Plusieurs mécanismes et structures sont en place au Canada pour assurer la coopération entre les autorités chargées de la lutte contre la drogue, de la surveillance financière et de la sécurité. | UN | لدى كندا عدد من الآليات والهياكل القائمة لضمان التعاون المشترك بين الوكالات مع السلطات المسؤولة عن ردع عمليات الاتجار في المخدرات وتتبع الأموال وشؤون الأمن. |
les autorités chargées de la délivrance des visas n'ont identifié aucun demandeur dont le nom figure sur la liste. | UN | ولم تتعرف السلطات المسؤولة عن إصدار التأشيرات على أي طالب تأشيرة ورد اسمه في القائمة. |
Il recommande en outre que les autorités chargées de la mise en œuvre du Pacte ainsi que le grand public soient davantage sensibilisés à ses dispositions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإذكاء الوعي بالعهد في صفوف السلطات المسؤولة عن تنفيذه وكذلك بين عامة السكان. |
Dans certains pays, principalement dans le monde en développement et en Europe orientale, les autorités chargées de la concurrence ont des pouvoirs très étendus en matière de recommandations et de consultation. | UN | ويجوز أن تكون صلاحيات السلطات المشرفة على المنافسة من حيث الدفاع والمشاورات صلاحيات واسعة النطاق نسبياً في بعض البلدان، وهي أساساً بعض البلدان النامية وبلدان أوروبا الشرقية. |
En suivant l'épidémie et en y ripostant, les autorités chargées de la lutte contre le sida pourront allouer de manière optimale leurs ressources limitées, et réagir sans tarder face aux tendances nouvelles. | UN | فرصد الوباء ورصد التصدي يتيحان للهيئات الوطنية المعنية بالإيدز تخصيصَ مواردها المحدودة لما يحقق أفضل فائدة، والتعامل مع الاتجاهات الناشئة في حينها. |
31. Grâce à de vigoureux efforts d'application de leur législation, souvent étayés par une coopération informelle, les autorités chargées de la concurrence du Brésil (qui sont parmi les plus expérimentées des pays en développement) et celles de la République de Corée ont obtenu un certain succès dans les actions qu'elles ont intentées à l'encontre de quelques ententes internationales qui leur étaient dommageables. | UN | 31- وعلى أساس جهود جبارة في مجال الإنفاذ، بمساعدة التعاون غير الرسمي في بعض الأحيان، كان للسلطات البرازيلية (التي تعد من أكثر السلطات تجربة في البلدان النامية) ولجمهورية كوريا بعض النجاح في اتخاذ إجراءات ضد بضع كارتلات دولية تمسهما. |
Outre l'opinion de l'enfant, les autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants doivent tenir compte, dans leurs interventions, des souhaits et des sentiments de l'enfant en fonction de son âge et de son degré de développement, de manière à ne pas perturber ou menacer son développement affectif et psychique. | UN | وإلى جانب آراء الطفل، تُلزم السلطات المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل بالنظر في أنشطتها حتى في رغبات وأحاسيس الطفل فيما يتعلق بعمره ونموه حتى لا يهدد نموه العاطفي والنفسي أو يضطرب. |
Grâce au Fonds d'affectation spéciale suisse, elle aide les autorités chargées de la foresterie et de l'aménagement des parcours à mettre en valeur et protéger la végétation naturelle et à lutter contre la désertification. | UN | وتقوم المنظمة مع صندوق استئماني سويسري، بتعزيز سلطات إدارة الحراجة والمراعي في مجال إدارة الموارد النباتية الطبيعية والمحافظة عليها ومكافحة التصحر. |
:: De la rencontre entre les autorités chargées de la défense et de la sécurité au Burundi et leurs homologues de la RDC; | UN | - الاجتماع الذي ضم السلطات المسؤولة عن الدفاع والأمن في بوروندي ونظيرتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Il a participé aux activités du Groupe de travail sur les enquêtes concernant les massacres et leur prévention, dont les travaux sont coordonnés par le Service du défenseur du peuple et dont l'objectif est précisément d'empêcher la perpétration de ces massacres et d'alerter les autorités chargées de la sécurité de la population. | UN | وشارك المكتب في فريق العمل المعني بالتحقيق في المذابح وبمنع وقوعها، الذي ينسقه مكتب المدافع عن الشعب، والذي يتمثل هدفه على وجه التحديد في منع وقوع تلك المذابح وتنبيه السلطات المسؤولة عن الأمن العام. |
La loi susmentionnée demande à toute personne d'informer les autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants et de leur tutelle sociale de toute violation des droits de l'enfant. | UN | ويقضي القانون السالف الذكر بأنه يتعين على الجميع إبلاغ السلطات المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل والوصاية الاجتماعية بأي انتهاك لحقوق الطفل. |
En Jamahiriya arabe libyenne, des programmes communs et des accords avaient été mis au point par les autorités chargées de la répression des infractions liées aux drogues et de la sécurité. | UN | وفي الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية، وضعت برامج واتفاقات مشتركة بين السلطات المسؤولة عن إنفاذ قوانين المخدرات والأمن. |
Au cours des quelques dernières décennies, les autorités chargées de la gestion de l'eau dans la région ont concentré leurs efforts de gestion des ressources en eau sur une augmentation de l'approvisionnement et, dans une moindre mesure, sur la gestion de la demande et la conservation. | UN | وخلال العقود القليلة الماضية، تركزت جهود السلطات المسؤولة عن إدارة موارد المياه في المنطقة على زيادة الإمداد بالمياه، وبدرجة أقل، على إدارة الطلب والمحافظة على المياه. |
Veuillez décrire le mécanisme de coordination interinstitutions qui relie les autorités chargées de la lutte antidrogue, du suivi des ressources financières et de la sécurité, notamment en ce qui concerne la surveillance des frontières. | UN | وصف الآلية التي تقوم بالتنسيق بين السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات، وتعقب الموارد المالية والأمن، لا سيما فيما يتعلق بمراقبة الحدود |
Adopte les lignes directrices suivantes et invite les États membres à en assurer une large diffusion auprès de toutes les autorités chargées de la lutte contre le terrorisme. | UN | تعتمد المبادئ التوجيهية التالية وتدعو الدول الأعضاء إلى كفالة أنها قد نشرت على نطاق واسع فيما بين جميع السلطات المسؤولة عن مكافحة الإرهاب. |
Il ressort de ces affaires que le droit de la concurrence commence à être mieux appliqué dans certains pays en développement, et que la coopération entre les autorités chargées de la concurrence dans certains pays ou régions, développés et en développement, est en train de se renforcer. | UN | ويبدو من هذه القضايا أن إعمال قانون المنافسة في بعض البلدان النامية يزداد قوةً، مثلما تزداد قوة التعاون بين السلطات المشرفة على المنافسة من بعض البلدان أو المناطق المتقدمة أو النامية. |
Il ressort de ces affaires que le droit de la concurrence commence à être mieux appliqué dans certains pays en développement, et que la coopération entre les autorités chargées de la concurrence dans certains pays ou régions, développés ou en développement, est en train de se renforcer. | UN | ويتبين من هذه القضايا أن إعمال قانون المنافسة في بعض البلدان النامية يزداد قوة، مثله مثل التعاون القائم بين السلطات المشرفة على المنافسة من بعض البلدان أو المناطق المتقدمة والنامية. |
Pour leur part, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent amenées à évaluer les éventuels effets négatifs de fusions et d'acquisitions, qui ont fréquemment une dimension internationale, sur la concurrence. | UN | وبالمثل، يتزايد الطلب على السلطات المشرفة على المنافسة لتقييم الآثار المحتملة المانعة للمنافسة لعمليات الاندماج والاحتياز التي غالباً ما يكون لها بعد دولي. |
En suivant l'épidémie et en y ripostant, les autorités chargées de la lutte contre le sida pourront allouer de manière optimale leurs ressources limitées, et réagir sans tarder face aux tendances nouvelles. | UN | فرصد الوباء ورصد التصدي يتيحان للهيئات الوطنية المعنية بالإيدز تخصيصَ مواردها المحدودة لما يحقق أفضل فائدة، والتعامل مع الاتجاهات الناشئة في حينها. |
31. Grâce à de vigoureux efforts d'application de leur législation, souvent étayés par une coopération informelle, les autorités chargées de la concurrence du Brésil (qui sont parmi les plus expérimentées des pays en développement) et celles de la République de Corée ont obtenu un certain succès dans les actions qu'elles ont intentées à l'encontre de quelques ententes internationales qui leur étaient dommageables. | UN | 31- وعلى أساس جهود جبارة في مجال الإنفاذ، بمساعدة التعاون غير الرسمي في بعض الأحيان، كان للسلطات البرازيلية (التي تعد من أكثر السلطات تجربة في البلدان النامية) ولجمهورية كوريا بعض النجاح في اتخاذ إجراءات ضد بضع كارتلات دولية تمسهما. |
478. les autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants sont tenues, outre de prendre en considération les opinions de l'enfant, de donner à l'enfant les informations requises dont il peut avoir besoin pour se forger une opinion sur tel ou tel sujet. | UN | 478- وتُلزم السلطات المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، إلى جانب التثبّت من آراء الطفل ومراعاتها، بتقديم المعلومات اللازمة للطفل التي قد يحتاجها بهدف تكوين رأي بخصوص مسألة بعينها. |
les autorités chargées de la gestion des couloirs se sont développées en Afrique, alors qu'elles restent encore à la traîne en Asie et en Amérique latine. | UN | 19- وقد ازدهرت سلطات إدارة الممرات في أفريقيا، ولكنها لا تزال أقل ازدهاراً في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
420. En appliquant les mesures prévues par la loi sur la protection sociale et juridique des enfants et la tutelle sociale, les autorités chargées de la protection de l'enfance se conforment aux règles juridiques nationales en vigueur et aux accords internationaux relatifs aux droits de l'enfant. | UN | 420- وفي الوقت الذي تنفذ فيه أجهزة الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية التدابير وفقاً للقانون المتعلق بالحماية الاجتماعية والقانونية والوصاية الاجتماعية، فإنها تعمل وفقاً للأنظمة القانونية الوطنية السارية والاتفاقات الدولية في مجال حماية حقوق الطفل. |