"les états touchés par" - Traduction Français en Arabe

    • الدول المتضررة من
        
    • الدول المنكوبة
        
    • الولايات المتضررة من
        
    • على الدول المتأثرة
        
    • الدول التي تأثرت
        
    • الدول التي تعاني من
        
    • الدول المتضرّرة من
        
    • والدول المتضررة من
        
    • للدول المتضررة من
        
    • الدول الموبوءة
        
    Toutefois, en raison de l'affaiblissement de leurs capacités, les États touchés par un conflit peinent souvent à mettre en place la législation et les institutions nationales nécessaires à la mise en œuvre effective de leurs obligations. UN غير أن وضع التشريعات والمؤسسات الوطنية كثيراً ما يمثل عقبة أمام التنفيذ الفعال للالتزامات في الدول المتضررة من النزاعات، ويُعزى ذلك إلى ضعف قدراتها.
    Prévention des conflits et ressources naturelles : comment la gestion efficace et transparente des ressources naturelles dans les États touchés par un conflit peut-elle contribuer à la paix et à la sécurité internationales? UN منع نشوب النزاعات والموارد الطبيعية: كيف يمكن للإدارة الفعالة والشفافة للموارد الطبيعية في الدول المتضررة من النزاعات أن تسهم في السلم والأمن الدوليين؟
    Les conflits sévissant dans les États touchés par la menace posée par les combattants terroristes étrangers ont entraîné d'importants mouvements transfrontières de réfugiés et de demandeurs d'asile. UN وقد أدت النـزاعات التي تشهدها الدول المتضررة من التهديد الذي يمثله المقاتلون الإرهابيون الأجانب إلى تحركات كبيرة للاجئين وملتمسي اللجوء عبر الحدود.
    Réaffirmant la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement Ibid., annexe I. , et en particulier le Principe 18, qui souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider les États touchés par des catastrophes naturelles et autres situations d'urgence qui risquent d'avoir des effets néfastes soudains sur leur environnement, UN وإذ يؤكد من جديد إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية)٢(، وخاصة المبدأ ١٨، الذي يشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بمساعدة الدول المنكوبة بالكوارث الطبيعيــة وغيرها من حالات الطوارئ التي يرجح أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة في بيئة تلك الدول،
    Ce pourcentage est bien plus important dans les États touchés par le conflit, où les enfants ne peuvent aller à l'école en raison de l'insécurité, des déplacements de population ou de l'occupation des établissements scolaires par les forces armées. UN وهذه النسبة المئوية أعلى بكثير في الولايات المتضررة من النزاع، حيث يُمنع الأطفال من الالتحاق بالمدرسة نتيجة لانعدام الأمن والتشريد أو احتلال القوات المسلحة للمدارس.
    L'Équipe de lutte antimines de l'ONU a exprimé sa volonté de centrer ses efforts de promotion sur les États touchés par les mines non parties à la Convention, en particulier sur ceux qui reçoivent un appui de l'ONU dans leur action antimines. UN وأعرب فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام عن التزامه بتركيز جهود الدعوة على الدول المتأثرة بالألغام غير الأطراف في الاتفاقية، لا سيما تلك المستفيدة من دعم الأمم المتحدة في سياق العمل المتعلق بالألغام.
    L'efficacité de l'action menée par le Bureau afin d'atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl a été saluée, de même que son initiative d'établir l'International Chernobyl Research and Information Network qui facilitera la transition entre les secours et le développement dans les États touchés par cette catastrophe. UN 405 - وأعرب عن الارتياح إزاء الدور الكبير الذي قام به المكتب في التخفيف من حدة كارثة تشيرنوبيل والمبادرة التي اتخذها لإنشاء الشبكة الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بتشيرنوبيل، والتي ستسهم في تيسير الانتقال من الغوث إلى التنمية في الدول التي تأثرت بكارثة تشيرنوبيل.
    Appelant l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'aider les États touchés par des conflits à reconstruire leurs infrastructures détruites par des opérations militaires, UN وإذ يلفتون انتباه المجتمع الدولي إلى حاجة الدول التي تعاني من الصراعات إلى المساعدة لترميم البنى التحتية التي دُمرت بفعل الأعمال العسكرية،
    Mesures prises par les États Membres pour aider les États touchés par le transit de drogues illicites UN الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة
    On a en outre souligné la nécessité d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les zones rurales ou laissées pour compte et dans les États touchés par un conflit. UN وأشير أيضا إلى الحاجة للتعجيل بإحراز التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق المتخلفة عن الركب والدول المتضررة من النزاعات.
    Soulignant qu'il importe de convaincre les États touchés par le problème des mines d'arrêter toute nouvelle pose de mines antipersonnel afin de garantir l'efficacité des opérations de déminage, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى إقناع الدول المتضررة من الألغام بإيقاف العمليات الجديدة لنشر الألغام المضادة للأفراد لضمان فعالية عمليات إزالة الألغام وكفاءتها،
    Il est donc particulièrement important que tous les États, et en particulier les États touchés par les mines, soient représentés à Nairobi au plus haut niveau possible pendant le débat de haut niveau qui se tiendra les 2 et 3 décembre 2004. UN ولذلك، المهم بصفة خاصة أن تتمثل جميع الدول - ولا سيما الدول المتضررة من الألغام الأرضية - في نيروبي على أعلى مستوى ممكن أثناء الجزء العالي المستوى في 2 و 3 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Elles peuvent également être fournies par les États touchés par le problème des mines euxmêmes, être mobilisées conjointement par ces États ou provenir de banques de développement ou du secteur privé. UN ويمكن أن توفرها أيضاً الدول المتضررة من الألغام أنفسها، أو يمكن تبادلها بين الدول المتضررة من الألغام، أو يمكن أن تتأتى من مصارف التنمية أو من القطاع الخاص.
    Soulignant qu'il importe de convaincre les États touchés par les mines d'arrêter toute nouvelle pose de mines antipersonnel afin de garantir l'efficacité des opérations de déminage, UN وإذ تؤكد ضرورة إقناع الدول المتضررة من الألغام بإيقاف العمليات الجديدة لنشر الألغام المضادة للأفراد ضمانا لفعالية وكفاءة عمليات إزالة الألغام،
    Soulignant qu'il importe de convaincre les États touchés par les mines d'arrêter toute nouvelle pose de mines antipersonnel afin de garantir l'efficacité des opérations de déminage, UN وإذ تؤكد ضرورة إقناع الدول المتضررة من الألغام بإيقاف العمليات الجديدة لنشر الألغام المضادة للأفراد ضمانا لفعالية وكفاءة عمليات إزالة الألغام،
    2. Encourage également les États touchés par le transit de drogues illicites à continuer d'appliquer et de renforcer des politiques globales de réduction de la demande de drogues illicites; UN 2 - يشجع أيضا الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة على الاستمرار في تنفيذ وتعزيز السياسات الشاملة لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة؛
    L'Ukraine est convaincue que la communauté internationale peut, sans craindre un chevauchement des activités, encore largement soutenir les programmes mis en place par les États touchés par le problème des mines en vue de lutter contre les effets de ces engins. UN وقال إن أوكرانيا مقتنعة بأن المجتمع الدولي لا يزال يستطيع، دون الخوف من حدوث تداخل في الأنشطة، تقديم دعم كبير للبرامج التي تضعها الدول المتضررة من مشكلة الألغام لمكافحة آثار هذه الأجهزة المتفجرة.
    Réaffirmant l'actualité de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement Ibid., annexe I. , en particulier du Principe 18 qui souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider les États touchés par des catastrophes naturelles et autres situations d'urgence qui risquent d'avoir des effets néfastes soudains sur leur environnement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية)٢(، وخاصة المبدأ ١٨، الذي يشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بمساعدة الدول المنكوبة بالكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة في بيئة تلك الدول،
    Réaffirmant l'actualité de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement Ibid., annexe I. , en particulier du Principe 18 qui souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider les États touchés par des catastrophes naturelles et autres situations d'urgence qui risquent d'avoir des effets néfastes soudains sur leur environnement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية إعلان ريو بشأن البيئة)٢(، وخاصة المبدأ ١٨، الذي يشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بمساعدة الدول المنكوبة بالكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة في بيئة تلك الدول،
    Toutefois, en raison des déplacements de populations et de l'insécurité qui se poursuivent, les semailles ont été réduites dans les États touchés par la crise, ce qui aura des incidences sur la production alimentaire globale et entraînera une accélération de l'épuisement des stocks. UN ومع ذلك، ونظرا لاستمرار التشرد وانعدام الأمن، انخفضت الزراعة في الولايات المتضررة من الأزمة، الأمر الذي سيؤثر على إنتاج الأغذية عموما، ويؤدي إلى نضوب المخزون بسرعة أكبر.
    Orientation des efforts vers les États touchés par le problème des mines ou des restes explosifs de guerre UN التركيز على الدول المتأثرة
    les États touchés par la pandémie du VIH/sida devront également prendre des mesures spécifiques pour veiller à ce que les dispensateurs de soins au foyer soient convenablement appuyés, notamment par des services consultatifs, des possibilités de formation et de perfectionnement, une aide à l'amélioration des moyens d'existence et des facilités de crédit, la fourniture de produits et de matériel médicaux. UN 101 - وينبغي للدول المتضررة من وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن تتخذ أيضا تدابير محددة لضمان دعم مقدمي الرعاية المنزلية غير المدفوعة الأجر بالقدر الكافي، بما في ذلك عن طريق تقديم المشورة، والتدريب، ودعم سبل المعيشة، وتنمية المهارات، وخطط الادخار، والائتمان، والإمدادات، والمعدات الطبية.
    16. Nous engageons les États touchés par le problème des mines à agir de toute urgence pour remplir leur devoir de pourvoir aux soins à donner aux victimes d'accidents dus aux mines terrestres, à la réadaptation de ces personnes et à leur réintégration sociale et économique, en tenant compte des besoins particuliers des victimes, de leurs proches et de leurs collectivités. UN 16- ندعو الدول الموبوءة بالألغام إلى اتخاذ إجراءات عاجلة فيما يتعلق بمسؤوليتها عن توفير خدمات الرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لضحايا الألغام الأرضية، آخذة في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للضحايا وأُسرهم ومجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus