- Le manque de professeurs pouvant se rendre dans les centres de population nécessitant ce service, du fait de leur éloignement et des difficultés rencontrées pour y accéder; | UN | انعدام المدرسين المستعدين للذهاب إلى المراكز السكانية حيث خدماتهم مطلوبة، وذلك بسبب إمكانات الوصول السيئة والبُعد؛ |
Mais l'on s'inquiète de la vulnérabilité de ces personnes, car nombre d'entre elles vivent dans des endroits isolés et ont du mal à se rendre dans les centres de population pour y obtenir les services nécessaires. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق بشأن وضع هؤلاء اﻷشخاص المعرض للخطر، حيث أن كثيرين منهم يعيشون في مناطق منعزلة ويصعب عليهم السفر إلى المراكز السكانية لتلقي ما يلزمهم من خدمات. |
Toutefois, l'infrastructure routière s'est développée de manière inégale, les centres de population étant favorisés au détriment des zones rurales d'où proviennent les produits alimentaires et agricoles d'exportation. | UN | غير أن تنمية الهياكل الأساسية الطرقاتية كانت متفاوتة، حيث كانت تحبذ المراكز السكانية على حساب المناطق الريفية التي تنتَج فيها الصادرات الغذائية والزراعية. |
Chacune d'entre elles comprend un ou deux observateurs électoraux civils et quatre ou cinq observateurs militaires, qui continuent à effectuer des missions de reconnaissance à l'intérieur du pays pour recueillir des informations sur le terrain et sur l'infrastructure, et identifier les centres de population. | UN | وكل قاعدة من هذه القواعد مزودة بمراقب مدني للانتخابات أو اثنين، وأربعة أو خمسة مراقبين عسكريين يواصلون بشكل مشترك الاضطلاع بمهام استطلاعية في الريف لجمع المعلومات عن طبيعة اﻷرض والهياكل اﻷساسية ولتحديد المراكز السكانية. |
Les bouclages intérieurs ont pour effet d'encercler les centres de population palestiniens et de restreindre les déplacements entre les localités. | UN | فقد أفضت عمليات الإغلاق الداخلي بالفعل إلى تجميد مراكز السكان الفلسطينية وقيدت الحركة بين موقع وآخر. |
Mais la LRA est un ennemi imprévisible, et nous ne pouvons pas exclure qu'elle puisse commettre d'autres attaques contre les centres de population et les communautés isolées en recourant à la tactique des attaques éclair, comme cela s'est produit dans les zones les plus éloignées, et en particulier, tout juste avant Noël, dans la zone de Tapila, avec des conséquences catastrophiques pour cette communauté. | UN | لكن جيش الرب عدو مراوغ ولا يمكننا استبعاد احتمال تجدد الهجمات على المراكز السكانية والمجتمعات المنعزلة، باستخدام أساليب الكر والفر، مثلما حدث في المناطق النائية جدا، ولا سيما في منطقة تابيلا قبل عيد الميلاد مباشرة وما كان لذلك من عواقب وخيمة على سكان تلك المنطقة. |
Comme cela est indiqué dans les rapports du Secrétaire général et du Comité pour la défense des droits des Palestiniens, les raids israéliens dans les centres de population palestiniens, les exécutions extrajudiciaires, les démolitions de maisons et les arrestations se sont poursuivis cette année. | UN | وكما يتبين من تقريري الأمين العام ولجنة حقوق الشعب الفلسطيني، استمرت خلال هذا العام، بلا هوادة، الغارات الإسرائيلية على المراكز السكانية الفلسطينية، وأعمال القتل خارج نطاق القانون، وتدمير المنازل والاعتقالات. |
La poursuite des bouclages, l'interdiction d'accès à la bande de Gaza, les opérations militaires israéliennes dans les centres de population palestiniens et le système d'humiliation appliqué aux postes de contrôle en Cisjordanie ont provoqué le quasi-dysfonctionnement de l'Autorité palestinienne, entraîné un déclin socioéconomique et contribué à la polarisation de la société palestinienne. | UN | وقد أدى استمرار حالات الإغلاق وعزل قطاع غزة والعمليات العسكرية الإسرائيلية في المراكز السكانية الفلسطينية ونظام الإذلال عند نقاط التفتيش في جميع أرجاء الضفة الغربية إلى شل أعمال السلطة الفلسطينية شلا تاما تقريبا، مما أسفر عن التدهور الاجتماعي والاقتصادي وأسهم في الاستقطاب داخل المجتمع الفلسطيني. |
En Cisjordanie, en revanche, les Israéliens ont construit un vaste réseau routier qui s'étend sur près de 400 km et contourne les centres de population palestiniens, permettant aux colons et aux forces militaires qui assurent leur protection de se déplacer rapidement et en toute sécurité sur le territoire de la Cisjordanie. | UN | أما في الضفة الغربية، فقد شيدت إسرائيل شبكة طرق ضخمة، يبلغ طولها نحو 400 كيلومتر، تتجنب المراكز السكانية الفلسطينية وتمكن المستوطنين والقوات العسكرية التي تتولى حمايتهم من التنقل بسرعة وأمان عبر الضفة الغربية. |
Cette tendance à la baisse s'est poursuivie et s'est même accélérée alors que les centres de population palestiniens en Cisjordanie subissaient l'impact des opérations militaires israéliennes en mars et en avril, y compris la réoccupation à la fin de la période considérée. | UN | واستمر الاتجاه إلى التراجع، وازدادت سرعته بدرجة أكبر مع معاناة المراكز السكانية الفلسطينية من أثر العمليات العسكرية الإسرائيلية خلال شهري آذار/مارس ونيسان/ أبريل، بما في ذلك إعادة احتلالها في نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
L'Éthiopie continue de cibler les centres de population dans ses raids aériens (25 civils ont été tués et plus de 30 blessés lors des récents bombardements aériens de Deda Lalai, Badmé, Adi Qwala, villages situés dans les secteurs de Zalambesa et Tsorona, et Shambuqo). | UN | وتواصل إثيوبيا استهداف المراكز السكانية في غاراتها الجوية )قتل ٢٥ مدنيا وجرح ما يربو على ٣٠ في القصف الجوي اﻷخير لقرى ديدا لالاي، بادمي، آدي كوالا، في منطقتي زالامبيسا وتسورونا، وفي شامبوكو(. |
c) Il ne prévoit pas une application suffisamment large du concept de zones de sécurité qui permette de défendre tous les centres de population menacés, y compris ceux qui se trouvent sous contrôle serbe et croate; | UN | )ج( عدم تطبيق مفهوم المناطق اﻵمنة بشكل واسع بما يكفي لحماية المراكز السكانية المهددة جميعها، بما في ذلك المراكز الخاضعة لسيطرة الصرب والكروات؛ |
Cette route fait partie d'un plan plus général d'Israël visant à remplacer la contigüité territoriale par une < < contigüité des transports > > en reliant artificiellement les centres de population palestiniens à l'aide d'un réseau élaboré de routes de remplacement et de tunnels et en créant deux réseaux routiers séparés, l'un pour les Palestiniens et l'autre pour les colons israéliens, en Cisjordanie. | UN | وهذا الطريق جزء من الخطة الأوسع التي تنتهجها إسرائيل للاستعاضة عن " التواصل الإقليمي " ﺑ " التواصل عن طريق النقل " بواسطة الربط بصورة اصطناعية بين المراكز السكانية الفلسطينية عن طريق شبكة معقدة من الطرق والأنفاق البديلة وإقامة شبكتي طرق منفصلتين داخل الضفة الغربية، إحداهما للفلسطينيين والأخرى للمستوطنين الإسرائيليين. |
Après le déploiement initial, l'établissement d'une base d'étape et la poussée initiale visant à investir Gemena et à reprendre l'initiative par rapport aux insurgés, les FARDC ont demandé à la MONUC de les aider à conduire d'autres opérations offensives afin de placer les centres de population sous son contrôle. | UN | 43 - وبعد النشر الأوّلي وإنشاء قاعدة للانطلاق وتنفيذ العملية الأوّلية ضمن موجة العمليات الهادفة إلى تأمين جيمينا واستعادة زمام السيطرة على المتمردين، طلبت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الدعم من بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتكون قادرة على القيام بعمليات قتالية أخرى بهدف تأمين المراكز السكانية. |
Il est nécessaire d'assurer la sécurité juridique en matière de propriété rurale et de garantir le libre exercice des droits fonciers pour incorporer les centres de population rurale dans le développement et assurer la paix et la tranquillité sociales. | UN | كما توفر اليقين القانوني في مجال الملكية الريفية وتضمن حرية ممارسة الحقوق في اﻷرض التي تعتبر شرطا ﻹشراك مراكز السكان الزراعيين في التنمية، كما تضمن السلم والاستقرار الاجتماعي. |
À l'heure actuelle le pourcentage de femmes employées est de 73,58 % dans les centres de population d'upazila, de 46,4 % dans les hôpitaux de district et de 43,94 % dans les écoles d'infirmières. | UN | وتبلغ النسبة المئوية للنساء العاملات حاليا في مراكز السكان في المناطق 73.58 في المائة وفي مستشفيات المقاطعات 46.4 في المائة وفي كليات التمريض 43.94 في المائة. |
2. Frappes contre les armes lourdes utilisées contre les centres de population civile en Bosnie-Herzégovine; | UN | )٢( استخدام القوة ضد اﻷسلحة الثقيلة التي تستخدم ضد مراكز السكان المدنيين في البوسنة والهرسك؛ |