"les contextes" - Traduction Français en Arabe

    • السياقات
        
    • البيئات
        
    • سياقات
        
    • والسياقات
        
    • ذلك الحالات
        
    • بالسياقات
        
    • لتغير الظروف
        
    • للسياقات
        
    • سياقي
        
    Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. UN ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً.
    Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. UN وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي.
    Dans les années qui ont suivi, ces mutations ont profondément modifié les contextes national et international. UN وفي السنوات التالية كانت هذه الوقائع قد غيرت السياقات الوطنية والدولية تغييراً كبيراً.
    Il est donc aussi important que les outils de suivi et d'évaluation soient utiles dans les contextes à faible niveau de ressources. UN لذلك، فمن المهم أيضا أن تكون أدوات الرصد والتقييم قابلة للتطبيق في البيئات المنخفضة الموارد.
    Gouvernance locale et décentralisation dans les contextes d'après guerre UN الحكم المحلي واللامركزية في سياقات مرحلة ما بعد الحرب
    L'organisation est attachée à la promotion et à la protection impartiales des droits de l'homme dans les contextes local, régional et international. UN تلتزم المنظمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان الدولية، من دون تحيز، في السياقات المحلي والإقليمي والدولي.
    La liberté d'expression et de réunion est protégée par la Constitution et activement respectée dans les contextes les plus divers. UN وحرية التعبير والتجمع يحميها الدستور وتمارس بنشاط في مجموعة السياقات.
    les contextes opérationnels de cet appui sont les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et la mobilisation de ressources en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتمثل السياقات التشغيلية لهذا الدعم في الاستراتيجيات الوطنية لخفض الفقر وحشد الموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    les contextes juridiques qui régissent la production des statistiques sont également très divers. UN كما أن السياقات القانونية لإنتاج الإحصاءات تتميز أيضا بتنوعها الشديد.
    Il est essentiel de prévoir des filets de sécurité bien conçus pour les contextes fragiles. UN ولشبكات الأمان المصممة بشكل مناسب أهمية حاسمة في السياقات الهشة.
    J'ai acquis une vaste expérience du droit international et du droit humanitaire dans les contextes suivants : UN شاركت بصورة مكثفة في مجال القانون الدولي والإنساني في السياقات التالية:
    Il regrette l'absence d'informations sur la façon dont les opinions de l'enfant sont prises en considération, dans tous les contextes, dans la RAS de Macao. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلوماتٍ بشان كيفية مراعاة آراء الطفل في مختلف السياقات في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة.
    Or, ces éléments font manifestement défaut dans pratiquement tous les contextes pertinents. UN ويبدو أن هذه العناصر غائبة عن كل السياقات ذات الصلة تقريباً.
    L'évaluation de divers programmes de prévention n'a pas révélé de remède universel qui pourrait être utilisé dans tous les pays et dans tous les contextes. UN فتقييم برامج الوقاية المختلفة لا يسمح بتحديد دواء شامل يمكن اتباعه في جميع البلدان وجميع السياقات.
    Nous avons élaboré une coopération bilatérale, trilatérale et multilatérale dans les contextes sous-régional, régional et international. UN وأقمنا تعاونا ثنائيا وثلاثيا ومتعدد الأطراف في السياقات دون الإقليمية والإقليمية والدولية.
    Un document préliminaire a été rédigé sur la question du travail dans les contextes à risque, l'accent étant mis sur l'expérience récente de l'Afghanistan et du Pakistan. UN وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان.
    Dans 28 États qui comptaient un tiers de la population infantile mondiale, les châtiments corporels étaient autorisés dans tous les contextes. UN ويُسمح بالعقاب البدني في جميع البيئات في 28 دولة هي موطن ثلث أطفال العالم.
    Cependant, le rôle du secteur privé varie suivant les contextes. UN بيد أن القطاع الخاص يؤدي أدواراً مختلفة في سياقات مختلفة.
    Le PNUD a obtenu des résultats satisfaisants bien qu'il ait fait office de principal bénéficiaire dans les contextes nationaux difficiles. UN وحقق البرنامج الإنمائي تقديرات ملحوظة لأدائه رغم اضطلاعه بدور المتلقي الرئيسي في سياقات قطرية محفوفة بالتحديات.
    L'évaluation de différents programmes ne permet pas d'identifier une " recette " unique applicable à tous les pays et dans tous les contextes. UN ولا يساعد تقييم مختلف البرامج على تحديد الوصفة الواجب اتباعها في كافة البلدان والسياقات.
    Elle s'applique aux activités de l'UNICEF à tous les niveaux et dans tous les contextes, notamment les situations humanitaires. UN وتسري هذه السياسة على أعمال المنظمة على كل المستويات، وعبر جميع السياقات، بما في ذلك الحالات الإنسانية.
    Si les possibilités offertes par les programmes de transfert monétaire en tant qu'instrument de réduction de la pauvreté sont évidentes, il n'est reste pas moins que les contextes spécifiques dans lesquels ces programmes seront exécutés doivent être bien reconnus et dûment pris en compte. UN 12 - على الرغم من أن إمكان برامج التحويل النقدي بوصفها أداة للحد من الفقر واضح فإن من المهم الاعتراف بالسياقات المحددة التي ستنفذ فيها وأخذ تنفيذها في الحسبان.
    10. S'il existe une définition statistique du terme " jeune " , telle qu'elle est donnée au paragraphe précédent, le sens de ce terme varie d'une société à l'autre et n'a cessé d'évoluer selon les contextes politiques, économiques et socioculturels. UN ١٠ - وإلى جانب التعريف الاحصائي لمصطلح " الشباب " المذكور أعلاه، فإن معنى مصطلح " الشباب " يختلف، مع ذلك، باختلاف المجتمعات في أنحاء العالم. وقد تغيرت تعريفات مصطلح الشباب بصفة مستمرة استجابة لتغير الظروف السياسية والاقتصادية والثقافية - الاجتماعية.
    Il convient d'avoir une marge de manœuvre pour ajuster les besoins selon les contextes opérationnels évolutifs et de les communiquer aux partenaires humanitaires. UN ويلزم قدر من المرونة لتكييف الاحتياجات وفقاً للسياقات التشغيلية للمفوضية ولشركائها في المجال الإنساني.
    L'OMS utilise de plus en plus le concept de la sécurité sanitaire à la fois en ce qui concerne la politique en matière de santé et les contextes touchant les droits de l'homme. UN وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus