"les difficultés politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبات السياسية
        
    • التحديات السياسية
        
    • للتحديات السياسية
        
    • صعوبات سياسية
        
    • المصاعب السياسية
        
    Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. UN ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤.
    Malgré les difficultés politiques actuelles, la première réaction de toutes les parties a été encourageante. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية الحالية، كان الرد اﻷولي الوارد من جميع اﻷطراف ردا مشجعا.
    les difficultés politiques appellent une attention politique, et les problèmes mondiaux appellent une coopération mondiale. UN وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية. كما تتطلب المشاكل العالمية التعاون على الصعيد العالمي.
    les difficultés politiques sont plus importantes que les difficultés scientifiques, et les difficultés financières doivent aussi être prises en considération. UN وتظل التحديات السياسية أكبر من التحديات العلمية. ويجب أيضاً الاهتمام بالتحديات المالية.
    Les autorités nationales des pays touchés continueront d'avoir besoin de l'aide de la communauté internationale, non seulement pour arrêter la propagation de la maladie, mais aussi pour surmonter les difficultés politiques et socioéconomiques causées par l'épidémie. UN وستظل السلطات الوطنية في البلدان المتضررة بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي، ليس فقط لوقف تفشي المرض، بل أيضا للتصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الناتجة عنه.
    Nous comprenons les difficultés politiques auxquelles font face certains amis en Europe et les États-Unis dans le règlement de la question des subventions. UN إننا نتفهم الصعوبات السياسية التي يواجهها بعض الأصدقاء في أوروبا والولايات المتحدة عند تناول مسألة المساعدات.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Il faut espérer que, malgré les difficultés politiques actuelles, les parties trouveront le moyen de relancer les pourparlers, sans quoi on ne peut guère escompter des progrès substantiels. UN ويؤمل إلى حد كبير أنه على الرغم من الصعوبات السياسية السائدة، سيتمكن الطرفان من استئناف محادثاتهما وإلا فإنه من الصعب التنبؤ بتحقيق تقدم ملحوظ.
    La tentative du représentant afghan de blâmer à présent le Pakistan pour l'échec de Kaboul à Hérat et ailleurs ne sert qu'à masquer les difficultés politiques internes d'un gouvernement qui n'a plus de soutien ou de légitimité. UN ومحاولة الممثل اﻷفغاني اﻵن إلقاء اللوم عن فشل كابل في هرات وفي أماكن أخرى على باكستان ليس سوى محاولة ﻹخفاء الصعوبات السياسية الداخلية التي تواجهها حكومة لم تعد تحظى بتأييد أو تتمتع بشرعية.
    Mais nous devons également être réalistes et nous comprenons bien les difficultés politiques et logistiques qui empêchent le rapport de devenir un document politique de synthèse où figurerait une évaluation stratégique de la situation en matière de paix et de sécurité internationales. UN ولكننا، مع ذلك، يجب أن نكون واقعيين وأن نتفهم الصعوبات السياسية واللوجستية التي تمنع التقرير من التحول إلى وثيقة سياسية متكاملة، تتضمن تقييما استراتيجيا لأوضاع السلم والأمن الدوليين.
    Nous sommes préoccupés par les difficultés politiques que le Moyen-Orient et l'Afrique connaissent actuellement, et par la violence et les déplacements humains que cela entraîne. UN وإننا نعرب عن قلقنا إزاء الصعوبات السياسية المستمرة في الشرق الأوسط وأفريقيا، التي ينجم عنها العنف وتشريد العديد من الأشخاص.
    L'évolution de la situation depuis mon dernier rapport a confirmé cette analyse, même si le simple fait que la Loya Jirga ait pu se réunir malgré toutes les difficultés politiques et logistiques constitue un succès remarquable. UN وقد أثبتت التطورات منذ ذلك الحين صحة هذا التقييم، وإن كان انعقاد اللويا جيرغا في حد ذاته، رغم الصعوبات السياسية والمتعلقة بالنقل والإمداد، يمثل إنجازا بارزا.
    les difficultés politiques nées d'un manque réel ou supposé de coordination peuvent être bien plus préjudiciables pour un organe gouvernemental ou intergouvernemental que la perte effective. UN فمن شأن الصعوبات السياسية التي يخلقها انعدام حقيقي أو متخيل للتنسيق أن تكون أكثر إضرارا بهيئة حكومية أو حكومية دولية من القيمة الفعلية للخسارة المتكبدة.
    Cet incident démontre de façon aveuglante qu’il est nécessaire que le Gouvernement engage un dialogue franc et sincère avec la société civile au Myanmar afin de surmonter les difficultés politiques auxquelles le pays est actuellement confronté. UN " وتوفر هذه الحادثة دليلا قويا على الحاجة إلى دخول الحكومة في حوار صريح وصادق مع الجمعيات المدنية في ميانمار باعتبار ذلك وسيلة للتغلب على الصعوبات السياسية التي يواجهها البلد.
    Dans sa déclaration au Comité, le représentant du Gouvernement salomonien a décrit la situation qui régnait dans son pays et les difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles faisaient face le gouvernement et les citoyens. UN 411- وقدم ممثل حكومة جزر سليمان في البيان الذي أدلى به أمام اللجنة معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة في بلده وعن الصعوبات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تعاني منها الحكومة والمواطنون.
    55. Les participants ont pris connaissance des problèmes considérables que posait le transfert graduel des responsabilités à l'Autorité palestinienne et qui étaient aggravés par les difficultés politiques et économiques actuelles. UN ٥٥ - وقد اطلع المجتمعون على التحديات الكبرى الناجمة عن الانتقال التدريجي للمسؤوليات إلى السلطة الفلسطينية، والتي تزيد الصعوبات السياسية والاقتصادية الحالية من تفاقمها.
    Malgré les difficultés politiques qui subsistent, nous espérons qu'un nouveau gouvernement pourra bientôt entrer en fonction. UN ومع أن التحديات السياسية ما زالت ماثلة، نأمل أن الحكومة الجديدة ستُشكل وتبدأ العمل قريبا.
    À la fin du mois de mars, le Président João Bernardo Vieira a engagé une série de consultations avec les principales entités nationales sur les moyens de surmonter les difficultés politiques et socioéconomiques auxquelles se heurtait le pays. UN 5 - وفي أواخر شهر آذار/مارس بدأ الرئيس فييرا خوانيه برناردو سلسلة من المشاورات مع العناصر الوطنية الفاعلة الرئيسية بشأن طرق التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية التي يواجهها البلد.
    La réserve doit être sauvegardée dans l'intérêt des générations futures, malgré toutes les difficultés politiques, économiques et sociales qui peuvent exister. UN ويجب أن يحتفظ بالمحمية لﻷجيال المقبلة رغم أي صعوبات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    Il a demandé à Arafat d’étudier la possibilité d’intégrer l’accord de Wye dans le statut permanent afin que les difficultés politiques liées à un retrait futur en Cisjordanie n’entravent pas le règlement final. UN وطلب إلى عرفات دراسة احتمال دمج اتفاق واي في تسوية دائمة حتى لا تتضرر بالتسوية النهائية من جراء المصاعب السياسية المرتبطة بالانسحاب المقبل من الضفة الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus