Dans ce contexte, les banques internationales jouent un rôle clef. | UN | وتؤدي المصارف الدولية دورا رئيسيا في هذا السياق. |
Cette évolution est due non seulement à la réduction des prêts consentis par les banques internationales, mais également aux efforts des pays débiteurs, en particulier en Asie, pour réduire l'encours de leur dette extérieure. | UN | ولا يعزى هذا التطور إلى انخفاض الإقراض المقدم من المصارف الدولية فحسب بل أيضا إلى الجهود التي يبذلها الدائنون، وخاصة في شرق آسيا، من أجل خفض تعرُّضهم للمخاطر الخارجية. |
les banques internationales et les agences de coopération doivent doubler leur engagement et leurs ressources en Colombie. | UN | وعلى المصارف الدولية ووكالات التعاون أن تضاعف التزامها ومواردها في كولومبيا. |
Ceux qui se rendent coupables de telles malversations et les banques internationales qui s'empressent de mettre les fonds détournés en lieu sûr devront rendre des comptes. | UN | ولا بد من مساءلة المسؤولين عن هذا الاستغلال، ومساءلة البنوك الدولية التي تتسابق لتحويل أموالهم إلى ملاذات آمنة. |
Dans ce contexte, les banques internationales jouent un rôle clef. | UN | والمصارف الدولية تقوم بدور رئيسي في هذا السياق. |
Les banques, en particulier les banques locales, sont à cet égard d'une importance primordiale; les banques internationales et les banques locales peuvent travailler ensemble dans divers domaines. | UN | وللمصارف، ولا سيما المصارف المحلية، أهمية رئيسية. ويمكن للمصارف الدولية والمحلية أن تعمل معاً في مجالات شتى. |
Si le désendettement s'est ralenti, les pressions sur les banques internationales devraient se poursuivre à brève échéance. | UN | ورغم انحسار الاتجاه إلى الحد من الاستدانة، من المتوقع أن تستمر الضغوط المفروضة على المصارف الدولية في الأجل القريب. |
La loi de 2005 sur les opérations bancaires internationales réglemente les banques internationales qui ont des activités au Samoa. | UN | وينظم قانون المصارف الدولية الصادر عام 2005 عمل المصارف الدولية العاملة في ساموا. |
les banques internationales s'abstiendront généralement de consentir des prêts en l'absence d'une couverture adéquate de l'Agence multilatérale de garanties des investissements ou d'assureurs bilatéraux ou privés. | UN | وستمتنع المصارف الدولية عموما عن اﻹقراض إذا لم يتم إحراز تغطية ملائمة من وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة اﻷطراف أو من شركات التأمين الثنائيــة أو الخاصة. |
Les obligations émises par les banques internationales de développement avaient longtemps été le principal support des investissements effectués dans ce secteur, mais les possibilités de placement direct dans des titres cotés s'étaient récemment élargies. | UN | وقال إن الصندوق كان يستثمر أغلب أمواله في الماضي في سندات المصارف الدولية للتنمية؛ ومع ذلك، فإن فرص الاستثمار مباشرة في الأوراق المالية المدرجة في قوائم الأوراق المالية في عدد من البلدان قد تحسنت. |
En définitive, ils ont eu raison puisque ce furent les gouvernements qui ont négocié des accords officiels et officieux avec les banques internationales en vue d’annuler et de retarder la date d’échéance des prêts dans le secteur privé. | UN | وفي النهاية، كانوا على حق، نظرا ﻷن الحكومات هي التي تفاوضت على الترتيبات الرسمية وغير الرسمية مع المصارف الدولية ﻹلغاء وتمديد موعد الفوائد المستحقة على قروض قطاعها الخاص. |
Comme dans le cas de la République de Corée et de l’Indonésie, les banques internationales étaient peu désireuses d’accepter des crédits commerciaux provenant de banques thaïlandaises, et elles étaient également très réticentes à accorder elles-mêmes des crédits de cette nature. | UN | ومثلما حدث في حالتي جمهورية كوريا وإندونيسيا، كانت المصارف الدولية غير مستعدة لقبول ائتمانات التجارة المسحوبة على مصارف تايلندية لكنها كانت تمانع بشدة أيضا في القيام هي نفسها بمنح الائتمان التجاري. |
Les investisseurs institutionnels des pays développés devraient continuer à réduire leur exposition aux économies émergentes, tandis que les banques internationales pourraient encore diminuer leurs prêts transfrontaliers. | UN | ويتوقع أن يواصل المستثمرون المؤسسيون في البلدان المتقدمة النمو تقليل انخراطهم في الاقتصادات الناشئة، في حين يحتمل أن تزيد المصارف الدولية من تقييدها للإقراض العابر للحدود. |
Les investisseurs institutionnels des pays développés devraient continuer à réduire leurs engagements dans les pays émergents, alors que les banques internationales pourraient réduire encore leurs opérations de prêt internationales. | UN | ويتوقع أن تواصل المؤسسات الاستثمارية في البلدان المتقدمة النمو تقليل انخراطها في الاقتصادات الناشئة، في حين يحتمل أن تزيد المصارف الدولية من تقييدها للإقراض العابر للحدود. |
L'Organisation mondiale du commerce a fait savoir que, dans le contexte de la crise financière actuelle, les banques internationales et autres fournisseurs de crédit n'étaient pas en mesure de fournir des crédits suffisants à des taux abordables comme le demandaient les opérateurs de marché. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن المصارف الدولية وغيرها من المزودين بالقروض غير قادرين، في ظل الأزمة المالية الراهنة، على توفير القروض الكافية بمعدلات مقبولة الفائدة وفقا لما يطلبه التجار. |
D'un autre côté, nous devons également examiner, comme l'ont affirmé plusieurs économistes, s'il est équitable que les banques internationales et les riches bénéficient d'ensembles de mesures de sauvetage, mais pas les personnes qui vivent d'aliments subventionnés. | UN | وعلينا، من ناحية أخرى، أن ننظر كما يرى عدد من علماء الاقتصاد في مدى عدالة تقديم صفقات لمساعدة المصارف الدولية وللأغنياء ولكن ليس لمن يعيشون على أغذية معانة. |
Ils n'ont pas pu poursuivre sur cette voie après le milieu des années 80, car les taux d'intérêt réels sont alors montés en flèche, cependant que les banques internationales réduisaient de façon drastique leurs prêts aux gouvernements africains. | UN | وثبت، بعد منتصف الثمانينات من القرن الماضي عندما ارتفعت أسعار الفائدة ارتفاعا حاداً وقلصت المصارف الدولية بدرجة كبيرة من إقراضها للحكومات الأفريقية، أن هذا الأمر لا يمكن تحمله. |
L'interdépendance économique montre que les fonds fournis par les banques internationales sont nécessaires pour alimenter la croissance des pays en développement, mais les conditions de prêt ne doivent pas compromettre leurs perspectives de croissance économique. | UN | ويبين التكافل الاقتصادي أن الأموال التي تقدمها البنوك الدولية لازمة لتغذية النمو في البلدان النامية، ولكن لا ينبغي لشروط القروض أن تعرض للخطر آفاق النمو الاقتصادي. |
Mais les banques internationales ne prennent jamais en considération le petit exploitant agricole, elles ne prennent jamais en compte les associations, les coopératives, qui peuvent contribuer beaucoup si on leur donne une chance. | UN | ومع ذلك، فإن البنوك الدولية لا تأخذ المنتج الصغير في حسبانها البتة؛ وهي لا تعبأ أبداً بالتعاونيات أو الرابطات التي بإمكانها أن تسهم إسهاماً جيداً جداً إذا ما أتيحت لها الفرصة. |
La Directrice de l'Institut a pris contact avec les donateurs, les gouvernements, le secteur privé et les banques internationales afin de cerner les intérêts des donateurs. | UN | وقد طرق مدير المعهد أبواب الجهات المانحة والحكومات والقطاع الخاص والمصارف الدولية للتعرف على اهتمامات الجهات المانحة. |
52. les banques internationales et les sociétés de négoce de produits de base peuvent également soutenir ces efforts. | UN | 52- ويمكن أيضاً للمصارف الدولية وشركات السلع الأساسية أن تدعم هذه الجهود. |
Il a invité les banques internationales de développement à élaborer des programmes spécifiques pour les peuples autochtones et dit qu'il était nécessaire que les organismes des Nations Unies veillent à ce que les autochtones aient la possibilité de participer à des programmes de développement. | UN | ودعا المصارف الانمائية الدولية إلى وضع برامج محددة للشعوب الأصلية، وقال إنه من الضروري أن تكفل وكالات الأمم المتحدة منح تلك الشعوب الفرصة للمشاركة في برامج التنمية. |