"les dispositions des lois" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام القوانين
        
    • أحكام القانونين
        
    • وأحكام قوانين
        
    • لأحكام القوانين
        
    • محتوى القوانين
        
    • أحكام قوانين
        
    les dispositions des lois qui ne seraient pas conformes au Pacte devraient être modifiées. UN وإذا لم تكن أحكام القوانين متمشية مع العهد، فإنه ينبغي تعديلها.
    les dispositions des lois et ordonnances en vigueur jugées inconstitutionnelles cessent d'avoir effet à moins d'être alignées sur celles de la Constitution. UN وينتهي نفاذ أحكام القوانين والأوامر السارية التي يستنتج تعارضها مع الدستور ما لم تُنقح بحيث تتوافق وأحكام الدستور.
    les dispositions des lois susmentionnées sont conformes aux principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qu'elles visent à mettre en œuvre. UN وتتفق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وتهدف إلى تنفيذها.
    L'utilisation des fonds et autres ressources économiques collectés par ces organisations sans but lucratif uniquement pour les fins déclarées est garantie par les dispositions des lois précitées. UN ويضمن استخدام الأموال وغيرها من الموارد الاقتصادية التي تجمعها هذه المنظمات التي لا تستهدف الربح للأغراض المعلنة وحدها، عن طريق أحكام القانونين المذكورين أعلاه.
    Le volet juridique comprenait les garanties consacrées par la Constitution, les dispositions des lois du Commonwealth de Dominique et les obligations internationales du pays. UN فالجوانب القانونية تشمل الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كومنولث دومينيكا، والالتزامات الدولية لدومينيكا.
    les dispositions des lois et ordonnances en vigueur, de même que celles des règlements jugées inconstitutionnelles, cessent d'avoir effet à moins d'être alignées sur celles de la Constitution. UN وينتهي الأثر القانوني لأحكام القوانين والمراسيم السارية، إضافة إلى القوانين التي ثبت عدم دستوريتها، ما لم يتم تكييفها مع أحكام الدستور.
    Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions des lois et les mesures temporaires auxquelles se réfère l'État partie et indiquer le calendrier d'adoption des lois qui n'étaient pas encore entrées en vigueur au moment de la présentation du rapport. UN يُرجى تقديم معلومات حول محتوى القوانين والتدابير المؤقتة التي أشارت إليها الدولة الطرف وبيان الإطار الزمني المحدد لاعتماد القوانين التي لم تكن قد دخلت حيز النفاذ وقت تقديم التقرير.
    les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. UN تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    les dispositions des lois en vigueur au sujet des droits de propriété s'appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. UN تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Veuillez exposer dans leurs grandes lignes les dispositions des lois qui autorisent ces mesures. UN يرجى إيجاز أحكام القوانين ذات الصلة التي أذنت بالقيام بذلك.
    De plus, les droits d'égalité entre les sexes sont protégés par les dispositions des lois en vigueur. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حقوق المساواة بالنسبة للمرأة محمية بموجب أحكام القوانين القائمة الأخرى.
    L'État partie a-t-il l'intention d'étendre les dispositions des lois susmentionnées aux mariages coutumiers et religieux? UN هل تعتزم الدولة الطرف توسيع نطاق أحكام القوانين المشار إليها أعلاه لتشمل حالات الزواج في الإطار العرفي والديني؟
    les dispositions des lois en vigueur relatives aux droits de douane et de consommation et à la taxe sur les ventes continuent de s'appliquer au Kosovo sous réserve qu'elles soient conformes aux sections 1 à 6 ci-dessus. UN تطبق في كوسوفو أحكام القوانين الواجبة التطبيق المتصلة بالرسوم الجمركية ورسوم الاستهلاك وضريبة المبيعات مع عدم الإخلال بالبنود 1 و 2 و 3 و 4 و 5 و 6 أعلاه.
    En proposant des règles qui sont d'inspiration universelle, modernes dans leur conception et respectueuses des traditions nationales, elle vise à remédier au manque d'harmonie et à compléter les dispositions des lois nationales dans ce domaine du droit commercial. UN وأضاف قائلا إن اللجنة إذ تقترح قواعد عالمية المنشأ، تكون حديثة المفهوم وتحترم التقاليد الوطنية، إنما تتوخى علاج الافتقار الى التناسـق بيــن أحكام القوانين الوطنية في هذا المجال من مجالات القانون التجاري واستكمالها.
    1. les dispositions des lois et règlements en vigueur garantissent le respect sans réserve des droits fondamentaux du mineur qui a affaire à la justice. UN ١- تكفل أحكام القوانين واللوائح القائمة احتراما كاملا للحقوق الأساسية لﻷحداث الذين يمثلون أمام العدالة.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    Elle a en outre noté les dispositions des lois Nos 2083 et 2085 de 1992 concernant respectivement la modernisation de l’enseignement supérieur et la réglementation des questions d’organisation, de fonctionnement et d’effectifs de l’administration publique, qui prévoient de nouveaux types de congé pour les mères d’enfants en bas âge. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أحكام القانونين رقم ٢٠٨٣ و ٢٠٨٥ لعام ١٩٩٢ المتعلقين، على التوالي، بتحديث التعليم العالي وتقنين المسائل المتعلقة بتنظيم اﻹدارة العامة وسير عملها وشؤون الموظفين العاملين فيها، واللذين يمنحان أنواع جديدة من اﻹجازة لﻷمهات اللواتي لديهن أطفال صغار.
    Le volet juridique comprend les garanties consacrées dans la Constitution, les dispositions des lois du Commonwealth de Dominique, et les obligations internationales souscrites par la Dominique. UN وتشمل الجوانب القانونية الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كمنولث دومينيكا والتزاماتها الدولية.
    82. On trouvera ci-après des exemples d'affaires où les auteurs d'actes de torture, de détention arbitraire et de mauvais traitements ont été sanctionnés en conformité avec les dispositions des lois en vigueur. UN 82- نوردُ فيما يلي أمثلةً عن بعض القضايا لمعاقبة مرتكبي جرائم التعذيب والاحتجاز والمعاملة الشديدة، وفقاً لأحكام القوانين النافذة، وذلك على سبيل المثال لا الحصر:
    En dépit de leur désaccord avec les dispositions des lois promulguées par le Président Gbagbo, notamment la loi sur la Commission électorale indépendante, les Forces nouvelles ont néanmoins annoncé le 29 août qu'elles autoriseraient M. Soro à désigner leurs représentants à la Commission. UN ورغم اختلاف القوى الجديدة مع محتوى القوانين التي سنّها الرئيس غباغبو، بما فيها القانون المتعلق باللجنة الانتخابية المستقلة، فقد أعلنت في 29 آب/أغسطس بأنها ستأذن للسيد سورو بتعيين ممثليها لدى اللجنة.
    Cette section traite essentiellement du statut de la femme en droit civil, la section relative à l'article 16 ayant couvert les dispositions des lois relatives au statut de la personne et de la famille. UN يتناول هذا القسم، أساساً، وضع المرأة في القوانين المدنية، وقد غطت المناقشة الواردة في إطار المادة 16 أحكام قوانين الأحوال الشخصية والأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus