"les africains" - Traduction Français en Arabe

    • الأفارقة
        
    • الأفريقيون
        
    • الأفريقيين
        
    • للأفارقة
        
    • للأفريقيين
        
    • شعوب أفريقيا
        
    • بين اﻷفارقة
        
    • أفريقية
        
    • إن أفريقيا
        
    • الإفريقيين
        
    • والأفارقة
        
    • الافريقيون
        
    • بالأفارقة
        
    • فالأفارقة
        
    • الشعب الأفريقي
        
    L'adoption du Protocole témoigne de la détermination de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afrique par les Africains. UN واعتماد هذا البروتوكول يدلل على وجود تصميم قوي على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا على أيدي الأفارقة.
    Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. UN ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم.
    Au Burundi, les Africains se sont acquittés de leurs responsabilités en y établissant une mission africaine. UN وفيما يتعلق ببوروندي، فنحن الأفارقة قد اضطلعنا بمسؤولياتنا باستحداث بعثة أفريقية في بوروندي.
    Un dialogue permanent avec les pays africains pour déterminer et préciser les priorités de développement définies par les Africains eux-mêmes. UN مواصلة الحوار مع البلدان الأفريقية للتحقق من أوليات التنمية الأفريقية وتحسينها على النحو الذي حدده الأفريقيون.
    Faute d'éducation et d'information, les Africains ne sont généralement pas conscients des risques alors qu'ils ont peu de chances d'obtenir en temps utile des soins médicaux convenables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأفريقيين بصورة عامة، يكونون، بسبب ضعف التعليم والافتقار إلى المعلومات غير مدركين للأخطار الحالية ولا يكون أمامهم سبيل للحصول على العناية الطبية الآنية والصحيحة.
    Ne furent-ils pas d'ailleurs au cœur des guerres d'indépendance et de lutte contre l'apartheid menées par les Africains eux-mêmes? UN ألم يكن، قبل كل شيء، القوة الدافعة وراء الحروب من أجل الاستقلال والكفاح ضد الفصل العنصري التي خاضها الأفارقة أنفسهم؟
    :: Mobiliser les Africains en général et les enseignantes en particulier, en vue de la promotion de l'éducation relative à l'environnement UN :: تعبئة جهود الأفارقة بوجه عام والمعلمات بوجه خاص لتعزيز التثقيف في مجال البيئة؛
    les Africains ont un lien particulier avec la nature et une réelle connaissance de celle-ci, de la nature en général, du sol et de la biodiversité en particulier. UN ولدى الأفارقة علاقة خاصة مع الطبيعة وفهم حقيقي لها بشكل عام وللتربة والتنوع البيئي بشكل خاص.
    Actuellement, la Commission et d'autres organisations non gouvernementales luttaient pour que les Africains fassent une place suffisante à la culture africaine. UN ففي الوقت الحاضر، تكافح اللجنة ومنظمات غير حكومية أخرى من أجل أن يركز الأفارقة بشكل كاف على الثقافة الأفريقية.
    C'est cette approche, que l'on retrouve dans le NEPAD, qui aidera les Africains à devenir véritablement les artisans de leur destin. UN وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم.
    Dans un élan de sursaut commun, les Africains ont créé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وفي تحرك نشط مشترك، أقام الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية إفريقيا.
    À juste titre, il porte sur l'avenir de l'Afrique défini par les Africains au nom des Africains. UN وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور: يرسم الأفارقة مستقبل أفريقيا بالنيابة عن الأفارقة.
    En matière de paix et de sécurité, les Africains prennent l'initiative de s'attaquer aux problèmes africains. UN وفي مجال السلم والأمن، فقد أخذ الأفارقة زمام المبادرة لمعالجة المشاكل الأفريقية.
    Le Guyana estime que le fait que le processus du NEPAD est contrôlé et géré par les Africains constitue un élément indispensable à la réalisation des objectifs que s'est fixés le Nouveau Partenariat. UN وترى غيانا أن امتلاك الأفارقة وقيادتهم عملية الشراكة الجديدة أمر لا غنى عنه لإنجاز أهداف هذه العملية.
    les Africains ont démontré qu'il s'agissait d'une initiative conduite et maîtrisée par eux-mêmes, et nous espérons que la communauté internationale continuera d'offrir l'appui nécessaire au NEPAD. UN وقد أظهر الأفارقة القيادة وتولي زمام المبادرة، ومن المتوقع أن يواصل المجتمع الدولي تقديم الدعم المطلوب للشراكة الجديدة.
    Nous continuons donc d'insister sur la maîtrise par l'Afrique du NEPAD et des priorités africaines telles que définies par les Africains eux-mêmes. UN ولذلك، ما زلنا نؤكد على ملكية أفريقيا للشراكة الجديدة والأولويات الأفريقية التي حددها الأفارقة لأنفسهم.
    Partout sur le continent, les Africains clament qu'ils ne veulent plus que leur sort dépende des circonstances. UN وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف.
    Dans de nombreux pays, cette pauvreté est profonde et omniprésente et elle empêche les Africains ordinaires de vivre une vie décente et d'élever leur famille dignement. UN والفقر شديد ومتفشٍ في كثير من البلدان، مما يحول دون تمتع عامة الأفريقيين بحياة مقبولة وبتربية أطفالهم على نحو كريم.
    De nombreuses perspectives de changement existent pour les Africains comme pour leurs partenaires de développement. UN وهناك فرصة هامة متاحة للأفارقة وشركائهم في التنمية على السواء لإحداث أثر.
    Elle doit être complétée par la mobilité des idées afin que les Africains consentent, enfin, à faire le plus rentable des investissements, l'investissement dans l'intelligence. UN وهذه يجب أن تكتمل بنقل الأفكار حتى يتسنى للأفريقيين أخيرا تعظيم الفائدة من الاستثمارات، والاستثمار في الذكاء.
    Cette convergence de vues sur l'importance du NEPAD pour le développement de l'Afrique nous paraît de bon augure pour les Africains. UN وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا.
    Les chiffres officiels pour 1992 vont de 2 décès pour 100 000 naissances vivantes pour les Indiens à 58 décès pour 100 000 naissances vivantes pour les Africains. UN وتتراوح التقديرات الرسمية لعام ٢٩٩١ بين ٢ وفاة لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي بين السكان الهنود و ٨٥ لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي بين اﻷفارقة.
    L'Afrique demande que ces sièges permanents soient occupés par rotation, tel que déterminé par les Africains eux-mêmes et comme approuvé par cette Assemblée. UN إن أفريقيا تطلب أن تشغل المقاعد الدائمة لها على أساس تناوبي كما قرر اﻷفارقة أنفسهم، وكما وافقت على ذلك هــذه الجمعيــة.
    Même les Africains sanglants ont été confus dans le commerce, et pour une éternité, aussi. Open Subtitles حتى الإفريقيين الملاعين،كانوا مختلطين في التجارة، ومن أجل الخلود أيضاً
    L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. UN إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية.
    les Africains détestent les lndiens. Et les lndiens se détestent entre eux. Open Subtitles يكره الافريقيون الهنود ويكره الهنود غيرهم من الهنود
    Le NEPAD est un programme africain destiné à faire progresser les Africains. UN إن الشراكة الجديدة برنامج أفريقي صمم للنهوض بالأفارقة.
    De plus en plus, les Africains assument leurs responsabilités dans le règlement des problèmes de leur continent. UN فالأفارقة يتولون بشكل متزايد المسؤولية عن حل مشاكل قارتهم.
    Ce sont les Africains qui instaureront une paix durable en Afrique, mais nous devons les y aider. UN والشعب الذي سيبني السلام الدائم في أفريقيا هو الشعب الأفريقي نفسه؛ ولكن من واجبنا مساعدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus