Elles trouvent des appuis et commencent à déceler les causes possibles de leurs maladies. | UN | وتلقى هؤلاء النساء الدعم، وقد بدأن في استكشاف الأسباب المحتملة لأمراضهن. |
La Commission a recommandé également, entre autres, l'ouverture d'une enquête sur l'éventuelle négligence médicale du personnel de l'hôpital dans les soins apportés au mineur Marcelino Zapoteco et sur les causes possibles de son décès. | UN | كما أُوصِي بإجراء تحقيق لتحديد ما إذا كان الموظفون الطبيون في المستشفى قد أهملوا واجبهم في تقديم الرعاية الطبية إلى القاصر مارسيلينو سابوتيكو وبتحديد الأسباب المحتملة لوفاته. |
Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures ont été infligées. | UN | وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لأن تطلب سلطات الدولة الطرف الاستعانة بالخبرة الفنية المستقلة لتحديد الأسباب المحتملة لهذه الجروح وعمرها. |
En particulier, le groupe a recommandé que le questionnaire permette la communication d'informations contextuelles sur les homicides et la violence armée, concernant par exemple les délinquants et les victimes, les causes possibles, les armes utilisées et les lieux. | UN | وأوصى فريق الخبراء على وجه الخصوص بأن يفسح الاستبيان المجال أمام توفير معلومات سياقية عن جرائم القتل والعنف المسلح، من قبيل المعلومات المتعلّقة بالمجرمين والضحايا والأسباب المحتملة لارتكاب الجريمة والأسلحة المستخدمة ومواقع الجريمة. |
Il a mis l'accent sur la nouvelle loi relative à l'éducation nationale et sur les politiques y relatives, mais a prié la Guinée équatoriale de formuler des observations sur les causes possibles de la récente baisse du taux de scolarisation dans l'enseignement primaire. | UN | وبينما سلطت الضوء على القانون الجديد المتعلق بالتعليم الوطني وما يتصل به من سياسات، طلبت البرازيل من غينيا الاستوائية التعليق على الأسباب الممكنة لانخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية مؤخرا. |
Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Ce type d'enquêtes présente l'avantage de recueillir de nombreuses informations et permet, de ce fait, d'analyser en profondeur les causes possibles des migrations internationales et leurs conséquences pour les personnes concernées. | UN | وتسمح المعلومات التي تم جمعها عن الأسر المعيشية من خلال الدراسات الاستقصائية لعينات بإجراء تحليلات متعمقة للأسباب المحتملة للهجرة الدولية وما يترتب على ذلك من نتائج على الأشخاص المعنيين. |
Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures avaient été infligées. | UN | وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لسلطات الدولة الطرف لكي تطلب رأي خبير مستقل لمعرفة الأسباب المحتملة لهذه الندبات وعمرها. |
Cet élément matériel aurait dû conduire les autorités de l'État partie à demander une expertise indépendante pour établir les causes possibles des cicatrices en question et l'époque à laquelle les blessures ont été infligées. | UN | وكان ينبغي أن يكون هذا الدليل المادي كافياً لأن تطلب سلطات الدولة الطرف الاستعانة بالخبرة الفنية المستقلة لتحديد الأسباب المحتملة لهذه الجروح وعمرها. |
M. Morris serait-il d'accord pour dire qu'il y a effectivement un paradoxe et, dans l'affirmative, pourrait-il apporter des éléments sur les causes possibles de ce paradoxe? Enfin, M. Morris aurait-il des suggestions à faire sur la façon dont on pourrait inverser la situation? | UN | هل يوافق السيد موريس على وجود هذا التناقض بالفعل، ولو كان الأمر كذلك، فهل له أن يشرح لنا الأسباب المحتملة لذلك؟ أخيرا، هل لدى السيد موريس أي اقتراحات بشأن إمكانية عكس هذا الاتجاه؟ |
Enfin, il lui recommande d'étudier les causes possibles du suicide chez les jeunes et de définir le profil de ceux qui semblent le plus exposés, et de mettre en place des programmes de soutien et d'intervention, en particulier dans le domaine de la santé mentale. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بدراسة الأسباب المحتملة لحالات الانتحار في صفوف الشباب وخصائص أولئك الذين يبدو أنهم معرضون لأشد المخاطر، ووضع برامج للدعم والتدخل، ولا سيما في مجال الصحة العقلية. |
Le Secrétaire général devrait à l'avenir veiller plus particulièrement à déterminer les causes possibles des tendances et constantes qui se dégagent des données présentées, en indiquant si les tendances sont de nature positive ou négative et, dans ce dernier cas, quelles mesures correctives pourraient être appliquées. | UN | وفي المستقبل، ينبغي للأمين العام أن يركز على تحديد الأسباب المحتملة للأنماط والاتجاهات التي تظهرها البيانات المقدمة، مع الإشارة إلى ما إذا كانت هذه الاتجاهات إيجابية أم سلبية، وإلى النهج الممكن اعتمادها لمعالجة التطورات السلبية. |
En outre, le Bureau de l'audit et des études de performance a analysé et recensé les causes possibles des questions décelées de façon à aider les bureaux de pays et les directions de projet à hiérarchiser leur activité lorsqu'ils mettent en œuvre un cadre de contrôle susceptible de régler en temps utile et de manière efficace les problèmes soulevés. | UN | وإلى جانب ذلك، قام مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بتحليل وتحديد الأسباب المحتملة للمسائل لكي يساعد المكاتب القطرية وإدارات المشاريع على تحديد أولويات جهودها عند تطبيق إطار للرقابة يعالج المسائل المثارة في وقت مناسب وبطريقة فعالة. |
Le Secrétaire général devrait à l'avenir veiller plus particulièrement à déterminer les causes possibles des tendances et constantes qui se dégagent des données présentées, en indiquant si les tendances sont de nature positive ou négative et, dans ce dernier cas, quelles mesures correctives pourraient être appliquées. | UN | وفي المستقبل، ينبغي للأمين العام أن يركّز على تحديد الأسباب المحتملة للأنماط والاتجاهات التي تظهرها البيانات المقدمة، مع الإشارة إلى ما إذا كانت هذه الاتجاهات إيجابية أم سلبية، وإلى النُهج الممكن اعتمادها لمعالجة التطورات السلبية. |
La CDI a réalisé une étude sur les statistiques des migrations internes et internationales pour la population autochtone, qui présente une analyse statistique du profil et de la structure des migrations internes et internationales, et envisage également les causes possibles des migrations parmi la population autochtone. | UN | 60 - أعدت لجنة النهوض بالشعوب الأصلية دراسة عنوانها ' ' إحصاءات الهجرة الداخلية والدولية للأبناء الشعوب الأصلية`` تتضمن تحليلا للإحصاءات المتعلقة بسمات وأنماط الهجرة الداخلية والدولية، وقامت اللجنة أيضا في تلك الدراسة باستكشاف الأسباب المحتملة لهجرة أبناء الشعوب الأصلية. |
La Division a recensé les principaux risques qui peuvent empêcher l'Organisation d'atteindre ses objectifs, les causes possibles de ces risques et les mesures de contrôle correspondantes qui permettent de classer par ordre de priorité les missions de vérification de comptes en 2011/12. | UN | وحددت الشعبة المخاطر الكبرى التي قد تعطل تحقيق المنظمة أهدافَها، والأسباب المحتملة لهذه المخاطر والضوابط الرئيسية ذات الصلة من أجل ترتيب أولويات مهام مراجعة الحسابات في الفترة 2011/2012. |
À cet égard, le Comité a été informé que dans la perspective de l'établissement du plan de travail pour 2014-2015, la Division avait recensé les principaux risques de nature à empêcher le Secrétariat d'atteindre ses objectifs, les causes possibles de ces risques et les principaux contrôles de façon à hiérarchiser les audits qui seraient menés durant l'exercice 2014-2015. | UN | 13 - وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن الشعبة كانت قد حددت، عند إعدادها خطة عمل المراجعة الداخلية للحسابات للفترة 2014-2015 المخاطر التنظيمية الرئيسية التي قد تعرقل تحقيق الأمانة العامة لأهدافها، والأسباب المحتملة لهذه المخاطر، علاوة على الضوابط الرئيسية ذات الصلة، بغية تحديد أولويات مهام مراجعة الحسابات للفترة 2014-2015. |
L'évaluation devrait non seulement porter sur l'état de la mise en œuvre de la Convention, mais aussi recenser les causes possibles et les solutions envisageables dans les cas où la mise en œuvre laisse à désirer. | UN | وينبغي أن يشمل التقييم ليس فقط حالة تنفيذ الاتفاقية، بل أيضاً تحديد الأسباب الممكنة لعدم اكتمال التنفيذ والحلول المحتملة في هذه الحالة. |
Les limitations imposées à la présence transitoire de l'étranger et les causes possibles de retrait de ce statut varient considérablement d'un État à l'autre. | UN | وتتباين تباينا كبيرا من دولة إلى أخرى القيود المفروضة على الحضور العابر للأجنبي() وكذا الأسباب الممكنة لإنهاء وضع العبور الذي يتمتع به الأجنبي(). |
Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Dans les prochains rapports, le Bureau analysera plus avant les causes possibles de ces tendances et les enseignements à en tirer. | UN | وسوف تتضمن التقارير القادمة مزيدا من التحليل للأسباب المحتملة لنشوء هذه الاتجاهات والآثار المترتبة عليها. |