En outre, tous les congés doivent désormais être notifiés à la Division des ressources humaines deux fois par an dans un rapport consolidé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب الآن إبلاغ جميع الإجازات لشعبة الموارد البشريـــة مرتين في السنة في تقرير إجازات موحد. |
Les complications de grossesse et d'accouchement entrent pour 11,8 % dans les congés de maladie des femmes. | UN | وكانت مشاكل الحمل والولادة مسؤولة عن 11.8 في المائة من الإجازات المرضية التي تأخذها النساء. |
C'est ainsi que la Slovénie recueille des données ventilées par sexe, entre autres sur les congés parentaux et paternels. | UN | وعلى سبيل المثال تجمع سلوفينيا بيانات مصنَّفة حسب النوع وتتصل بقضايا من قبيل استخدام الإجازة الوالدية والأبوية. |
les congés de base et les congés additionnels peuvent être pris séparément ou cumulés. | UN | ويمكن أن تُمنح الإجازة الأساسية والإجازة الإضافية إما منفصلتين أو معاً. |
ii) les congés de maladie n'étaient souvent pas accompagnés de certificats médicaux; | UN | ' 2` عدم تسلم الشهادات المتعلقة بالإجازات الطبية في أغلب الحالات؛ |
Souvent, les salariés sont aussi prioritaires pour les congés ou les rémunérations non réglées. | UN | وكثيرا ما يُعطى المستخدَمون أولوية فيما يخص الاجازات التي لم تدفع والأجور المتأخرة. |
Ces coûts deviennent en général apparents avec la baisse de la productivité, les congés de maladie prolongés et le renouvellement fréquent du personnel. | UN | وتتجلى هذه التكلفة عادة في قلة الإنتاجية والإجازات المرضية المديدة وارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Le contrat de travail précise notamment le nombre d'heures de travail par jour et par semaine, les congés annuels et les jours fériés payés. | UN | ويحدد عقد العمل أموراً من بينها عدد ساعات العمل اليومية والأسبوعية، ومدة الإجازات السنوية والعطل العامة المدفوعة الأجر. |
La Caisse a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux congés à payer en supposant que les congés annuels n'étaient qu'une prestation à long terme. | UN | وقد طبّق الصندوق أسلوب التقييم الاكتواري لالتزام الإجازات بناءً على افتراض أن الإجازات السنوية التزام طويل الأجل فقط. |
les congés sont enregistrés dans le système OnTime par chaque fonctionnaire et approuvés par le superviseur immédiat de l'intéressé. | UN | 151 - يتم تسجيل معاملات الإجازات على نظام OnTime من قبل كل موظف ويوافق عليها المشرف المباشر. |
La Commission est convenue que les absences rémunérées devraient aussi comprendre les congés de détente autorisés. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على أن فترات الغياب المدفوعة هذه ينبغي أن تشمل أيضا الإجازات المأذون بها في إطار الراحة والاستجمام. |
Évaluer et approuver les congés de maladie du personnel des Nations Unies dans le monde entier; | UN | :: تقييم وإقرار الإجازات المرضية للموظفين في جميع أنحاء العالم؛ |
iv) Délivrance de certificats médicaux pour les congés de maladie de longue durée lorsque les services administratifs n'ont pas compétence en la matière; | UN | ' 4` التصديق على تمديد الإجازات المرضية الطويلة التي تزيد عما هو مسموح للسلطة اللامركزية المعنية بالموافقة عليه؛ |
les congés payés ne peuvent être remplacés par une compensation financière, sauf à la cessation de service si l'employé n'a pas épuisé son crédit de jours de congés payés. | UN | ولا يجوز دفع تعويض عن الإجازة السنوية مدفوعة الأجر إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته. |
Il leur reconnaît le droit de bénéficier de prestations telles que le congé maladie rémunéré, les congés annuels, le congé de maternité, les heures supplémentaires rémunérées et l'indemnité de transport. | UN | والصك الدستوري يجعل من حق العمال المحليين الحصول على فوائد مثل الإجازة المرضية المدفوعة الأجر، والإجازة السنوية، وإجازة الأمومة، وأجر مقابل العمل لوقت إضافي، وبدل الانتقال. |
les congés, l'avancement, les allocations et le régime de la retraite ne sont pas altérés par cette mesure spécifique. | UN | ولا يضر هذا الإجراء المحدد بالإجازات والترقيات والمنح ونظام التقاعد. |
Les articles 43 à 53 de la première des deux lois citées réglementent les congés qui sont de trois ordres : | UN | تضمن القانون اﻷول الاجازات في المواد من ٣٤ وحتى ٣٥، وقد نظم القانون ثلاثة أنواع من الاجازات وهي: |
L'autorité qui octroie les permis exige un contrat de travail standard qui décrit avec précision la nature de l'activité attendue, qui régit les horaires de travail et les congés et qui prévoit un salaire convenable. | UN | وتطلب سلطة منح التصريح عقد عمل موحد يحدد بوضوح طبيعة النشاط المرتقب وساعات العمل والإجازات ويقضي بمنح راتب معقول. |
Par ailleurs les employés qui prennent les congés d'alternance sont généralement des femmes qui travaillent dans le secteur municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطرف المستفيد من إجازات تبادل العمل يتمثل عادة في النساء العاملات بالقطاع البلدي. |
Pourquoi détester les heures sup'et les congés maternité ? | Open Subtitles | ماذا؟ لماذا يكرهون ساعات العمل الإضافية وإجازة الأمومة؟ |
Les relations d'emploi des enfants sont régies par la loi sur le contrat de travail, la loi sur la durée du travail et les temps de repos et la loi sur les congés. | UN | وينظم علاقات توظيف الأطفال قانون عقود التوظيف، وقانون وقت العمل والراحة، وقانون العطلات في جمهورية إستونيا. |
Les travailleurs sont en droit de se plaindre auprès d’un tribunal de l’emploi si leur employeur leur refuse les périodes de repos, les pauses et les congés annuels payés auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وللعمال حق تقديم شكاوى إلى إحدى محاكم العمل إذا أنكرت عليهم استحقاقاتهم لفترات استراحة، وفترات راحة قصيرة وإجازات سنوية مدفوعة اﻷجر. |
Révision des dispositions discriminatoires concernant les congés familiaux figurant dans le Statut de la fonction publique | UN | تنقيح الحكم التمييزي الخاص بالإجازة العائلية في نظم الخدمة المدنية الوطنية0 |
La Loi sur les congés prévoit la possibilité de scinder les congés en plusieurs périodes, dont l'une doit cependant durer au moins 14 jours civils. | UN | ويوفر قانون العطل إمكانية تجزئة العطل إلى أجزاء؛ ومع ذلك، لا ينبغي للجزء الواحد أن يقل عن 14 يوماً تقويمياً. |
Les recherches menées sur les congés parentaux font apparaître le point faible au niveau normatif. | UN | وتشير البحوث المتعلقة بإجازة الوالدية إلى نقاط الضعف المعيارية. |
87. Les jours fériés et les congés payés font l'objet des articles 19 et 21 de la loi susmentionnée, qui prévoit six jours fériés officiels payés et six jours de congé payé par an. | UN | ٧٨- والعطلات الرسمية والاجازات المدفوعة اﻷجر مغطاة بالمادتين ٩١ و١٢ من القانون أعلاه الذي ينص على ست عطلات رسمية مدفوعة اﻷجر وستة أيام من الاجازة مدفوعة اﻷجر لكل سنة. |
Parmi ces conditions figurent les congés payés et d'autres prestations pour les mères et les femmes enceintes. | UN | وتشمل هذه الظروف الاجازة المدفوعة اﻷجر وغيرها من الخدمات المقدمة إلى اﻷمهات والحوامل. |