| L'adoption du Protocole témoigne de la détermination de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afrique par les Africains. | UN | واعتماد هذا البروتوكول يدلل على وجود تصميم قوي على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا على أيدي الأفارقة. |
| Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. | UN | ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم. |
| Au Burundi, les Africains se sont acquittés de leurs responsabilités en y établissant une mission africaine. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، فنحن الأفارقة قد اضطلعنا بمسؤولياتنا باستحداث بعثة أفريقية في بوروندي. |
| Un dialogue permanent avec les pays africains pour déterminer et préciser les priorités de développement définies par les Africains eux-mêmes. | UN | مواصلة الحوار مع البلدان الأفريقية للتحقق من أوليات التنمية الأفريقية وتحسينها على النحو الذي حدده الأفريقيون. |
| Faute d'éducation et d'information, les Africains ne sont généralement pas conscients des risques alors qu'ils ont peu de chances d'obtenir en temps utile des soins médicaux convenables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأفريقيين بصورة عامة، يكونون، بسبب ضعف التعليم والافتقار إلى المعلومات غير مدركين للأخطار الحالية ولا يكون أمامهم سبيل للحصول على العناية الطبية الآنية والصحيحة. |
| Ne furent-ils pas d'ailleurs au cœur des guerres d'indépendance et de lutte contre l'apartheid menées par les Africains eux-mêmes? | UN | ألم يكن، قبل كل شيء، القوة الدافعة وراء الحروب من أجل الاستقلال والكفاح ضد الفصل العنصري التي خاضها الأفارقة أنفسهم؟ |
| :: Mobiliser les Africains en général et les enseignantes en particulier, en vue de la promotion de l'éducation relative à l'environnement | UN | :: تعبئة جهود الأفارقة بوجه عام والمعلمات بوجه خاص لتعزيز التثقيف في مجال البيئة؛ |
| les Africains ont un lien particulier avec la nature et une réelle connaissance de celle-ci, de la nature en général, du sol et de la biodiversité en particulier. | UN | ولدى الأفارقة علاقة خاصة مع الطبيعة وفهم حقيقي لها بشكل عام وللتربة والتنوع البيئي بشكل خاص. |
| Actuellement, la Commission et d'autres organisations non gouvernementales luttaient pour que les Africains fassent une place suffisante à la culture africaine. | UN | ففي الوقت الحاضر، تكافح اللجنة ومنظمات غير حكومية أخرى من أجل أن يركز الأفارقة بشكل كاف على الثقافة الأفريقية. |
| C'est cette approche, que l'on retrouve dans le NEPAD, qui aidera les Africains à devenir véritablement les artisans de leur destin. | UN | وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم. |
| Dans un élan de sursaut commun, les Africains ont créé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وفي تحرك نشط مشترك، أقام الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية إفريقيا. |
| À juste titre, il porte sur l'avenir de l'Afrique défini par les Africains au nom des Africains. | UN | وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الأمور: يرسم الأفارقة مستقبل أفريقيا بالنيابة عن الأفارقة. |
| En matière de paix et de sécurité, les Africains prennent l'initiative de s'attaquer aux problèmes africains. | UN | وفي مجال السلم والأمن، فقد أخذ الأفارقة زمام المبادرة لمعالجة المشاكل الأفريقية. |
| Le Guyana estime que le fait que le processus du NEPAD est contrôlé et géré par les Africains constitue un élément indispensable à la réalisation des objectifs que s'est fixés le Nouveau Partenariat. | UN | وترى غيانا أن امتلاك الأفارقة وقيادتهم عملية الشراكة الجديدة أمر لا غنى عنه لإنجاز أهداف هذه العملية. |
| les Africains ont démontré qu'il s'agissait d'une initiative conduite et maîtrisée par eux-mêmes, et nous espérons que la communauté internationale continuera d'offrir l'appui nécessaire au NEPAD. | UN | وقد أظهر الأفارقة القيادة وتولي زمام المبادرة، ومن المتوقع أن يواصل المجتمع الدولي تقديم الدعم المطلوب للشراكة الجديدة. |
| Nous continuons donc d'insister sur la maîtrise par l'Afrique du NEPAD et des priorités africaines telles que définies par les Africains eux-mêmes. | UN | ولذلك، ما زلنا نؤكد على ملكية أفريقيا للشراكة الجديدة والأولويات الأفريقية التي حددها الأفارقة لأنفسهم. |
| Partout sur le continent, les Africains clament qu'ils ne veulent plus que leur sort dépende des circonstances. | UN | وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف. |
| Dans de nombreux pays, cette pauvreté est profonde et omniprésente et elle empêche les Africains ordinaires de vivre une vie décente et d'élever leur famille dignement. | UN | والفقر شديد ومتفشٍ في كثير من البلدان، مما يحول دون تمتع عامة الأفريقيين بحياة مقبولة وبتربية أطفالهم على نحو كريم. |
| De nombreuses perspectives de changement existent pour les Africains comme pour leurs partenaires de développement. | UN | وهناك فرصة هامة متاحة للأفارقة وشركائهم في التنمية على السواء لإحداث أثر. |
| Elle doit être complétée par la mobilité des idées afin que les Africains consentent, enfin, à faire le plus rentable des investissements, l'investissement dans l'intelligence. | UN | وهذه يجب أن تكتمل بنقل الأفكار حتى يتسنى للأفريقيين أخيرا تعظيم الفائدة من الاستثمارات، والاستثمار في الذكاء. |
| Cette convergence de vues sur l'importance du NEPAD pour le développement de l'Afrique nous paraît de bon augure pour les Africains. | UN | وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا. |
| Les chiffres officiels pour 1992 vont de 2 décès pour 100 000 naissances vivantes pour les Indiens à 58 décès pour 100 000 naissances vivantes pour les Africains. | UN | وتتراوح التقديرات الرسمية لعام ٢٩٩١ بين ٢ وفاة لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي بين السكان الهنود و ٨٥ لكل ٠٠٠ ٠٠١ مولود حي بين اﻷفارقة. |
| L'Afrique demande que ces sièges permanents soient occupés par rotation, tel que déterminé par les Africains eux-mêmes et comme approuvé par cette Assemblée. | UN | إن أفريقيا تطلب أن تشغل المقاعد الدائمة لها على أساس تناوبي كما قرر اﻷفارقة أنفسهم، وكما وافقت على ذلك هــذه الجمعيــة. |
| Même les Africains sanglants ont été confus dans le commerce, et pour une éternité, aussi. | Open Subtitles | حتى الإفريقيين الملاعين،كانوا مختلطين في التجارة، ومن أجل الخلود أيضاً |
| L'Afrique et les Africains sont les plus pauvres d'entre les pauvres, bien que le continent africain soit le plus riche du monde en ressources minérales et naturelles. | UN | إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية. |
| les Africains détestent les lndiens. Et les lndiens se détestent entre eux. | Open Subtitles | يكره الافريقيون الهنود ويكره الهنود غيرهم من الهنود |
| Le NEPAD est un programme africain destiné à faire progresser les Africains. | UN | إن الشراكة الجديدة برنامج أفريقي صمم للنهوض بالأفارقة. |
| De plus en plus, les Africains assument leurs responsabilités dans le règlement des problèmes de leur continent. | UN | فالأفارقة يتولون بشكل متزايد المسؤولية عن حل مشاكل قارتهم. |
| Ce sont les Africains qui instaureront une paix durable en Afrique, mais nous devons les y aider. | UN | والشعب الذي سيبني السلام الدائم في أفريقيا هو الشعب الأفريقي نفسه؛ ولكن من واجبنا مساعدته. |