسب الأولويات والمبادئ المحددة في المادة 24. |
En collaboration avec les États Membres de la région, l'ONUDC continuera à réaliser des évaluations des besoins, à fournir une assistance technique adaptée et à mettre en œuvre une stratégie de lutte contre les flux financiers illicites dans les États partenaires du Pacte de Paris. | UN | وسيستمر مكتب المخدِّرات والجريمة في العمل مع الدول الأعضاء في المنطقة لكي يتولى إجراء عمليات لتقييم الاحتياجات، وتقديم المساعدة التقنية المُصمَّمة وفقا لاحتياجات المستفيدين منها، وتنفيذ استراتيجية لمكافحة التدفُّقات المالية غير المشروعة داخل الدول الشريكة في ميثاق باريس. |
Depuis la réunion de 2012 du Comité préparatoire, le Canada a tenu des consultations bilatérales officielles avec les États partenaires de ses accords de coopération nucléaire ainsi que des consultations formelles avec les autorités de cinq pays partenaires d'accords de coopération nucléaire portant sur des ententes administratives. | UN | ومنذ دورة عام 2012 للجنة التحضيرية، أجرت كندا مشاورات رسمية ثنائية مع الدول الشريكة في اتفاق التعاون النووي، ومشاورات بشأن ترتيب إداري رسمي مع سلطات البلدان الشريكة في اتفاق التعاون النووي. |
Il a également tenu des consultations bilatérales officielles avec les États partenaires de ses accords de coopération nucléaire ainsi que des consultations formelles avec les autorités de cinq pays partenaires d'accords de coopération nucléaire portant sur des ententes administratives. | UN | وأجرت كندا أيضاً مشاورات رسمية ثنائية مع الدول الشريكة في اتفاق التعاون النووي، ومشاورات بشأن ترتيب إداري رسمي مع سلطات البلدان الشريكة في اتفاق التعاون النووي. |
les États partenaires sont régulièrement tenus informés des actes et des mouvements des terroristes et des groupes terroristes ainsi que du trafic d'armes auquel ils se livrent et des installations et technologies dont ils disposent dans le domaine des communications. | UN | يجري بانتظام إطلاع الدول الشريكة على أعمال وتحركات الإرهابيين والجماعات الإرهابية وعمليات الاتجار بالأسلحة التي يضطلعون بها ومرافق الاتصالات والتكنولوجيات التي يحوزونها. |
Le Bureau de l'ONUDC pour l'Afghanistan, en étroite consultation avec les États partenaires chefs de file dans la lutte contre les stupéfiants et les questions policières, a continué d'appuyer la mise en œuvre des huit piliers de la Stratégie nationale afghane de lutte contre la drogue. | UN | واصل المكتب القُطري التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في أفغانستان، في إطار من التشاور الوثيق مع الدول الشريكة الرائدة حول المسائل المتعلقة بمكافحة المخدرات والشرطة، توفير الدعم لتنفيذ الدعائم الثماني للاستراتيجية الوطنية لمكافحة المخدرات في أفغانستان. |
À la suite de l'atelier de formation organisé en décembre 2006, le secrétariat de la Communauté a invité les États partenaires à désigner des représentants à l'Équipe spéciale de la cyberlégislation régionale. | UN | وبالإضافة إلى حلقة العمل التدريبية التي نُظمت في كانون الأول/ديسمبر 2006، دعت أمانة جماعة شرق أفريقيا الدول الشريكة إلى تعيين أعضاء في فرقة العمل الإقليمية المعنية بالقوانين المتعلقة بشبكة الإنترنت. |
L'une des priorités de l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) dans ce domaine est la mise en œuvre d'une coopération pratique entre les États partenaires pour s'attaquer aux problèmes et menaces de sécurité en provenance de l'Afghanistan, en particulier ceux qui sont liés aux stupéfiants et au terrorisme. | UN | إحدى أكثر المسائل أهمية بالنسبة إلى منظمة معاهدة الأمن الجماعي في ذلك المجال تنفيذُ التعاون العملي بين الدول الشريكة في مكافحة التحديات والأخطار الأمنية المنبعثة من أفغانستان، خصوصا تلك المتعلقة بالمخدرات والإرهاب. |
L'observateur a insisté sur la mise en place par la Commission européenne d'un cadre commun de programmation pluriannuelle avec les États partenaires et d'autres donateurs, ainsi que sur la nécessité d'élaborer des principes opérationnels garantissant la coordination et de réviser les règles de l'Union européenne en matière de cofinancement afin de faciliter les arrangements de financement commun. | UN | وركز على إنشاء إطار برمجة مشترك ومتعدد السنوات تضطلع به المفوضية الأوروبية مع الدول الشريكة وجهات مانحة أخرى، وكذلك على الحاجة إلى وضع مبادئ عملياتية لضمان التنسيق وتنقيح قواعد الاتحاد الأوروبي بشأن التمويل المشترك بغية تيسير ترتيبات التمويل المشترك. |
La Sous-Secrétaire d'État pour le contrôle des armements et les affaires de sécurité internationale par intérim était à la tête de la délégation des États-Unis à cet événement lors duquel les États partenaires participant à l'Initiative ont reconnu le rôle essentiel que l'Initiative joue dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وترأس وكيل وزارة الخارجية بالنيابة لشؤون تحديد الأسلحة والأمن الدولي وفد الولايات المتحدة إلى المناسبة، التي سلمت فيها الدول الشريكة في المبادرة بالدور الحاسم الذي تؤديه المبادرة في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'Accord entre le Burundi, l'Ouganda, la République démocratique du Congo, la République-Unie de Tanzanie et le Rwanda, qui portait création de l'Agence de facilitation du transport en transit du Couloir central, a été adopté en 2006 et vise à l'utilisation de leur couloir comme la route la plus efficace en vue du transport terrestre de marchandises entre les États partenaires. | UN | واعتُمد عام 2006 الاتفاق المبرم بين أوغندا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا لإنشاء وكالة تيسير النقل العابر في الممر الرئيسي، وهو يهدف إلى استخدام الممر كأحد أكثر السبل فعالية للنقل البري للسلع بين الدول الشريكة. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères appelle les États partenaires et les organisations internationales à prendre les mesures qui s'imposent pour mettre immédiatement fin aux activités illégales menées par la Russie le long de la ligne d'occupation dans la région géorgienne de Tskhinvali et rétablir l'ordre. | UN | وتطلب وزارة خارجية جورجيا إلى الدول الشريكة وإلى المنظمات الدولية أن تتخذ التدابير المناسبة والفعالة لوقف الأنشطة الروسية غير المشروعة ونقضها على الفور، على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي بجورجيا. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères est reconnaissant à la communauté internationale d'avoir adopté une position ferme à l'égard des activités illégales de la Russie, et il engage les organisations internationales et les États partenaires à continuer de prendre des mesures efficaces en vue de mettre un terme à ces opérations alarmantes menées sur le territoire souverain de la Géorgie. | UN | وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن تقديرها لموقف المجتمع الدولي الثابت فيما يتعلق بالأنشطة غير المشروعة لروسيا، وتطلب إلى المنظمات الدولية وإلى الدول الشريكة مواصلة اتخاذ التدابير الفعالة لوضع حد لهذه العمليات المثيرة للقلق في الإقليم الخاضع لسيادة جورجيا. |
Les États ne doivent pas oublier que les obligations internationales relatives aux droits de l'homme constituent des exigences minimales que les personnes relevant de leur juridiction doivent respecter22 et que leur aide internationale au développement doit ainsi encourager les États partenaires à s'acquitter de leurs obligations internationales et nationales relatives aux droits de l'homme. V. Conclusion | UN | وعلى الدول أن تتذكر أن الالتزامات الدولية بحقوق الإنسان هي العتبة الدنيا التي ينبغي ألا يُحرم منها أي من الأشخاص الخاضعين لولايتها22، وأن المساعدة الإنمائية الدولية التي تقدمها يجب أن تدعم الدول الشريكة لتفي بالتزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان. |